Sans ce soutien, nous n'aurions pas pu réaliser des progrès significatifs dans la lutte contre cette pandémie, étant donné nos ressources nationales limitées. | UN | فلولا هذا الدعم لما تمكنا من المضي قدما في مكافحة هذا الوباء، بسبب الموارد الوطنية المحدودة. |
L’acheminement plus efficace de l’aide ne manquera pas d’influer positivement sur l’impact des efforts de développement, ce qui permettra de réduire le coût des transactions, d’accroître les ressources et de mieux utiliser les capacités nationales limitées. | UN | ومما لا شك فيه أن زيادة الفعالية في تقديم المعونة ستؤدي إلى تحسين اﻷثر على الجهود الانمائية، مما يؤدي إلى خفض تكاليف المعاملات، وزيادة الموارد وتحسين استخدام القدرات الوطنية المحدودة. |
Cela peut s'expliquer par divers facteurs : climat tempéré, taxes sur l'énergie élevées, ressources énergétiques nationales limitées et surtout résultat de la politique d'économie de l'énergie menée depuis 25 ans. | UN | ويعلل ذلك بعدة عوامل مختلفة منها اعتدال المناخ، وارتفاع مستوى الضرائب المفروضة على الطاقة، والمصادر الوطنية المحدودة للطاقة، وأخيراً وليس آخراً، اسهام سياسات اقتصاد الطاقة المتبعة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية. |
Si l'endurance de notre peuple et la mobilisation rapide de nos ressources nationales limitées ont aidé à surmonter la crise de cette année, nous pensons que les choses vont se compliquer dans l'avenir. | UN | وعلى الرغم من أن قدرة شعبنا على التكيف والتعبئة السريعة لمواردنا المحلية المحدودة ساعدتانا على التغلب على الأزمة هذه السنة، فإننا نتوقع أن يصبح ذلك أكثر صعوبة في المستقبل. |
25. Il convient non seulement de simplifier les procédures et de déléguer davantage de pouvoirs, mais il faut aussi s'efforcer de simplifier les règles de gestion générale, en particulier pour les organismes nationaux qui sont dotés de capacités nationales limitées. | UN | ٢٥ - وباﻹضافة إلى تبسيط العمليات وتفويض السلطة بقدر أكبر من الفعالية، ينبغي بذل الجهود لتبسيط شروط اﻹدارة العامة، لا سيما بالنسبة للمؤسسات الوطنية التي تعمل بقدرة وطنية محدودة. |
Un plus grand nombre d'agents a donc été recruté sur le plan international, notamment pour ne pas priver l'autorité de transition des capacités nationales limitées nécessaires au rétablissement des institutions, lequel constitue un aspect essentiel du mandat de la Mission. | UN | وعلى ذلك، فمفهوم ملاك الموظفين الفنيين يشمل جزئيا عددا أكبر من الموظفين الدوليين من أجل عدم التنافس مع السلطة الانتقالية على القدرات الوطنية المحدودة اللازمة لإعادة إرساء مؤسسات الدولة، مما يشكل جزءا أساسيا من ولاية البعثة. |
Les mécanismes de vérification coopératifs peuvent être utiles pour tous les États, en particulier ceux n'ayant qu'une capacité et des ressources nationales limitées pour mener leurs propres activités de vérification et de contrôle. | UN | ويمكن للدول كافة الاستفادة من آليات التحقق التعاونية، لا سيما الدول ذات القدرات والموارد الوطنية المحدودة القاصرة عن إجراء أنشطتها الخاصة بالتحقق والرصد. |
De plus, en application du principe de la responsabilité commune mais différenciée, cette réponse doit inclure la mobilisation de fonds afin d'aider les pays de transit pour les drogues et les armes, comme le Nicaragua, qui, à l'heure actuelle, n'a d'autre choix que de s'en remettre à ses ressources nationales limitées pour lutter contre la criminalité transnationale. | UN | وفضلاً عن هذا، وبناءً على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة، ينبغي أن يشمل الرد تعبئة الأموال ومساعدة بلدان العبور بالنسبة للمخدرات والأسلحة، مثل نيكاراغوا التي يتعين عليها استخدام مواردها الوطنية المحدودة لمحاربة الجريمة عبر الوطنية. |
Les lois et instruments juridiques ainsi que les conventions relatives aux droits de l'homme, y compris les informations sur l'Examen périodique universel, n'ont pas été largement diffusés en raison des contraintes budgétaires, des capacités nationales limitées et des faibles ressources obtenues de la communauté internationale. | UN | 65- ولم تحظ القوانين والصكوك القانونية واتفاقيات حقوق الإنسان، بما في ذلك المعلومات بشأن الاستعراض الدوري الشامل، بتوزيع على نطاق واسع يشمل جميع أنحاء البلد بسبب ضيق موارد الميزانية والقدرات الوطنية المحدودة وقلة الموارد المقدمة من المجتمع الدولي. |
La dépendance quasi totale des petits États insulaires en développement du pétrole importé pour leurs besoins énergétiques commerciaux continue de causer des déséquilibres graves dans le commerce, et l'augmentation du cours du pétrole importé grève fortement les ressources financières nationales limitées. | UN | 37 - لا يزال اعتماد الدول الجزرية الصغيرة النامية شبه التام على البترول المستورد من أجل الوفاء باحتياجاتها من الطاقة التجارية يسبب اختلالات شديدة في التجارة، كما يشكل ارتفاع تكاليف الواردات البترولية استنزافا خطيرا للموارد المالية الوطنية المحدودة. |
Outre les donateurs bilatéraux, de nouveaux acteurs philanthropiques tels que la Fondation Bill et Melinda Gates, le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme, etc., fournissent aux pays africains un soutien financier au développement innovant, en favorisant l'augmentation des ressources nationales limitées affectées au développement. | UN | 53 - وبالإضافة إلى الجهات المانحة الثنائية توفر الجهات الخيرية الجديدة، من قبيل مؤسسة بيل وميليندا غيتس، والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا وغيرها دعما للبلدان الأفريقية من أجل التمويل المبتكر للتنمية، مما يساعد في زيادة الموارد المحلية المحدودة المخصصة للتنمية. |
Le Nicaragua n'est ni un pays producteur, ni un pays consommateur de drogues, mais plutôt, de par sa position géographique, un pays de transit qui se voit obligé de consacrer des ressources nationales limitées, qui auraient pu servir à régler des problèmes internes, à la lutte contre la criminalité transnationale. | UN | 84 - وأضافت أن نيكاراغوا ليست بلدا منتجا للمخدرات ولا بلدا مستهلكا له، ولكنها بسبب موقعها الجغرافي هي بلد عبور يضطر إلى تخصيص موارد وطنية محدودة كان يمكن أن تستعمل في حل المشاكل الداخلية، ومكافحة الجريمة عبر الوطنية. |