Les chiffres publiés indiquent que l'aide des nations riches à l'éducation mondiale se limite à 2 % de leur apport total dans tous les domaines. | UN | تشير الإحصائيات المتاحة للعموم إلى أن إسهام الدول الغنية في التعليم للجميع تناهز نسبته 2 في المائة من مجموع إسهاماتها في جميع المجالات. |
Il n'est que juste que cette exploitation bénéficie aux nations pauvres autant qu'aux nations riches. | UN | وتقتضي أبسط العدالة أن يفيد هذا الاستغلال الدول الفقيرة بقدر ما يفيد الدول الغنية. |
Il faut donc s'attaquer aux causes premières comme la pauvreté et, ce faisant, s'efforcer de corriger les inégalités entre nations riches et nations pauvres. | UN | ويعني ذلك معالجة الأسباب الجذرية، مثل الفقر، وهذا يعني معالجة أوجه عدم المساواة بين الأمم الغنية والفقيرة. |
Je demande aux nations riches de soutenir cet effort et d'assumer leur responsabilité collective mondiale. | UN | والتمس من الأمم الغنية أن تدعم ذلك المسعى وأن تتحمل مسؤوليتها الجماعية العالمية. |
Ce processus inclut les nations riches, les nations pauvres, les nations développées, les nations en développement, les nations grandes et petites. | UN | وذلك يتضمن البلدان الغنية والفقيرة والمتقدمة النمو والنامية والكبيرة والصغيرة. |
Engendrés par des facteurs sociaux et politiques, les conflits armés et les guerres locales perdurent, mettant en danger la vie de millions de personnes, creusant le fossé entre nations riches et pauvres. | UN | ولا تزال الصراعات المسلحة والحروب المحلية، التي تقوم بسبب عناصر اجتماعية وسياسية، مستمرة، وهي تعرض للخطر حياة الملايين من الناس وتوسع الفجوة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
En fait, ce sont les nations riches qui sont lourdement endettées. | UN | والواقع أن الدول الغنية هي المثقلة بالديون. |
Dans ces circonstances, la communauté internationale devrait faire preuve d'audace et d'imagination pour mettre en place des mesures permettant de combler le fossé qui s'élargit entre nations riches et pauvres. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ينبغي للمجتمع الدولي أن يشـــرع باتخاذ تدابير جسورة وخلاقة لرأب الهوة المتسعة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Dans de nombreuses régions du monde, la pauvreté et la famine empirent, le fossé entre les nations riches et les nations pauvres s'élargit, la dégradation de l'environnement et l'épuisement des ressources ont quasiment atteint un stade irréparable. | UN | ففي كثير من مناطق العالم تزداد شدة الفقر والجوع، وتتسع الهوة بــين الدول الغنية والفقيرة، ويكاد تدهور البيئة واستنفاد الموارد أن يصلا إلى حد يستحيل إصلاحه. |
Mais notre humanité peut-elle s'épanouir durablement si le fossé entre nations riches et nations pauvres, entre nantis et démunis d'une même nation, se creuse inexorablement? | UN | ولكن هل يمكن للبشرية أن تستمر في الازدهار إذا ظلت الفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة، وبين الموسرين والمعوزين داخل الدولة الواحدة تتنامى في عناد؟ |
La voix des nations riches et puissantes se fait de plus en plus entendre alors que le monde en développement éprouve le sentiment d'être de plus en plus marginalisé, voire ignoré. | UN | وصوت الدول الغنية والقوية أعلى مما كان عليه في أي وقت مضى، بينما يشعر العالم النامي بالتهميش والتجاهل اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Nous devons faire en sorte que le Conseil de sécurité ne demeure pas ou ne devienne pas un club exclusif où les nations riches et puissantes poursuivent des politiques ou des intérêts nationaux stratégiques. | UN | وينبغي لنا اتقاء بقاء مجلس اﻷمن أو تحوله إلى منتدى خاص لانتهاج سياسات الدول الغنية والقويــة وتحقيــق مصالحهــا الوطنية الاستراتيجية. |
Dans notre village planétaire, nous devons remplacer la logique des < < superprofits > > par une logique de superhumanité, de superdéveloppement qui puisse combler le fossé entre nations riches et pauvres. | UN | ويجب أن نستبدل منطق " التحقيق الفائق للأرباح " بمنطق الرعاية الفائقة أو الإنسانية الفائقة لتضييق الفجوة بين الأمم الغنية والأمم الفقيرة من قريننا العالمية. |
Les nations riches devraient respecter leurs engagements tendant à ouvrir les marchés aux produits agricoles et industriels du Sud. | UN | 25 - وينبغي أن تفي الأمم الغنية بالتزاماتها بإتاحة وصول المنتجات الزراعية والصناعية الواردة للجنوب إلى الأسواق. |
La pandémie de VIH/sida, qui affecte indistinctement nations riches et nations pauvres, constitue une grave menace pour les pays faiblement peuplés tel que le Gabon. | UN | ووباء فيروس نقص المناعة/الإيدز، الذي يصيب الأمم الغنية والفقيرة بدون تمييز تهديد خطير للبلدان ذات الكثافة السكانية الضئيلة مثل غابون. |
En répondant à cet appel à l'action, les États Membres doivent façonner un nouveau partenariat mondial entre les nations riches et puissantes et celles dont les circonstances actuelles les laissent tout à fait désorientés dans les méandres apparemment inextricables d'un développement qui n'aboutit à rien. | UN | وفي الاستجابة إلى هذا النداء المدوي يجب أن تكون الدول الأعضاء شراكة عالمية جديدة بين الأمم الغنية والقوية والأمم التي تتركها الظروف الحاضرة تتردى في متاهة يبدو أنه ألا خروج منها من التنمية، تعد أقرب إلى قصة إبريق الزيت. |
Les nations riches ont reconnu qu'il est dans leur propre intérêt de promouvoir de tels engagements écologiques dans les pays en développement, mais il faudrait améliorer les mécanismes en place par l'intermédiaire desquels ils peuvent appuyer de tels programmes et accroître leur efficacité de sorte qu'ils puissent libérer rapidement des fonds. | UN | وقد أقرّت الأمم الغنية بأن مصالحها الذاتية تستفيد من تعزيز تلك الالتزامات الخضراء في البلدان النامية، لكن الآليات القائمة التي تستطيع هذه الدول من خلالها أن تدعم تلك البرامج، بحاجة إلى تنقيتها وجعلها أكثر فعالية في إطلاق الموارد سريعا. |
Cette approche peut contribuer à minimiser la polarisation de la politique internationale telle que nous l'avons connue notamment depuis que, dans un passé récent, notre monde a vu les pauvres se faire exploiter non seulement par les nations riches, mais aussi par les riches des pays pauvres ce qui sert le terrorisme. | UN | ويمكن لأسلوب التناول هذا أن يقلّص إلى الحد الأدنى استقطاب السياسة الدولية على النحو الذي نعرفه، وخاصة بعد أن شهد عالمنا مؤخرا في التاريخ استغلال الفقراء، لا من قِبل الأمم الغنية وحسب، بل من قِبل أفراد أغنياء في البلدان الفقيرة، دعما للإرهاب. |
Certaines nations riches ont une espérance de vie de près de 80 ans, alors que d'autres ont à peine 40 ans et de ce fait des milliards d'êtres voient leur vie raccourcie. | UN | وفي حين يصل متوسط العمر المتوقع للفرد في بعض البلدان الغنية إلى ٨٠ عاما يصل هذا المتوسط في بلدان أخرى إلى ٤٠ عاما بالكاد. |
Dans ce contexte, ils ont insisté sur le fait que la répartition inéquitable des capacités dans les nouvelles technologiques de l'information et de la communication exacerbe davantage le fossé entre les nations riches et pauvres. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا أن تفاوت التوزيع في مجال قدرات تكنولوجيا الإعلام والتبليغ الجديدة يزيد في تفاقم الفرق القائم بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Nous savons que le phénomène des migrations prend racine dans les déséquilibres sociaux et économiques de notre monde, qui existent entre les nations riches et pauvres. | UN | ونفهم بوضوح بالغ أن ظاهرة الهجرة تضرب جذورها في تباينات عالمنا الاجتماعية والاقتصادية، القائمة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
L'écart entre les nations riches et les nations pauvres demeure beaucoup trop grand. | UN | 79 - لا تزال الفجوة الموجودة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة واسعة بدرجة لا يمكن قبولها. |