Des consultations nationales avec les entreprises seraient utiles à cet égard. | UN | وستكون المشاورات الوطنية مع الصناعة مفيدة في هذا السياق. |
vii) compatibilité des règles juridiques nationales avec les instruments internationaux auxquels la Lettonie a adhéré ou qu'elle a ratifiés. | UN | `٧` تطابق القواعد القانونية الوطنية مع المعاهدات الدولية التي انضمت اليها لاتفيا أو صدقتها. |
Qui plus est, la Déclaration prévoit une action multilatérale forte à l'appui des processus impulsés par les pays et menés par les autorités nationales, avec une assistance financière accrue, à la fois prévisible et à long terme. | UN | ومن المهم أن تتوخى المبادرة إجراءات قوية متعددة الأطراف لدعم العمليات التي تقودها البلدان والموجهة من السلطات الوطنية مع زيادة مستويات المساعدة المالية التي يجب أن تكون مستمرة ويمكن التنبؤ به. |
Toutefois, un retard a été enregistré pour ce qui est de transposer les conventions internationales régissant les droits de la femme dans la législation nationale et d'harmoniser les lois nationales avec les normes internationales. | UN | ولكن حدث تأخير في تطبيق الاتفاقيات الدولية التي تحكم حقوق المرأة وفي مواءمة القوانين المحلية مع المعايير الدولية. |
Ce processus a comporté des consultations nationales avec des acteurs essentiels, y compris le gouvernement, le secteur privé, les organisations non gouvernementales (ONG) et les représentants des jeunes. | UN | وهذه العملية تنطوي على إجراء مشاورات وطنية مع أطراف رئيسية، بما في ذلك الحكومة، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية، وممثلو الشباب. |
Elle prend des mesures pour harmoniser les règles et normes nationales avec les principes internationaux. | UN | ونتخذ تدابير لمواءمة القواعد والمعايير الوطنية مع المبادئ الدولية. |
Autres mesures visant à harmoniser la législation et la politique nationales avec les dispositions de la Convention | UN | التدابير الأخرى الرامية إلى اتساق القوانين والسياسة الوطنية مع الاتفاقية |
Elle prend des dispositions pour harmoniser les normes et réglementations nationales avec les principes internationaux. | UN | ونحن بصدد اتخاذ خطوات من أجل مواءمة القواعد والأنظمة الوطنية مع المبادئ الدولية. |
Elle prend des dispositions pour harmoniser les normes et réglementations nationales avec les principes internationaux. | UN | ونحن بصدد اتخاذ خطوات من أجل مواءمة القواعد والأنظمة الوطنية مع المبادئ الدولية. |
:: Coordonner ces politiques nationales avec les initiatives régionales et internationales; | UN | :: مواءمة السياسات الوطنية مع المبادرات الإقليمية والدولية |
Nous nous sommes maintenant lancés dans une série de consultations nationales avec les parties concernées, en vue d'accélérer l'intégration du Statut dans la législation nationale. | UN | وقد شرعنا الآن في سلسلة من المشاورات الوطنية مع أصحاب المصلحة المعنيين لتعجيل التطبيق المحلي للنظام الأساسي. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Les tribunaux se sont prononcés à de nombreuses reprises sur la compatibilité des lois, réglementations et mesures nationales avec le Pacte. | UN | ولقد فصلت المحاكم في مناسبات كثيرة في مدى اتفاق القوانين واللوائح والتدابير الوطنية مع العهد. |
Échanges de petites unités pour des manoeuvres nationales avec des pays voisins. | UN | تبادل الوحدات الصغيرة للتدريبات الوطنية مع البلدان المجاورة. |
Poursuivre l'harmonisation des réglementations nationales avec les obligations internationales dans le domaine de la protection des droits de l'homme; | UN | المضي قدماً في عملية مواءمة التشريعات الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان؛ |
En outre, des recommandations ont été faites sur la manière d'harmoniser les législations nationales avec les instruments internationaux et régionaux en vigueur. | UN | وقّدمت توصيات أيضا بشأن كيفية مواءمة التشريعات الوطنية مع ما يوجد من صكوك قانونية على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Le Parlement mongol a déjà ratifié au total 30 instruments internationaux de défense des droits de l'homme et a entamé un processus dynamique de réforme législative pour harmoniser les lois nationales avec les normes internationales. | UN | وقالت إن البرلمان المنغولي صدَّق بالفعل على ما مجموعه 30 صكّاً دولياً لحقوق الإنسان ويُنفِّذ عملية مكثفة لإصلاحاتٍ تشريعية تكفل انسجام القوانين المحلية مع المعايير الدولية. |
Au début de 2005, le Gouvernement du Canada a entrepris des consultations nationales avec les communautés et les experts en logement concernant les politiques, programmes et les méthodes de prestation des services futurs et actuels. | UN | وفي أوائل عام 2005 باشرت حكومة كندا مفاوضات وطنية مع ممثلي المجتمعات المحلية وخبراء الإسكان بشأن سياسات وبرامج الإسكان ونُهج تسليم المساكن الحالية والمستقبلية. |
Des stratégies et des modes de coopération doivent être mis au point afin de concilier les besoins de ces pays et les priorités nationales avec les capacités du système des Nations Unies et des institutions financières internationales. | UN | فينبغي إيجاد استراتيجيات وأنماط للتعاون تجمع بين احتياجات هذه البلدان وأولوياتها الوطنية وبين قدرات منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية. |
Services consultatifs au cours du processus d'approbation et de ratification de textes législatifs en vue de l'harmonisation des législations nationales avec la Convention contre la criminalité organisée | UN | - خدمات استشارية أثناء عملية التصديق وإقرار التشريعات من أجل مناسقة التشريعات الداخلية مع اتفاقية الجريمة المنظمة |
Ils ont également fait part du processus d'harmonisation des législations nationales avec les normes internationales en vue de l'application des instruments ratifiés et du processus d'intégration pleine et entière des dispositions de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, en date du 28 septembre 2001. | UN | وأشاروا أيضا إلى عملية جعل التشريعات الوطنية ممتثلة للمعايير الدولية من أجل تنفيذ الصكوك المصدَّق عليها، والنظر بعين الاعتبار تماما إلى مقتضيات قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، المؤرّخ 28 أيلول/سبتمبر 2001. |
Le Haut Commissaire a abordé les questions de la promotion des droits des femmes, du statut des minorités et des étrangers, du statut juridique des réfugiés et des demandeurs d'asile, de la protection des droits des enfants et de l'harmonisation des législations nationales avec les normes internationales. | UN | وأثار المفوض السامي مسائل تتعلق بتعزيز حقوق المرأة؛ ووضع اﻷقليات ووضع اﻷشخاص عديمي المواطنية؛ والوضع القانوني للاجئين وطالبي اللجوء؛ وحماية حقوق الطفل؛ وتطابق التشريع الوطني مع المعايير الدولية. |
Il importe en outre de s'assurer en permanence de la conformité des institutions nationales avec les Principes de Paris. | UN | ومن الضروري أيضاً إجراء استعراض متواصل لمدى امتثال المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس. |
De nouvelles réformes législatives et judiciaires sont en cours, qui visent à assurer la conformité des institutions nationales avec les normes internationales. | UN | ويجري عمل إصلاحات تشريعية وقضائية أخرى ترمي إلى جعل المؤسسات الوطنية متمشية مع القواعد الدولية. |
Lancer des campagnes nationales avec la participation des femmes et des hommes afin d'appuyer la campagne du Secrétaire général sur la violence contre les femmes, adopter notamment des plans nationaux d'action ou des stratégies nationales afin d'éliminer cette violation des droits fondamentaux; | UN | إطلاق حملات وطنية بمشاركة النساء والرجال لدعم حملة الأمين العام لمناهضة العنف ضد المرأة، بوسائل شتى منها اعتماد خطط عمل أو استراتيجيات وطنية للقضاء على هذا الانتهاك لحقوق الإنسان؛ |