Le nombre total des programmes d'action nationaux qui ont été finalisés est de sept. | UN | ويبلغ مجموع عدد برامج العمل الوطنية التي وضعت في صيغتها النهائية سبعة برامج. |
Ces ressources extérieures servent à appuyer des programmes nationaux qui, pour l'essentiel, sont financés par les pays bénéficiaires eux-mêmes. | UN | وهذه الموارد الخارجية تدعم البرامج الوطنية التي تتولى البلدان نفسها تخصيص الحصة الكبرى منها. |
La Directrice exécutive avait également demandé aux bureaux extérieurs du FNUAP de réunir à nouveau les comités nationaux qui avaient participé aux travaux préparatoires de la Conférence. | UN | وقالت إنها طلبت الى المكاتب الميدانية للصندوق أن تدعو اللجان الوطنية التي أسهمت في عملية المؤتمر الى معاودة الانعقاد. |
La Directrice exécutive avait également demandé aux bureaux extérieurs du FNUAP de réunir à nouveau les comités nationaux qui avaient participé aux travaux préparatoires de la Conférence. | UN | وقالت إنها طلبت الى المكاتب الميدانية للصندوق أن تدعو اللجان الوطنية التي أسهمت في عملية المؤتمر الى معاودة الانعقاد. |
Premièrement, il analyse les textes législatifs nationaux qui sont facilement accessibles pour élaborer des conclusions préliminaires au sujet des types de dispositif utilisés par les États. | UN | فقد بدأ بتحليل التشريعات الوطنية التي يسهل الوصول إليها قصد وضع استنتاجات أولية بشأن النماذج التي تستعملها الدول. |
Participation des femmes aux travaux de tous les comités nationaux qui sont créés au sein des ministères et administrations publiques. | UN | تشارك المرأة في جميع اللجان الوطنية التي تشكل في الوزارات والهيئات. |
Les États parties peuvent néanmoins se tourner vers leurs organismes nationaux qui alimentent la base de données de l'OCDE et qui devraient disposer de renseignements plus récents. | UN | بيد أنه يمكن للدول الأطراف أن تبحث عن وكالاتها الوطنية التي تقدم تلك المعلومات إلى قاعدة بيانات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Elle agit comme un intermédiaire entre les divers mouvements nationaux qui se préoccupent de la question et leur facilite l'accès aux organisations internationales. | UN | كما تعمل كحلقة وصل بين الحركات الوطنية التي تتصدى لهذه المسألة وتيسر وصول تلك الحركات إلى المنظمات الدولية. |
La participation à des manifestations et à des événements nationaux qui développent en l'enfant l'amour de la loyauté et le dévouement envers la patrie. | UN | مشاركته في المحافـل والمناسبـات الوطنية التي تنمي فيه حب الولاء والإخلاص للوطن. |
Ce manuel est un outil indispensable pour les services statistiques nationaux qui collectent des données sur les TIC. | UN | وهذا الدليل أداة أساسية للمكاتب الإحصائية الوطنية التي تقوم بجمع بيانات عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Les lois et règlements nationaux qui font obstacle à cette coopération doivent être abrogés. | UN | وينبغي إلغاء القوانين والأنظمة الوطنية التي تعيق هذا التعاون الدولي. |
Toutes ces réalisations ne peuvent qu'être portées au crédit de l'Assemblée générale, des Nations Unies et par conséquent des différents groupes nationaux qui composent notre communauté mondiale. | UN | وما أنجزناه هنا يُعزز مصلحة الجمعية العامة، والأمم المتحدة، ومن ثم مختلف المجتمعات الوطنية التي تُشكل مجتمعنا العالمي. |
De nombreuses Parties ont recensé les instituts nationaux qui ont entrepris des recherches, souvent en partenariat avec des établissements du secteur privé et des organisations non gouvernementales. | UN | وأوردت أطراف كثيرة قائمة بالمؤسسات الوطنية التي تضطلع ببحوث كثيراً ما تجرى في إطار شراكة مع مؤسسات القطاع الخاص ومنظمات غير حكومية. |
Les organismes nationaux qui réalisent des activités de lutte contre le terrorisme ont les mandats ci-après : | UN | للسلطات الوطنية التي تقوم بمكافحة الإرهاب الاختصاصات التالية: |
ii) Nombre de programmes nationaux qui traitent de l'égalité entre les sexes; | UN | `2 ' عدد البرامج الوطنية التي تتضمن مسائل جنسانية؛ |
Elle souhaiterait connaître les ressources que les pouvoirs publics allouent aux mécanismes nationaux qui bénéficient aux femmes. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة مقدار الموارد الحكومية المخصصة للآليات الوطنية التي تستفيد منها النساء. |
Les priorités et les besoins nationaux qui y sont répertoriés seront incorporés au Plan-cadre dont l'élaboration devrait être achevée à la fin de l'année. | UN | وستدرج الأولويات والاحتياجات الوطنية التي عولجت في التقييم القطري، في إطار عملية الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، المقرر اكتماله بحلول نهاية هذا العام. |
Ces faits nouveaux laissent entrevoir un élargissement et un renforcement des travaux des tribunaux nationaux qui ont défini les grandes lignes de la nature et de la portée du droit à l'éducation. | UN | وهذه التطورات تَعِد بتوسيع وتعزيز عمل المحاكم المحلية التي حددت بتفصيل طبيعة ونطاق الحق في التعليم. |
Les systèmes comptables nationaux qui utilisent principalement le PIB font fi des coûts sociaux et environnementaux. | UN | فنظم الحسابات القومية التي تعتمد أساسا على الناتج المحلي الإجمالي كمقياس لا تضع في حسبانها التكاليف البيئية والاجتماعية. |
Un suivi actif s'impose, et l'Union européenne est prête à soutenir les programmes nationaux qui seront élaborés dans ce cadre. | UN | وذكر أن للمتابعة النشطة أهميتها، وأن الاتحاد اﻷوروبي على استعداد لدعم برامج الصعيد الوطني التي تنشأ من خلال هذه العملية. |
i) Etude par les pays en développement et les pays à économie en transition, au besoin avec l'aide technique des bailleurs de fonds, des possibilités d'intégrer les objectifs de l'Approche stratégique dans les textes nationaux qui influent sur la coopération en matière de développement; | UN | `1` البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، كلما كان ذلك ضرورياً بالدعم التقني من الجهات المانحة مع بحث إدماج أهداف النهج الاستراتيجي في الوثائق الوطنية ذات الصلة التي تؤثر على التعاون في مجال المساعدة الإنمائية؛ |
On pourrait également s'intéresser aux fonctionnaires nationaux qui ont servi sur le terrain et qui ont obtenu des résultats particulièrement satisfaisants; | UN | وهناك فئة أخرى يمكن استهدافها وهي فئة المجدّين من الموظفين الوطنيين الذي عملوا في الميدان؛ |
La délégation portugaise préfère que l'on mette l'accent sur les méthodes pacifiques de règlement des différends s'agissant de protéger les droits des nationaux qui ont subi un préjudice dans un autre État. | UN | ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى. |
Il existe par exemple actuellement plusieurs équipes techniques soutenues par les gouvernements nationaux, qui mettent au point des méthodes de projection en ce qui concerne les émissions mondiales. | UN | فعلى سبيل المثال هناك حالياً العديد من اﻷفرقة التقنية التي تدعمها الحكومات الوطنية والتي تقوم بتطوير مناهج لوضع إسقاطات عالمية. |
Une attention particulière sera accordée aux rapports nationaux qui seront présentés à la quatrième session de la Conférence des Parties. | UN | وسيولَى اهتمام خاص لعرض التقارير الوطنية المقدمة إلى الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف. |
Toutefois, comme ce sont les services statistiques nationaux qui possèdent les connaissances techniques approfondies nécessaires — surtout en ce qui concerne les questions touchant l'établissement des statistiques — ces services doivent jouer un rôle pilote dans les activités de recherche technique. | UN | على أنه لما كانت الهيئات الاحصائية الوطنية هي التي تتوفر لديها الدراية الفنية التفصيلية - ولا سيما فيما يتعلق بمسائل تجميع البيانات - فإن هذه الهيئات ينبغي أن تقوم بدور الريادة في أنشطة البحث التقني. |
Même lorsque les enfants sont disposés à dénoncer les actes criminels dont ils sont victimes ou dont ils ont été témoins, nombreux sont les systèmes nationaux qui ne sont pas conçus pour prendre en compte les besoins spéciaux de ces enfants particulièrement vulnérables. | UN | وحتى عندما يرغب الأطفال في الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة بحقهم أو تلك التي يشهدونها، فإن الكثير من النظم الوطنية غير مصمَّمة بحيث تراعي الاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المستضعفين جدا. |
Comme indiqué au paragraphe 10 du rapport dont nous sommes saisis, le Secrétaire général a reçu d'un certain nombre d'Etats Membres - les 13 pays qui y sont énumérés - des informations sur les comités nationaux qui y ont été créés; d'autres Etats Membres ont également manifesté leur intention de créer des comités nationaux. | UN | وكما يتبين من الفقرة ١٠ من التقرير المعروض علينا، فقد تلقى اﻷمين العام معلومات من عدد من الدول اﻷعضاء. أنشئت فيها لجان وطنية وهي اﻟ ١٣ دولة المذكورة، كما أعربت دول أعضاء أخرى عن عزمها على إنشاء لجان وطنية. |
Chaque fois que possible, les Etats participants pourront envisager de détacher leurs nationaux qui auront obtenu un poste. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
Les gouvernements étrangers devraient mener des enquêtes sur les activités de leurs nationaux qui exploitent ou sont associés à l'exploitation de tels appareils. | UN | وينبغي للحكومات الأجنبية أن تحقق في أنشطة الرعايا الذين يشغّلون هذه الطائرات أو لهم ارتباط بتشغيلها. |