Le Rapporteur spécial note que les organismes des Nations Unies ont beaucoup fait pour promouvoir les droits des peuples autochtones. | UN | وينوه المقرر الخاص إلى أن منظومة الأمم المتحدة قد أنجزت أعمالاً مهمة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية. |
À cet égard, la République du Bélarus se réjouit de voir que les Nations Unies ont pu projeter une vision stratégique dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، يسعد جمهورية بيلاروس أيما سعادة أن تكون الأمم المتحدة قد أبدت رؤية استراتيجية في هذا المضمار. |
En effet, des difficultés administratives internes au système des Nations Unies ont retardé la mise à disposition des ressources financières qui avaient été mobilisées pour l'enquête. | UN | والواقع أن صعوبات إدارية في نظام الأمم المتحدة قد أخَّرت إتاحة الموارد المالية التي كانت قد حُشدت لإجراء الدراسة. |
Tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont le droit de participer aux débats du Conseil d'administration du PNUE. | UN | ولجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لها الحق في المشاركة في مناقشات مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Les Nations Unies ont fait un travail remarquable pendant leurs 51 années d'existence. | UN | لقد قامت اﻷمم المتحدة بعمل رائع وممتاز في تنفيذ ولاياتها أثناء السنوات الواحدة والخمسين التي انقضت على وجودها. |
En Afghanistan, les Nations Unies ont formé des formateurs dans le cadre de l'établissement d'un Département afghan de la douane. | UN | وفي أفغانستان، اضطلعت الأمم المتحدة بتدريب المدربين في إطار إنشاء دائرة الجمارك. |
Le Conseil se souviendra que trois commissions d'enquête des Nations Unies ont été créées au cours des 10 dernières années à la demande du Gouvernement burundais. | UN | ولعل المجلس يذكر أن ثلاث لجان تحقيق تابعة للأمم المتحدة قد أنشئت في العقد الماضي بناء على طلب حكومة بوروندي. |
À cet égard, je constate avec plaisir que les mesures et les activités entreprises par le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest et ses partenaires du système des Nations Unies ont favorablement contribué à cette situation. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن ألاحظ أن أعمال وأنشطة المكتب وشركائه في منظومة الأمم المتحدة قد أسهمت إسهاما إيجابيا في ذلك. |
L'Organisation doit prendre des mesures car des civils recherchant la protection des Nations Unies ont perdu la vie. | UN | ويجب على المنظمة أن تتحرك لأن مدنيين كانوا يلتمسون حماية الأمم المتحدة قد لاقوا حتفهم. |
Ma délégation a le sentiment que les principes et les valeurs de l'Organisation des Nations Unies ont été violés. | UN | ويشعر وفد بلدي بأن مبادئ وقيم الأمم المتحدة قد انتهكت. |
Il convient en outre de noter que des organisations intergouvernementales extérieures au système des Nations Unies ont accru leur participation aux questions autochtones. | UN | ومن الجدير بالذكر كذلك أن منظمات حكومية دولية من خارج منظومة الأمم المتحدة قد زادت في مشاركتها في قضايا الشعوب الأصلية. |
Mais les Nations Unies ont mis UNIT en alerte jaune, au cas où. | Open Subtitles | رغم أن الأمم المتحدة قد وضعت يوينت قيد حالة التأهب الصفراء تحسباً |
Les Nations Unies ont proclamé 1995 < < Année de la tolérance > > et 2001 < < Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations > > . | UN | كانت الأمم المتحدة قد خصصت سنة 1995 لتكون سنة الأمم المتحدة للتسامح وأعلنت عام 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
Néanmoins, si les Nations Unies ont des atouts incontestables, le système est loin d'être parfait. | UN | ومع ذلك فعلى الرغم من أن الأمم المتحدة لها مواطن قوتها الخاص فهي ليست منزهة عن العيوب. |
50. Est consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère ; | UN | 50 - تسلم أيضا بأن مؤسسات الأمم المتحدة لها نماذج عمل وولايات مختلفة وأن ذلك يدل ضمنا على اختلاف هياكل التمويل فيها؛ |
Dans toutes ces entreprises, les Nations Unies ont joué un rôle majeur et ont contribué de manière significative à la paix mondiale. | UN | وفي هذه المساعي جميعا، قامت اﻷمم المتحدة بدور كبير وكانت مساهما كبيرا في خدمة السلام العالمي. |
Les Nations Unies ont joué un rôle essentiel dans la promotion des droits de l'homme, dans leur acceptation et même dans leur acclimatation au sein de sensibilités culturelles très diversifiées. | UN | وقد اضطلعت الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه في تعزيز حقوق الإنسان، وفي جعل هذه الحقوق مقبولة وجعل أكثر الحساسيات الثقافية تنوعا معتادة على أهميتها. |
En fait, les forces de maintien de la paix des Nations Unies ont été déployées dès 1964 pour mettre fin aux agressions des Chypriotes grecs contre les Chypriotes turcs, ce que le Secrétaire général de l'époque a décrit comme un véritable siège. | UN | والواقع أن قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة قد نشرت في وقت مبكر منذ سنة 1964 لوقف هجمات القبارصة اليونانيين على القبارصة الأتراك، والتي وصفها الأمين العام في ذلك الوقت بأنها حصار فعلى. |
3. Le 11 mai 1994, les Nations Unies ont lancé un appel commun interinstitutions révisé en faveur de l'ex-Yougoslavie, pour la période allant de juillet à décembre 1994. | UN | ٣ - وفي ١١ أيار/مايو ١٩٩٤، أصدرت اﻷمم المتحدة نداء موحدا منقحا مشتركا بين الوكالات لصالح يوغوسلافيا السابقة للفترة من تموز/يوليه الى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Pour faire face à ces défis, les Nations Unies ont fourni un effort considérable, au cours de ces dernières années, pour mener à terme d'importantes opérations en faveur du maintien de la paix. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، بذلت اﻷمم المتحدة جهدا هائلا في السنوات اﻷخيرة للاضطلاع بعمليات واسعة النطاق لحفظ السلام. |
Les Nations Unies ont à la fois l'expérience et la vision nécessaires pour réussir. | UN | إن الأمم المتحدة لديها الخبرة والرؤية اللازمتين للنجاح. |
Lorsque les Nations Unies ont pris en charge l'organisation du référendum, le Royaume du Maroc a coopéré d'une manière continue et sans réserves, il a contribué pour plus de 150 millions de dollars à la mission de l'ONU et il a fait preuve de la plus grande souplesse pour assurer l'aboutissement du processus. | UN | وعندما أخذت الأمم المتحدة على عاتقها عملية تنظيم الاستفتاء، تعاونت المملكة المغربية بشكل مستمر وبدون تحفظات، وساهمت بأكثر من 150 مليون دولار في بعثة الأمم المتحدة وأبدت أقصى قدر من المرونة لتأمين إنجاز العملية. |
A cet égard, les Nations Unies ont un rôle central à jouer. | UN | وفي هذا الصدد، إن لﻷمم المتحدة دورا مركزيا تضطلع به. |
Ainsi, toutes les organisations de la famille des Nations Unies ont un rôle à jouer dans ce domaine pour encourager le bien-être des habitants de la planète Terre. | UN | وهكذا، فإن على جميع منظمات أسرة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور في هذا المجال، بغية تعزيز رفاهية سكان كوكب اﻷرض. |
. La plupart des organismes du système des Nations Unies ont mis maintenant en place cette formule pour ces types de voyage. | UN | ولهذا فإن معظم المؤسسات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة تقوم اﻵن بتطبيق مخططات المبلغ المقطوع لهذا النوع من اﻷسفار. |
Plusieurs donateurs et organismes des Nations Unies ont également entrepris un certain nombre d'activités en vue de promouvoir des relations entre les pays africains et les pays des autres régions qui soient bénéfiques à toutes les parties et de diffuser les pratiques les plus efficaces. | UN | واضطلع أيضا العديد من المانحين ووكالات الأمم المتحدة بعدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز الروابط ذات المنافع المتبادلة بين البلدان في أفريقيا وفي مناطق أخرى، وإلى نشر أفضل الممارسات. |