Les mesures nationales ne sont pas suffisantes pour éliminer ces phénomènes. | UN | والتدابير الوطنية لا تكفي للقضاء على هذه الظواهر. |
De plus, les lignes directrices élaborées au titre de la Convention en vue de l'établissement des communications nationales ne font pas obligation de présenter l'analyse dont découlent les données communiquées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبادئ التوجيهية لإعداد البلاغات الوطنية لا تتطلب عرض التحليل الذي تقوم عليه البلاغات. |
Troisièmement, les priorités nationales ne sont pas − et j'insiste sur ce point − incompatibles les unes avec les autres. | UN | ثالثاً، إن الأولويات الوطنية لا تتنافى، وأؤكد على أنها لا تتنافى. |
Tout le monde devrait comprendre que les économies nationales ne sont pas coupées de l'économie mondiale. | UN | وينبغي توضيح أن الاقتصادات الوطنية لم تعد بمعزل عن الاقتصاد العالمي. |
De l'avis de l'Algérie, les normes juridiques nationales ne sont pas encore définies. | UN | في رأي الجزائر، إن القواعد القانونية الوطنية لم تحدد بعد. |
Les administrations nationales ne sont en effet pas à même de mettre en oeuvre de trop nombreuses initiatives séparément et simultanément. | UN | أما مبرر هذه الشراكة فيستند إلى أن الإدارات الوطنية غير قادرة على تغطية المبادرات الكثيرة المنفصلة في وقت واحد. |
Les juridictions nationales ne conviendraient peut-être pas pour certaines d'entre elles. | UN | والمحاكم الوطنية ليست بالضرورة الخيار الأمثل فيما يتعلق بمهام متبقية معينة. |
Il est clair que si les lois nationales ne sont pas appliquées, il en est va de même pour les traités. | UN | ومن الواضح أنه إذا كانت القوانين الوطنية لا تطبق، فالأمر نفسه يَصدُق على المعاهدات. |
Nos aspirations nationales ne sont cependant pas particularistes. | UN | ولكن تطلعاتنا الوطنية لا تقوم على المصالح الضيقة. |
Si les législations nationales ne contiennent pas les dispositions requises pour punir ces infractions, les gouvernements de la région des Grands Lacs devraient être vigoureusement incités à élaborer des lois internes pour poursuivre les auteurs de telles infractions. | UN | وإذا كانت القوانين الوطنية لا تحتوي على اﻷحكام اللازمة للمعاقبة على هذه الجرائم فإنه يتعين حث حكومة منطقة البحيرات الكبرى بشدة على إصدار القوانين الداخلية اللازمة لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
En fait, aucun des critères à même de définir des ethnies ou des minorités nationales ne s'applique au Burundi. | UN | والواقع أن أيا من معايير تحديد الاثنيات أو اﻷقليات الوطنية لا ينطبق على بوروندي. |
La Chambre a fait observer que le fait que M. Al-Senussi n'était pas assisté par un conseil dans le cadre des poursuites engagées par les autorités nationales ne confirmait pas cette incapacité. | UN | ولاحظت الدائرة أن افتقار السيد السنوسي إلى التمثيل القانوني في الإجراءات الوطنية لا يفضي إلى عدم القدرة هذه. |
Les statistiques nationales ne donnent pas, en règle générale, de ventilation par sexe pour le personnel des petites exploitations minières, mais il apparaît que les femmes sont présentes dans tous les secteurs de cette industrie. | UN | وبالرغم من أن الاحصاءات الوطنية لا تميز في العادة بين عمال المناجم صغيرة النطاق حسب نوع الجنس، يبدو أن المرأة تشترك في جميع قطاعات هذا النشاط. |
Les autorités nationales ne se sont toutefois pas toujours conformées à ces recommandations. | UN | غير أن السلطات الوطنية لم تلتزم دائماً بهذه التوصيات. |
La délégation chinoise partage le point de vue selon lequel les mesures nationales ne suffisent plus, dans des bien des cas, à soulager la détresse des enfants pris dans la tourmente des conflits régionaux, des troubles sociaux ou des catastrophes naturelles, ou souffrant de la faim. | UN | ويوافق وفد الصين على وجهة النظر التي مفادها أن التدابير الوطنية لم تعد تكفي، في كثير من الحالات، للتخفيف من آلام اﻷطفال الذين يعيشون في خضم المنازعات الاقليمية والاضطرابات الاجتماعية والكوارث الطبيعية أو الذين يعانون من المجاعة. |
Plusieurs communications nationales ne renfermaient que des considérations qualitatives, ou alors n'indiquaient pas de modèles (voir le tableau 24). | UN | وفي عدد من البلاغات الوطنية لم تقدَّم سوى اعتبارات نوعية أو لم تحدَّد النماذج (انظر الجدول 24). |
iv) Les organisations non gouvernementales nationales ne devraient pas être invitées à participer aux travaux de la CNUCED sans que le gouvernement de leur pays en ait été informé au préalable. | UN | ' ٤ ' ينبغي عدم دعوة المنظمات الوطنية غير الحكومية إلى المشاركة إلا بعلم مسبق من الحكومات الوطنية. |
Ils devraient être désarmés par le pays hôte ou, lorsque les autorités nationales ne sont pas en mesure d’entreprendre de telles actions, des mesures doivent être envisagées au niveau régional ou international. | UN | وينبغي للبلد المضيف تجريدهم من السلاح. وفي الحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير قادرة على اتخاذ مثل هذه اﻹجراءات، يحتاج اﻷمر النظر في اتخاذ تدابير إقليمية أو دولية. |
Ce principe signifie qu'elle ne peut enquêter et engager de poursuites relativement à des crimes internationaux relevant de sa compétence que lorsque les instances nationales ne peuvent ou ne veulent pas le faire. | UN | ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك. |
Cependant, les ressources nationales ne représentent qu'une fraction de ce dont ont besoin les pays en développement. | UN | غير أن الموارد الوطنية ليست سوى جزء تحتاج إليه البلدان النامية. |
Cette démarche permettrait aux pays en développement de mieux contrôler leur processus de développement, dans la mesure où les ressources nationales ne sont pas sujettes aux mêmes aléas que les ressources extérieures. | UN | ورئي أن ذلك يتيح للبلدان النامية مزيدا من السيطرة على عملية التنمية فيها، لأن الموارد المحلية لا تعاني من أوجه القصور التي تعاني منها الموارد الخارجية. |
La menace mondiale que les drogues font peser sur nos sociétés nous conforte dans la conviction que les stratégies nationales ne peuvent être efficaces que dans le cadre d'une coopération internationale fondée sur une approche concertée et mondiale. | UN | ويزيــد خطــر المخــدرات العالمــي الذي يتهدد مجتمعاتنا من قناعتنا بأن الاستراتيجيــات الوطنية لن تكون مجدية إلا في إطار التعاون الدولي المستند إلى نهج عالمي متضافر. |
C'est dans ce contexte que la coopération internationale prenait une importance particulière, puisque à elles seules les ressources nationales ne suffisaient pas. | UN | وهذا هو السياق الذي بصبح فيه التعاون الدولي مهماً بشكل خاص، إذ إن الموارد الوطنية وحدها غير كافية. |
Certaines législations nationales ne prévoient pas le gel immédiat des avoirs à titre de mesure conservatoire, ou ne comportent pas de procédures établies de désignation; de surcroît, les procédures de gel et de désignation en vigueur dans certains États ne prévoient pas les garanties d'une procédure équitable. | UN | وثمة قوانين وطنية لا تنص على تطبيق التدبير الوقائي المتمثل في تجميد الأصول المالية دون إبطاء أو لا تتضمن آليات راسخة للإدراج في القوائم، كما أن بعض الدول يفتقر إلى ضمانات مراعية للأصول القانونية في مجال إجراءات التجميد والإدراج. |