L'utilisation des séries nationales disponibles a permis dans de nombreux cas d'améliorer la complétude et d'obtenir des données plus récentes. | UN | وقد كان من شأن استخدام التقارير الوطنية المتاحة أن حَسﱠنَ التغطية وانتج بيانات أحدث عهداً في حالات كثيرة. |
Les estimations démographiques présentées sont fondées sur les données nationales disponibles qui ont été évaluées et, le cas échéant, ajustées pour tenir compte des lacunes au niveau des recensements et du sous-enregistrement de faits d’état civil. | UN | والتقديرات الديمغرافية المعروضة مستقاة من البيانات الوطنية المتاحة التي جرى تقييمها، وتعديلها عند اللزوم، لمراعاة حالات عدم عَـد وتسجيل اﻷحداث الحيوية كما ينبغي في التعدادات. |
Face aux problèmes que j'ai mentionnés, le Soudan a pris des mesures concrètes dans des domaines spécifiques en tenant compte des ressources nationales disponibles et potentielles. Je voudrais brièvement évoquer les mesures prises. | UN | ووفق هذا التصور واستصحابا لكل ما تقدم ذكره من مبادئ فإن السودان قد خطا خطوات فعلية في مجالات محددة وفق اﻹمكانات الوطنية المتاحة والممكنة، نود ذكر بعضها في اقتضاب شديد. |
On espère que le Forum annuel permettra de maintenir les problèmes de gouvernance au premier rang des préoccupations de développement et qu'il aidera à mettre en évidence les priorités en matière de gouvernance et facilitera la mobilisation des ressources destinées à combler l'écart entre les besoins et les ressources nationales disponibles. | UN | ومن المأمول أن يفيد المحفل السنوي في إبقاء قضايا إدارة الحكم في طليعة الحوار اﻹنمائي وأن يُساعد في تحديد اﻷولويات الرئيسية في ذلك المجال وتسهيل تعبئة الموارد من أجل رأب الفجوة بين الاحتياجات والموارد المحلية المتاحة. |
Il a fait valoir que les cas de discrimination énumérés dans ses rapports étaient basés sur les statistiques nationales disponibles. | UN | وقد أكد المركز الأوروبي أن تقاريره تورد أدلة على التمييز تستند إلى بيانات وطنية متاحة في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Les estimations du chiffre de la population et des variables démographiques présentées dans ces révisions sont tirées des données nationales disponibles, sous réserve d'évaluation et, au besoin, des ajustements nécessaires pour corriger les sous-estimations censitaires et les lacunes des registres d'état civil. | UN | والتقديرات السكانية والديمغرافية المعروضة مستمدة من البيانات الوطنية المتاحة بعد تقييمها وتعديلها، حيثما اقتضى اﻷمر، لمراعاة أي عد بالنقص في التعدادات وأي تسجيل بالنقص للوقائع الحيوية. |
Les estimations du chiffre de la population et des variables démographiques présentées dans ces révisions sont tirées des données nationales disponibles, sous réserve d'évaluation et, au besoin, des ajustements nécessaires pour corriger les sous-estimations censitaires et les lacunes des registres d'état civil. | UN | والتقديرات السكانية والديمغرافية المعروضة مستمدة من البيانات الوطنية المتاحة بعد تقييمها وتعديلها، حيثما اقتضى اﻷمر، لمراعاة أي عد بالنقص في التعدادات وأي تسجيل بالنقص للوقائع الحيوية. |
Les estimations présentées sont fondées sur les données nationales disponibles qui ont été évaluées et, le cas échéant, ajustées pour tenir compte des lacunes au niveau des recensements et du sous-enregistrement de faits d'état civil. | UN | والتقديرات السكانية والديمغرافية المعروضة مستقاة من البيانات الوطنية المتاحة التي جرى تقييمها، وتعديلها عند اللزوم لمراعاة حالات عدم عد وتسجيل اﻷحداث الحيوية كما ينبغي في التعدادات. |
Une étude des législations nationales disponibles laisse penser qu'au plan mondial plus de 90 % des pays intègrent des dispositions sur l'entraide judiciaire dans leurs législations nationales. | UN | ويتبيَّن من استعراض للتشريعات الوطنية المتاحة أن أكثر من 90 في المائة من بلدان العالم تُدرِج في تشريعاتها الوطنية أحكاماً تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Toutes les ressources et compétences techniques nationales disponibles sont utilisées pour coordonner l'action que mène le pays avec celle des instances internationales, régionales ou sous-régionales de lutte contre le terrorisme et la criminalité en application du droit international. | UN | ويجري تكريس كل الموارد والخبرات الوطنية المتاحة للتنسيق والتعاون مع الأجهزة الدولية والإقليمية ودون الإقليمية القائمة لمعاقبة الأعمال الإرهابية والجرائم بموجب القانون الدولي. |
Elle a pour responsabilité de mobiliser toutes les ressources nationales disponibles en Afghanistan, y compris les jeunes, les intellectuels, les écrivains, les journalistes, les avocats, les théologues, les artistes, parmi d'autres dans la lutte contre les drogues illicites. | UN | إن عليها مسؤولية تعبئة جميع الموارد الوطنية المتاحة في أفغانستان - بما في ذلك شباب، ومثقفون، وكتاب، وصحفيون، ومحامون، ورجال دين، وفنانون، وما إلى ذلك - في مكافحة المخدرات. |
Le vaste programme quinquennal mis en oeuvre au Kenya, par exemple, prévoit la fourniture d'une assistance pour l'élaboration et l'application de politiques, de stratégies et de programmes qui permettraient, à terme, de concilier le taux d'accroissement de la population et les ressources nationales disponibles. | UN | فعلى سبيل المثال، يقدم البرنامج القطري الشامل الذي يدوم خمس سنوات والذي صيغ في كينيا المساعدة لﻹعانة على وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج تسعى، على مــر الزمن، إلى إقامة التوازن بين معدل النمو السكاني للبلد والموارد الوطنية المتاحة. |
Action no 34: Sans retard, et en tout état de cause lors de la dixième Assemblée des États parties au plus tard, élaboreront ou actualiseront les plans nationaux et dresseront l'inventaire des ressources nationales disponibles pour satisfaire à leurs obligations et répondre aux besoins en matière de coopération et d'assistance internationales. | UN | الإجراء رقم 34: العمل دون إبطاء، وفي موعد لا يتجاوز موعد انعقاد الاجتماع العاشر للدول الأطراف، على وضع أو تحديث الخطط الوطنية فضلاً عن مسح الموارد الوطنية المتاحة للوفاء بالتزاماتها وتلبية الاحتياجات للتعاون والمساعدة الدوليين. |
45. L'assistance technique doit se fonder sur une évaluation détaillée des besoins - ce pour quoi les outils d'évaluation de l'application de la Convention se sont montrés utiles - et sur une évaluation complète des capacités nationales disponibles. | UN | 45- ويجب أن تستند الاحتياجات من المساعدة التقنية إلى تقييم مفصَّل للمتطلبات، يمكن أن يُستفاد في إجرائه من أدوات تقييم تنفيذ الاتفاقية، وإلى تقييم شامل للقدرات الوطنية المتاحة. |
Le niveau de financement nécessaire varie grandement, selon la ressource en eau, en fonction non seulement des ressources budgétaires nationales disponibles mais aussi et surtout de l'existence et de l'autorité de l'organe commun compétent. | UN | ويتباين مستوى التمويل اللازم تباينا كبيرا من مورد مائي عابر للحدود إلى آخر، ولا يعتمد ذلك على الموارد الوطنية المتاحة في الميزانية فحسب، ولكنه يعتمد أساسا على وجود هيئة مشتركة محددة وعلى قوة تلك الهيئة. |
Action no 30: Sans retard, et en tout état de cause lors de la dixième Assemblée des États parties au plus tard, élaboreront ou actualiseront les plans nationaux et dresseront l'inventaire des ressources nationales disponibles pour satisfaire à leurs obligations et répondre aux besoins en matière de coopération et d'assistance internationales. | UN | الإجراء رقم 30: العمل دون إبطاء، وفي موعد لا يتجاوز موعد انعقاد الاجتماع العاشر للدول الأطراف، على وضع أو تحديث الخطط الوطنية فضلاً عن مسح الموارد الوطنية المتاحة للوفاء بالتزاماتها وتلبية الاحتياجات للتعاون والمساعدة الدوليين. |
L'engagement de la Commission doit être aligné sur les stratégies nationales existantes et être complémentaire du travail des intervenants compétents en matière de consolidation de la paix sur le terrain. à cet égard, le Canada se réjouit des efforts récents visant à utiliser plus efficacement les ressources nationales disponibles parmi tous les membres des formations pays. | UN | ويجب أن تتسق مشاركة اللجنة مع الاستراتيجيات الوطنية القائمة وأن تكون مكملة لعمل الجهات الفاعلة ذات الصلة ببناء السلام في الميدان. وفي هذا الصدد، ترحب كندا بالمحاولات التي جرت مؤخرا للاستفادة بفعالية أكبر من الموارد الوطنية المتاحة في داخل العضوية الكاملة للتشكيلات القطرية. |
Les nouveaux engagements se traduisent par des réductions en chiffres absolus des émissions des différentes Parties, par comparaison avec [les données relatives aux niveaux des émissions nationales] disponibles au moment de la conclusion de l'examen. | UN | وتؤدي الالتزامات الجديدة إلى تخفيضات بالقيم المطلقة في انبعاثات الأطراف المعنية مقارنة ﺑ [بيانات مستويات الانبعاثات الوطنية] المتاحة عند إنهاء الاستعراض. |
Les pays en développement doivent accepter la responsabilité principale de leur développement, y compris le renforcement de la gouvernance, la lutte contre la corruption et la mise en place de politiques et d'investissements encourageant la croissance économique et l'emploi, tirant ainsi le meilleur parti possible des ressources nationales disponibles pour financer les stratégies de développement nationales. | UN | ويجب أن تقبل البلدان النامية المسؤولية الأساسية عن تنمينها، بما في ذلك ترشيد الحكم ومكافحة الفساد وجعل السياسات والاستثمارات في وضع يمكنها من تحريك عجلة النمو الاقتصادي والعمالة، مما يزيد إلى الحد الأقصى الموارد المحلية المتاحة لتمويل استراتيجيات التنمية الوطنية. |
Chaque pays en développement est responsable au premier chef de son propre développement - ce qu'il doit faire en renforçant la gouvernance, en luttant contre la corruption, en adoptant des politiques et en réalisant des investissements propres à favoriser une croissance pilotée par le secteur privé, et en mobilisant pleinement les ressources nationales disponibles pour financer les stratégies nationales de développement. | UN | على أن ينهض كل بلد نام بالمسؤولية الرئيسية عن التنمية الخاصة به - مما يشمل تعزيز الحكم الرشيد ومحاربة الفساد ووضع السياسات وإيجاد الاستثمارات اللازمة لدفع عجلة النمو تحت قيادة القطاع الخاص وزيادة الموارد المحلية المتاحة لتمويل استراتيجيات التنمية الوطنية إلى أقصى حد. |
Il n'en faut pas moins encourager certains pays à réduire leur étroite sujétion à l'égard des articles importés, en s'efforçant de créer des structures de production mieux intégrées, assises sur les richesses nationales disponibles, dans des domaines comme l'alimentaire ou la pêche artisanale, de manière à mettre et à tenir en place un «filet de sécurité» vivrier. | UN | غير أنه ينبغي تشجيع بعض البلدان على تخفيف اعتمادها الشديد على الواردات وذلك عن طريق السعي إلى إنشاء هياكل إنتاجية أكثر تكاملا تستند إلى الموارد المحلية المتاحة في بعض المجالات مثل اﻷغذية ومصائد اﻷسماك التقليدية بغية إقامة " شبكة أمان " تغذوية والمحافظة عليها. |
546. Les collectivités locales tiennent un registre des candidats à un appartement, mais il n'existe pas de données nationales disponibles à ce sujet. | UN | 546- على الرغم من أن الحكومات المحلية تسجل أسماء مقدمي الطلبات الراغبين في العيش في شقق، فليست هناك بيانات وطنية متاحة عن هذا الموضوع. |