Les autorités nationales doivent jouer un rôle moteur pour tous les aspects du plan de redressement. | UN | ويجب على السلطات الوطنية أن تضطلع بدور قيادي في جميع جوانب خطة اﻹنعاش. |
Les autorités nationales doivent jouer un rôle moteur pour tous les aspects du plan de redressement; | UN | ويجب على السلطات الوطنية أن تضطلع بدور قيادي في جميع جوانب خطة اﻹنعاش؛ |
Les institutions nationales doivent désigner deux membres de leur personnel pour participer aux programmes de formation dans le cadre de leurs activités professionnelles. | UN | ويتعين على المؤسسات الوطنية أن تختـار موظَّفيْن منها للمشاركة في برامج التدريب كجزء من العمل العادي المسند إليهما. |
Les politiques nationales doivent s'accompagner d'une coopération internationale dynamique, dans un environnement international propice aux partenariats. | UN | ومن المستحسن للسياسات الوطنية أن تكون مصحوبة بتعاون دولي نشط، وذلك في إطار بيئة دولية تعمل على تشجيع الشراكات. |
Premièrement, les ressources budgétaires nationales doivent être affectées aux violences interpersonnelles plutôt que collectives. | UN | وأوضحت، أولا، أن موارد الميزانيات الوطنية يجب أن تتركز على العنف بين الأشخاص وليس العنف بين الجماعات. |
Les politiques et les stratégies nationales doivent cibler la population tout entière. | UN | وينبغي للسياسات والاستراتيجيات الوطنية أن تستهدف السكان كافة. |
Les stratégies de création et de renforcement des institutions nationales doivent donc tenir compte de ce facteur. | UN | ولذلك ينبغي للاستراتيجيات الرامية إلى بناء وتعزيز الترتيبات المؤسسية الوطنية أن تأخذ هذا العامل في الاعتبار. |
Le droit international des droits de l'homme et les législatures nationales doivent trouver un bon équilibre entre l'exercice des droits et des responsabilités. | UN | ويجب على القانون الدولي لحقوق الإنسان والهيئات التشريعية الوطنية أن تقيم توازنا بين الحقوق والواجبات. |
Les politiques nationales doivent toujours prendre ce facteur en compte. | UN | ويتعين على السياسات الوطنية أن تأخذ هذه المسألة بعين الاعتبار. |
À cet égard, la Commission affirme de nouveau que les autorités nationales doivent s'efforcer d'internaliser le coût écologique et l'utilisation des instruments économiques, le cas échéant, en conformité avec le principe " pollueur-payeur " . | UN | وفي ذلك السياق، تؤكد اللجنة من جديد أنه ينبغي للسلطات الوطنية أن تسعى إلى جهدها لاستيعاب التكاليف البيئية محليا واستخدام اﻷدوات الاقتصادية حسب الاقتضاء، ومراعاة مبدأ تغريم الملوث. |
iii) Les politiques nationales doivent accorder une priorité élevée à l'équilibre économique interne et à l'équilibre de la balance de paiement en évitant une demande intérieure excessive et en encourageant la fourniture de produits d'exportation | UN | `٣` على السياسات الوطنية أن تعطي أولوية عليا لتحقيق توازن في الاقتصاد المحلي وتوازن في ميزان المدفوعات، بتجنب اﻹفراط في الطلب المحلي على السلع وتعزيز المعروض من السلع القابلة للتصدير. |
Les autorités nationales doivent coopérer avec le PNUCID et l'Organe international de contrôle des stupéfiants en leur fournissant les informations dont ils ont besoin. | UN | وينبغي للسلطات الوطنية أن تتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ومع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بالاستجابة للطلبات المقدمة منهما للحصول على مثل هذه المعلومات. |
Quand des données nationales doivent être publiées, elles doivent être préalablement examinées par des institutions extérieures ayant des responsabilités similaires afin d'éviter notamment toute interprétation erronée des résultats ou utilisation abusive des données; | UN | إذ ينبغي قبل أن تُنشر البيانات الوطنية أن تستعرضها المؤسسات الأخرى ذات القدرات المماثلة لكي يتسنى تفادي احتمالات الخطأ في تفسير النتائج أو إساءة استخدام البيانات، وغير ذلك من الاحتمالات؛ |
Les juridictions nationales doivent plutôt veiller à ce que les personnes soupçonnées de génocide ne trouvent refuge nulle part. Le Tribunal est disposé à assister les juridictions nationales dans leurs efforts pour faire en sorte que l'impunité ne l'emporte pas. | UN | على العكس من ذلك، ينبغي للولايات القضائية الوطنية أن تكفل ألا يحصل المشتبه بارتكابهم الإبادة الجماعية على أي ملاذ. والمحكمة على استعداد لمساعدة الولايات القضائية الوطنية في جهودها لكفالة أن الإفلات من العقاب لن يسود. |
Il doit assurer la sécurité dans et autour des camps, notamment celle du personnel humanitaire; les forces armées nationales doivent mettre en place un système pour prévenir le recrutement de mineurs. | UN | ويجب عليها توفير الأمن في المخيمات وحولها، وخاصة لموظفي المساعدة الإنسانية؛ وينبغي للقوات المسلحة الوطنية أن تستحدث نظاما كفيلا بالحيلولة دون تجنيد الأطفال. |
Les institutions nationales doivent fonctionner de façon efficace, transparente et cohérente pour que les politiques gouvernementales soient mises en oeuvre à tous les échelons. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تعمل على نحو فعّال، وأن تعمل على نحو شفاف ومنسجم من أجل أن تكفل اتباع نهج على صعيد النظام لتنفيذ سياسات حكومية. |
Les institutions nationales doivent établir les critères concernant la recevabilité des plaintes et l'évaluation des demandes. | UN | - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تضع المعايير المتعلقة بالمقبولية وتقييم الطلبات. |
Les institutions nationales doivent s'occuper des droits civils et politiques ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تتناول الحقوق المدنية والسياسية إضافة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les institutions nationales doivent trouver des mécanismes d'entraide lorsqu'elles sont attaquées. | UN | - على المؤسسات الوطنية أن تجد آليات لتقديم الدعم إلى بعضها البعض عندما تتعرض للهجوم. |
Les politiques nationales doivent également favoriser les races indigènes qui dépendent généralement d'une faible quantité d'intrants externes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي للسياسات الوطنية أن تفضّل السلالات المحلية التي تعتمد عادة على كميات أقل من مستلزمات الإنتاج الخارجية. |
Il fait valoir que l'article 14 ne saurait être interprété comme signifiant que les autorités nationales doivent considérer qu'une condition est satisfaite du seul fait qu'elle est trop difficile à démontrer. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن المادة 14 لا يمكن أن تُفسر على أنها تعني أن السلطات الوطنية ينبغي أن تعتبر أن شرطاً ما قد استُوفيَ فعلاً فقط لأن إثباته أمر صعب. |