"naturel que" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعي أن
        
    • من الطبيعي
        
    • الطبيعي الذي
        
    • الطبيعي وكذلك
        
    • الطبيعي بالنسبة
        
    • الطبيعي تماما أن
        
    • طبيعيا أن
        
    • الطبيعي ان
        
    • الطبيعي جدا
        
    • الطبيعي ومن المفروض أن تبقى
        
    Il est naturel que nous soyons toujours plus intéressés aux travaux et au fonctionnement du Conseil, de même qu'au bien-fondé de ses décisions. UN ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته.
    Il est naturel que les deux organisations collaborent étroitement pour promouvoir les idéaux, les principes et les objectifs qu'elles partagent. UN ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها.
    En principe, il serait donc naturel que ce pays soit inclus dans la nouvelle composition de la Conférence du désarmement. UN فمن حيث المبدأ يكون من الطبيعي أن يدخل هذا البلد في التشكيل الجديد لعضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Il était donc naturel que la sécurité spatiale soit un but qu'ils partageaient tous. UN وبالتالي، من الطبيعي أن يكون أمن الفضاء هدفها المشترك.
    Face à une situation aussi terrible, il est naturel que nous comptions autant sur la coopération internationale. UN وفي ضوء هذا المشهد المأساوي، من الطبيعي أن نقدر التعاون الدولي تقديرا عاليا.
    Vu l'ampleur du changement apporté par le nouveau système, il est naturel que toutes les parties concernées passent par une période de rodage. UN وبالنظر إلى مدى التغيير الذي يمثله النظام الجديد لإقامة العدل، فمن الطبيعي أن يواجه جميع المشاركين فترة متقلبة تسبق الاستقرار.
    Il est tout à fait naturel que je commence en parlant de la situation actuelle en Syrie, de notre position à ce sujet, des circonstances qui l'entourent et des événements qui sont en train de se produire à l'intérieur et à l'extérieur de notre pays. UN من الطبيعي أن أبدأ بالحديث عن الوضع السوري الراهن، وموقفنا منه ومن الأحداث والمواقف المحيطة به، داخليا وخارجيا.
    Par conséquent, il n'est que naturel que la coordination soit devenue une part intrinsèque des efforts humanitaires, afin que ces efforts gagnent en efficacité globale. UN وبالتالي، من الطبيعي أن أصبح التنسيق يشكل جزءا أساسيا من الجهود الإنسانية ليتسنى لتلك الجهود أن تتسم بالفعالية التامة.
    Il est donc naturel que le recul de la pauvreté occupe une place de premier plan dans le programme international de développement. UN ولذلك فإن من الطبيعي أن يحتل خفض الفقر مكانا بارزا في جدول الأعمال الدولي في موضوع التنمية.
    Il est naturel que les personnes soient libres d'exprimer leurs opinions, et tout cela est très bien pour autant que cela soit fait pacifiquement et dans le respect des lois. UN ومن الطبيعي أن يتمتع اﻷفراد بحرية اﻹدلاء بأرائهم، وهذا أمر حسن طالما يتم بطريقة سلمية وفي حدود القانون.
    Il est donc naturel que l'Assemblée générale, qui représente tous les pays, puisse exercer un tel pouvoir. UN ولذلك، فمن الطبيعي أن تقوم الجمعية العامة، التي تمثل جميع البلدان، بممارسة هذه السلطة.
    Il est tout naturel que les événements de ces dernières semaines suscitent des sentiments puissants. UN من الطبيعي أن تثير أحداث الأسابيع القليلة الماضية عواطف جياشة.
    Il est naturel que notre coeur batte pour le peuple palestinien et que nos sentiments aillent vers lui et nous continuerons à le faire tant qu'une paix juste et durable n'est pas restaurée. UN لذلك من الطبيعي أن نشعر بعواطف جياشة تجاه شعب فلسطين وأن نتعاطف معهم وسوف نواصل ذلك حتى يتحقق سلام عادل ودائم.
    Il est tout à fait naturel que l'ONU s'intéresse à ce qui se passe dans cette région. UN ومن الطبيعي أن تهتم اﻷمم المتحدة بما يحدث في تلك المنطقة.
    Il est donc naturel que les enfants vivent auprès de leurs parents, sauf si l'intérêt supérieur de l'enfant motive ou explique cette séparation. UN وبالتالي من الطبيعي أن يعيش الأولاد في كنف الوالدين، إلا أن تبرر المصلحة العليا للولد انفصاله عنهما أو تفسر ذلك.
    Considèrent qu'il est naturel que plus de choses soient interdites aux femmes qu'aux hommes UN من الطبيعي أن تحرم النساء من أشياء أكثر مما يحرم منه الرجال
    Il est donc naturel que le FNUAP ait commencé à s'intéresser de bonne heure à la question de l'éducation. UN وبناء عليه، كان من الطبيعي أن يبدأ اهتمام صندوق الأمم المتحدة للسكان بمسألة التعليم منذ مرحلة مبكرة.
    Il lui faut méditer, et revenir sur le chemin de l'équilibre naturel que les populations autochtones ont emprunté il y a 500 ans. UN وعليهم أن يفكروا في الأمر وأن يعودوا إلى درب التوازن الطبيعي الذي سار عليه السكان الأصليون منذ 500 عام مضت.
    Installation de conversion d'uranium : L'ICU est une installation de conversion destinée à produire tant l'UF6 naturel que l'UO2 naturel à partir de concentré d'uranium. UN 52 - مرفق تحويل اليورانيوم: مرفق تحويل اليورانيوم هو مرفق تحويل لإنتاج سادس فلوريد اليورانيوم الطبيعي وكذلك ثاني أكسيد اليورانيوم الطبيعي من ركازة خام اليورانيوم.
    Il est donc parfaitement naturel que l'Albanie se préoccupe de l'avenir et des droits des Albanais du Kosovo et du Monténégro qui, n'en déplaise à Belgrade, ne sont pas une minorité, mais bien un peuple à part entière établi sur la terre de ses ancêtres. UN وفي هذا السياق، يكون أكثر من الطبيعي بالنسبة ﻷلبانيا أن تهتم بحقوق اﻷلبانيين في كوسوفا والجبل اﻷسود وأن تنشغل بها، واﻷلبان، خلافا لما تعتبرهم بلغراد ليسوا أقلية ولكنهم شعب كامل يعيش في موطنه اﻷصلي.
    Il est donc naturel que Malte attache de l'importance à la région méditerranéenne, région qui connaît des bouleversements dus aux problèmes qui lui sont propres. UN ومن الطبيعي تماما أن تولي مالطة أهمية خاصة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط، تلك المنطقة التي عانت من الاضطراب بسبب مشاكل عديدة عاشتها.
    226. Dans ces circonstances, il était tout naturel que les officiers aient recours à la force, comme leur formation les y préparait, d'autant plus qu'ils s'estimaient autorisés à le faire par la résolution 814. UN ٢٢٦ - ونتيجة لذلك، كان طبيعيا أن يلجأ الضباط إلى اﻷدوات التي تدربوا عليها، ألا وهي استعمال القوة، ولا سيما وأنهم رأوا أن القرار ٨١٤ يعطيهم الحق في ذلك.
    En tant que Trésorier et second officier le plus élevé parmi les conseillers municipaux, il est naturel que j'accède au titre de magistrat. Open Subtitles وبصفتى أمين خزانة البلدة وثاني الضباط فى المرتبة من بين أعالي القوم فمن الطبيعي ان أتولى منصب الولي
    Il n'est que naturel que nous exercions notre droit souverain à prendre des mesures fermes pour contrer ce banditisme et ces actes outranciers des États-Unis. UN ومن الطبيعي جدا أن نمارس حقنا السيادي في اتخاذ تدابير مشددة لمجابهة تصرفات اللصوصية والصفاقة هذه الصادرة عن الولايات المتحدة.
    Il n'est que naturel que les questions renvoyées à plus tard restent inchangées jusqu'au moment de leur négociation. UN وعليه، فإنه من الطبيعي ومن المفروض أن تبقى المسائل المؤجلة على حالها، وألا يطرأ عليها أي تغيير من طرف واحد حتى يحين الوقت المحدد للتفاوض بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus