"nature ou" - Traduction Français en Arabe

    • طبيعتها أو
        
    • طبيعة أو
        
    • نوع أو
        
    • الخطأ أو
        
    • ذات الطابع أو
        
    • طابع أو
        
    • الطبيعة أو
        
    • طابعه أو
        
    • طبيعة هذه الأنشطة
        
    • ما أو الامتناع عنه
        
    Mais on ne peut accepter que certains traités, par leur nature ou leur finalité, interdisent implicitement des réserves. UN وهو لا يقبل أن بعض المعاهدات بموجب طبيعتها أو غرضها، تحظر التحفظات ضمناً.
    L'article 2 de cette loi définit comme association tout club, entreprise, partenariat ou organisation comprenant au moins 10 personnes, quels que soient sa nature ou ses objectifs, qu'elle ait un caractère temporaire ou permanent. UN وتُعرِّف المادة 2 من القانون الجمعية بأنها تشمل أي ناد، أو شركة، أو شراكة أو رابطة من 10 أشخاص أو أكثر أيا كانت طبيعتها أو غرضها، سواء كانت مؤقتة أو دائمة.
    Le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants concernant la nature ou la composition de sa réclamation. UN وعجز الطالب عن تقديم أدلة كافية على طبيعة أو مكونات مطالبته.
    a) la nature ou le montant de la sûreté déjà obtenue en vertu de la même créance ne soit pas suffisant; ou UN `١` كانت طبيعة أو كمية الضمـان المحصـل بالفعـل فيما يتصل بنفس المطالبة غير كافية؛
    26. L'article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les Etats parties " reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale " , sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. UN ٦٢- تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها.
    Toutefois, dans le cas de dommages correspondant à plusieurs audits de même nature ou à plusieurs services globaux de nature analogue, la responsabilité d'un expert-comptable ne peut être engagée qu'à hauteur de 5 millions d'euros, que les dommages aient été causés par des fautes commises au cours de la même année ou au cours de plusieurs années consécutives. UN وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات ما استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال بالواجب واحدة إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. وفي هذه الحالة يمكن أن يحمل مراجعو الحسابات المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 5 ملايين يورو.
    Force majeure. Événement naturel imprévisible, guerre, insurrection ou tout autre acte de nature ou de portée analogue. UN 10 - القوة القاهرة تعني القضاء والقدر أو الحرب أو التمرد أو غير ذلك من الأعمال ذات الطابع أو القوة المماثلة.
    Il est interdit de constituer des partis dont le nom ou le programme auraient une nature ou une portée régionale. UN ويحظر إنشاء أحزاب سياسية ذات اسم أو برنامج له طابع أو نطاق إقليمي.
    Par ailleurs, en dehors du cadre ainsi fixé, le Secrétaire général a toute latitude pour, de sa propre initiative ou à la demande d'un ou plusieurs membres du Comité, organiser des réunions sur les questions qui, en raison de leur nature ou de leur urgence, nécessitent des consultations avec les chefs de secrétariat des institutions intéressées. UN وخارج إطار لجنة التنسيق اﻹدارية يكون لﻷمين العام الخيار، إما بمبادرة منه أو بناء على طلب عضو أو أكثر من أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، في تنظيم اجتماعات بشأن القضايا التي تتطلب، بسبب طبيعتها أو ما تتسم به من صفة الاستعجال، التشاور مع الرؤساء التنفيذيين للوكالات المعنية.
    Il recommande en outre que tous les efforts soient faits pour qu'il devienne possible de choisir un service remplaçant le service militaire qui soit raisonnable et qui n'ait aucun caractère punitif, en raison de sa nature ou de sa durée. UN وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها.
    iv) En employant un langage insultant ou en se comportant vis-à-vis de la personne concernée de toute autre manière qui soit d'une nature ou d'une intensité telle qu'elle incommode la personne concernée ou lui inflige un mauvais traitement. UN ' ٤ ' أو استخدام لغة خارجة أو ممارسة سلوك تجاه المدعي بطريقة تنطوي طبيعتها أو درجتها على التسبب في مضايقة المدعي أو تسفر عن إساءة معاملته.
    Les diverses conventions, déclarations et règles types adoptées par les organes des Nations Unies ne permettent pas d’y voir clair à ce sujet, attendu qu’aucun de ces textes n’établit de différence quant à la nature ou aux effets normatifs des diverses parties qui les constituent. UN ولا تساعد الاتفاقيات، واﻹعلانات والقواعد النموذجية المختلفة التي اعتمدتها هيئات اﻷمم المتحدة في توضيح المسألة، ﻷن أيا من هذه النصوص لا يحدد الفروق بين مختلف اﻷبواب التي ينقسم إليها النص من حيث طبيعتها أو تأثيراتها المعيارية.
    Il recommande en outre que tous les efforts soient faits pour qu'il devienne possible de choisir un service remplaçant le service militaire qui soit raisonnable et qui n'ait aucun caractère punitif, en raison de sa nature ou de sa durée. UN وتوصي كذلك ببذل جميع الجهود الممكنة لضمان إتاحة بدائل معقولة للخدمة العسكرية بحيث لا تشكل عقوبة من حيث طبيعتها أو طول مدتها.
    Or, la répression des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou du génocide doit s'exercer indépendamment de la nature ou de l'origine du conflit. UN في حين أن قمع جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية أو جريمة اﻹبادة الجماعية لا بد أن يتم بصورة مستقلة عن طبيعة أو أصل النزاع.
    Il faudra peutêtre également revoir la nature ou les modalités de certaines des concessions proposées aux PMA par leurs partenaires de développement. UN ويمكن أن يشمل تقليص الفجوات أيضاً إعادة النظر في طبيعة أو أساليب بعض الامتيازات التي يمنحها الشركاء في التنمية لأقل البلدان نمواً.
    Si l'on décide de formuler une règle d'application générale, il faut employer avec prudence des critères autres que la nationalité, tels que la nature ou l'intensité des liens avec le pays d'accueil. UN ولو أريدت صياغة قاعدة ذات تطبيق عام، ينبغي أن تستخدم، مع توخي الحذر، معايير غير معايير الجنسية، من قبيل طبيعة أو كثافة الروابط بالبلد المضيف.
    26. L'article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les Etats parties " reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale " , sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. UN ٦٢- تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها.
    26. L'article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les Etats parties " reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale " , sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. UN ٦٢ - تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها.
    Toutefois, dans le cas de dommages correspondant à plusieurs audits de même nature ou à plusieurs services globaux de nature analogue, la responsabilité d'un expert-comptable ne peut être engagée qu'à hauteur de 5 millions d'euros, que les dommages aient été causés par des fautes commises au cours de la même année ou au cours de plusieurs années consécutives. UN وفي هذه الحالة يعتبر تكرار فعل ما أو الامتناع عنه بسبب نفس الخطأ أو أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال بالواجب واحدة إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة ببعضها البعض من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. وفي هذه الحالة يمكن أن يتحمل مراجع الحسابات المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 5 ملايين يورو.
    Force majeure. Événement naturel imprévisible, guerre, insurrection ou tout autre acte de nature ou de portée analogues. UN 10 - القوة القاهرة تعني القضاء والقدَر أو الحرب أو التمرد أو غير ذلك من الأفعال ذات الطابع أو القوة المماثلة().
    Cependant, les infractions qui constitueraient des violations des normes de jus cogens sont prohibées au cours de tous les conflits armés, quelle que soit la nature ou l'intensité des hostilités. UN غير أن الجرائم التي تشكل انتهاكات للقواعد اﻵمرة محظورة في جميع المنازعات المسلحة، بصرف النظر عن طابع أو مستوى اﻷعمال العدائية.
    La plupart des îles ont une petite économie avec un degré élevé d'imprévisibilité intégré, due aux forces de la nature ou à la structure de l'économie. UN إن معظم الجزر لديها اقتصادات صغيرة تتسم وبدرجة كبيرة من عدم إمكانية التنبؤ بمسارها، سواء كان ذلك بسبب قوى الطبيعة أو هيكل الاقتصاد نفسه.
    L'importance du problème est telle qu'aucun obstacle ou désaccord, quelle que soit sa nature ou son ampleur, ne peut être utilisé comme une excuse pour faire échouer le débat. UN والمشكلة من الأهمية بحيث لا توجد عقبة أو اختلاف، مهما كان طابعه أو حجمه، يمكن أن يكون مبررا لعرقلة النقاش.
    Le Comité rappelle que les activités de toutes les institutions publiques, y compris l'ANS, nonobstant leur auteur, leur nature ou l'endroit où elles se déroulent, sont des faits de l'État partie, qui engagent pleinement ses responsabilités internationales. UN وتُذكر اللجنة بأن أنشطة جميع المؤسسات العامة، بما فيها وكالة الأمن الوطنية، تُعد أنشطة صادرة عن الدولة الطرف وتترتب عليها مسؤولية دولية كاملة، أياً كانت الجهة التي تمارس هذه الأنشطة أو طبيعة هذه الأنشطة أو مكان ممارستها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus