"nature de l'infraction" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعة الجريمة
        
    • نوع الجريمة
        
    • طبيعة الجرم
        
    • بطبيعة الجريمة
        
    • والجرم
        
    • نوع الانتهاك
        
    Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. UN وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    Il faudrait aussi recueillir des données sur le nombre de poursuites et de condamnations et les ventiler selon la nature de l'infraction. UN وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات والإدانات، مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    Des données devraient aussi être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations, ventilées par nature de l'infraction. UN وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    Ce n'est donc pas la nature de l'infraction qui importe mais sa double incrimination et la hauteur de la peine prévue dans les deux États. UN ومن ثم، فإن العامل الحاسم ليس هو نوع الجريمة وإنما هو ازدواجية التجريم وجسامة العقوبة التي تتوخاها الدولتان.
    Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. UN ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب.
    Il considère que l'imposition de la règle technique mentionnée ne constitue pas une violation du droit à un recours utile, mais est liée à la nature de l'infraction faisant l'objet de la plainte et réprimée par la loi. UN وترى الدولة الطرف أن فرض الشرط التقني المشار إليه أعلاه لا يشكل انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ في الحصول على سبيل انتصاف فعال بل إنه شرط إجرائي يتعلق بطبيعة الجريمة وهو شرط منصوص عليه في القانون.
    Des données devraient aussi être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations, ventilées selon la nature de l'infraction. UN وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    Les deux critères principaux sont la nature de l'infraction et l'ampleur du tort causé à la société et aux personnes. UN والمعياران الرئيسيان المطبقان هما طبيعة الجريمة ومدى الأضرار التي لحقت بالمجتمع والأفراد.
    Ces données devraient également porter sur le nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour les infractions mentionnées précédemment, ventilées selon la nature de l'infraction. UN وينبغي أيضاً أن تشمل البيانات معلومات عن عدد الملاحقات والإدانات عن هذه الجرائم مجزأة حسب طبيعة الجريمة.
    Des données devraient aussi être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations, ventilées selon la nature de l'infraction. UN وينبغي كذلك جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    Dans certains cas, la nature de l'infraction et l'organisation peuvent être telles que la personne morale est dissoute, ce qui équivaut à la peine capitale. UN ففي بعض الحالات، قد تؤدي طبيعة الجريمة والمنظمة إلى حل الشخصية الاعتبارية، وهو ما يعادل عقوبة الإعدام.
    Ce droit est inconditionnel et s'applique quelle que soit la nature de l'infraction présumée. UN وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها.
    Les données devraient aussi inclure des renseignements sur le nombre de poursuites et de condamnations pour ces infractions, ventilés selon la nature de l'infraction. UN كما ينبغي أن تشمل البيانات المعلومات عن عدد حالات المقاضاة والإدانة في مثل هذه الجرائم، مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    En matière de circonstances aggravantes de l'acte de blanchiment, la nature de l'infraction d'origine a été prise en compte dans la détermination de la sanction. UN وبخصوص ظروف تشديد العقوبة على مرتكب غسل الأموال، روعيت طبيعة الجريمة الأصلية في تحديد العقوبة.
    Des femmes fonctionnaires doivent être présentes lors de l'audition de tout enfant victime et il doit être tenu compte de la nature de l'infraction et de l'état mental de cette victime; UN - يراعى أن تحضر موظفات لدى استجواب الضحايا من الأطفال، بحسب طبيعة الجريمة والظروف النفسية للضحية؛
    En choisissant la mesure qui s'impose, le tribunal tient compte de la nature de l'infraction et de la dangerosité de la personne en cause, ainsi que du type de traitement nécessaire. UN ويجب على المحكمة أن تأخذ في الإعتبار، لدى إختيار التدبير المناسب، نوع الجريمة المرتكبة ومدى خطورة الشخص المعني، بالإضافة إلى نوع العلاج الذي يحتاج إليه الشخص المعني.
    de la paix déposées auprès des services de déontologie et de discipline en 2006/07, selon la nature de l'infraction UN عدد الادعاءات المبلغ عنها لوحدة السلوك والانضباط في الفترة 2006/2007، فيما يخص أفراد حفظ السلام، مصنفة حسب نوع الجريمة
    Un projet de loi a récemment été déposé en vue de poursuivre la diversification et la modulation des interventions du système judiciaire en fonction de la nature de l'infraction et de la situation particulière des enfants, l'objectif étant de multiplier les chances de réussir la réadaptation totale et la réinsertion sociale de l'enfance délinquante. UN وقد استُحدث مؤخراً مشروع قانون يهدف إلى زيادة تنويع استجابات النظام القضائي وإمكانية تكييفها وفقاً لكل حالة بالنسبة إلى نوع الجريمة وأحوال الأطفال، مما يزيد بالتالي من فرص إعادة تأهيل الأطفال المخالفين للقانون وإعادة إدماجهم في المجتمع على نحوٍ شامل.
    Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations et ventilées en fonction de la nature de l'infraction. UN كما ينبغي جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجرم.
    Des données devraient également être collectées sur le nombre de poursuites et de condamnations, ventilées en fonction de la nature de l'infraction. UN كما ينبغي جمع بياناتٍ عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفةً حسب طبيعة الجرم.
    Il considère que l'imposition de la règle technique mentionnée ne constitue pas une violation du droit à un recours utile, mais est liée à la nature de l'infraction faisant l'objet de la plainte et réprimée par la loi. UN وترى الدولة الطرف أن فرض الشرط التقني المشار إليه أعلاه لا يشكل انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ في الحصول على سبيل انتصاف فعال بل إنه شرط إجرائي يتعلق بطبيعة الجريمة وهو شرط منصوص عليه في القانون.
    95. En vertu de l'article 108 du Code de procédure pénale (annexe III), toute personne arrêtée doit être informée des motifs de son arrestation, de la nature de l'infraction pour laquelle elle a été arrêtée ainsi que du texte de loi en vertu duquel cette infraction est punissable. UN 95- ويوجب القانون إعلام أي شخص يتم توقيفه بأسباب هذا التوقيف والجرم الذي استوجب ذلك، ونوعه والمادة القانونية التي تعاقب عليه وفق المادة 108 من أصول المحاكمات الجزائية (مرفق رقم 3).
    Dans certains États, la législation ne précise pas la nature de l'infraction ni la procédure qui peut conduire à l'expulsion de ce chef. UN 127 - ولا تحدد القوانين الوطنية لبعض الدول نوع الانتهاك أو الإجراء الذي يفضي إلى الطرد بناء على هذا المسوغ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus