Nul ne peut être privé de sa nationalité ou de son droit à changer de nationalité. | UN | ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته. |
ii) L'existence de moyens de transport à destination de l'État d'origine, du pays de naissance ou de nationalité ou de tout lieu ou port où l'intéressé est admissible. | UN | ' 2` توافر وسيلة نقل إلى البلد الأصلي أو بلد المولد أو الجنسية أو أي مكان أو نقطة دخول يُسمح فيها للشخص بالدخول. |
En conséquence, aucun lien effectif de territorialité, de nationalité ou de souveraineté avec ce dernier État n'est nécessaire. | UN | وعلى ذلك فلا حاجة إلى قيام صلة فعالة بالنسبة إلى عناصر الإقليمية أو الجنسية أو السيادة للدولة الأخيرة. |
L'adhésion à l'Asssociation est volontaire et ouverte à toutes les filles et jeunes femmes sans distinction de conviction, de race, de nationalité ou de toute autre circonstance. | UN | وعضوية الرابطة تطوعية ومفتوحة أمام جميع الفتيات والشابات دون تمييز على أساس العقيدة أو العرق أو القومية أو أي ظرف آخر. |
Soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. | UN | تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة. |
Il ne doit pas être discriminatoire et doit respecter le principe que la vie des êtres humains ne peut être différenciée sur la base de la race, de la nationalité ou de la religion. | UN | وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة. |
Pour la délégation iranienne, les États, lorsqu'ils exercent ce droit, devraient éviter d'adopter des lois qui augmentent le risque de double nationalité ou de pluralité de nationalités ou d'apatridie. | UN | ووفد جمهورية إيران الإسلامية يرى أنه يجب على الدول أن تقوم، لدى ممارستها لهذا الحق، بتجنب وضع تشريعات قد تزيد من احتمالات ازدواجية الجنسية أو تعددها أو انعدامها. |
L'amnistie s'applique donc aux personnes concernées dans des conditions de pleine égalité, sans aucune forme de discrimination pour des raisons de nationalité ou de lieu de résidence; | UN | واكتملت بذلك المساواة التامة فيمن شملهم هذا الإعفاء دون تمييز من أي نوع بما فيها الجنسية أو الإقامة؛ |
Admettre une éventuelle pluralité de nationalités découlant d’une succession d’États ne signifie pas que la Commission entend encourager une politique de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | والاعتراف بإمكانية تعدد الجنسيات نتيجة لخلافة الدول لا يعني أن اللجنة قصدت تشجيع سياسة ازدواج الجنسية أو تعددها. |
Certains pays font cependant observer que la question de la nationalité ou de la citoyenneté ne présente pas une grande importance pour leurs populations essentiellement rurales. | UN | بيد أن بعض البلدان تفيد أن قضية الجنسية أو المواطنة ليست من القضايا البارزة بسبب الطابع الريفي للسكان. |
90. La Constitution établit les droits de nationalité ou de citoyenneté comme suit : | UN | ٩٠ - يحدد الدستور حقوق الجنسية أو المواطنة على النحو التالي: |
Admettre une éventuelle pluralité de nationalités découlant d’une succession d’Etats ne signifie pas que la Commission se propose d’encourager une politique de double nationalité ou de pluralité des nationalités. | UN | والاعتراف بإمكانية تعدد الجنسيات نتيجة لخلافة الدول لا يعني أن اللجنة قصدت تشجيع سياسة ازدواج الجنسية أو تعددها. |
Des directives lui seraient en effet utiles, notamment en matière de double nationalité ou de multinationalité. | UN | إذ ستحتاج فعلا إلى توجيهات، لا سيما في مجال ازدواج الجنسية أو تعدد الجنسيات. |
Il attribue automatiquement la nationalité mauritanienne à l'enfant né de père mauritanien alors qu'il ne lui reconnaît cette nationalité lorsqu'il est né de mère mauritanienne, que s'il est de père sans nationalité ou de nationalité étrangère ou inconnue. | UN | وينص القانون على منح الجنسية الموريتانية تلقائيا لكل طفل يلد من أب موريتاني، في حين أنه لا يمنحها للطفل الذي يلد من أمّ موريتانية إلا إذا كان الأب عديم الجنسية أو حامل لجنسية أجنبية أو مجهول الجنسية. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que les normes de conduite de la fonction publique internationale ne traitaient pas de la question de la nationalité ou de la résidence. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا، لدى الاستفسار، بأن معايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية لا تتناول مسألتي الجنسية أو الإقامة. |
Si le critère de la nationalité ou de la résidence permanente est considéré comme le facteur déterminant, c'est l'État d'envoi qui doit avoir la responsabilité de poursuivre et de juger. | UN | وإذا كان معيار الجنسية أو الإقامة الدائمة يعد العامل الحاسم، فإن مسؤولية الادعاء والمحاكمة تقع على عاتق الدولة المرسلة. |
À propos des questions relatives aux différences de traitement selon le sexe sur le plan professionnel, la Déclaration était claire dans la mesure où elle contenait une clause interdisant la discrimination pour des raisons de sexe, de race, de nationalité ou de convictions religieuses ou politiques. | UN | وفيما يتعلق بقضايا تشغيل الجنسين فإن اﻹعلان واضح من حيث أنه يتضمن شرطا يحظر التمييز بسبب الجنس أو العرق أو الجنسية أو الدين أو المعتقدات السياسية. |
Le droit international coutumier exige également un lien de nationalité avec l'État demandeur, une condition qui soulève des difficultés en cas de double nationalité ou de pluralité de nationalités si l'État défendeur est l'État de la seconde nationalité. | UN | 98 - وقالت إن القانون الدولي العرفي يتطلب أيضا وجود صلة الجنسية بالدولة الطالبة. وذكرت أن هذا الشرط يثير صعوبة في حالة ازدواج الجنسية أو تعددها إذا كانت الدولة المدعى عليها هي دولة الجنسية الثانية. |
Par ailleurs, en vertu de la loi portant Code pénal australien de 1995, l'incitation à la violence contre un groupe en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de son opinion politique constitue une infraction pénale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون الجنائي للكومنولث لعام 1995 على أن الحث على أعمال العنف ضد فئة ما على أساس العرق، أو الدين، أو القومية أو الرأي السياسي، يُعدّ جريمة. |
Tous les citoyens sans distinction de sexe, de nationalité ou de religion etc. ont le droit de voter et de présenter leur candidature aux organes représentatifs du pouvoir. | UN | وكافة المواطنين يحق لهم، دون تمييز بسبب نوع الجنس أو القومية أو الدين أو أي عامل آخر من هذا القبيل، أن يدلوا بأصواتهم وأن يتقدموا للترشيح للهيئات التمثيلية للسلطة. |
Soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. | UN | تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة. |
6. Réfugié Le terme < < réfugié > > désigne généralement toute personne forcée de quitter son État de nationalité ou de résidence habituelle pour trouver refuge dans un autre État. | UN | 146 - يُفهم مصطلح ' ' اللاجئ`` عموما على أنه يشير إلى الشخص الذي يضطر إلى ترك الدولة التي يحمل جنسيتها أو مقر إقامته المعتاد لكي يلجأ إلى دولة أخرى(302). |
Les services publics de soins de santé primaires sont ouverts à tous indépendamment de l'appartenance sociale, du sexe, de la nationalité ou de la solvabilité; les travailleurs migrants y ont accès quelle que soit leur situation au regard de la loi. | UN | أما مرافق الرعاية الصحية الأولية العامة فهي متاحة للجميع دون أي تمييز، وبغض النظر عن الفئة الاجتماعية أو نوع الجنس أو المواطَنة أو القدرة على الدفع، بمن في ذلك العمال المهاجرون بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Il s'est déclaré sensible à la situation des fonctionnaires qui ne pouvaient résider en France du fait de leur nationalité ou de leur statut contractuel et se trouvaient ainsi privés des biens et services disponibles dans ce pays. | UN | وأعرب عن تفهمه لحالة أولئك الموظفين الذين لا يستطيعون، بسبب جنسياتهم أو وضعهم التعاقدي، العيش في فرنسا، ولا يمكنهم بالتالي أن يحصلوا ﻷنفسهم على السلع والخدمات في فرنسا. |