Elle se trouve naturellement parmi les partisans convaincus de la nécessité de reprendre et de poursuivre le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | فهي تقف بطبيعة الحال في مصاف المؤمنين بقوة في الحاجة إلى استئناف ومواصلة عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
naturellement, il y a toujours un risque que tous les voyageurs que nous aimerions avoir avec nous ne soient pas à bord. | UN | وثمة دائماً بطبيعة الحال خطر ألا يتمكن من ركوب القطار جميع المسافرين الذين نرغب في أن يكونوا برفقتنا. |
Si des faits nouveaux concernant cette question venaient à se produire, j'en ferais naturellement part à la Commission. | UN | وإذا حدثت أية تطورات أخرى في هذا الشأن، فإنني سأوجه بالطبع انتباه اللجنة إليها في حينه. |
La composition de cet organe serait naturellement différente de celle du Conseil de sécurité actuel. | UN | وبطبيعة الحال فإن تشكيل هذا الجهاز يكون مختلفا عن مجلس الأمن الحالي. |
Les synergies économiques qui se trouvent naturellement dans les familles ne sauraient être recréées par les institutions ou les programmes gouvernementaux. | UN | فأوجه التآزر الاقتصادي الموجودة بشكل طبيعي في الأُسر يستحيل إعادة إنتاجها عن طريق برامج أو مؤسسات حكومية. |
Il ne peut se répandre naturellement à partir d'aérosols. | UN | ولا يمكن أن ينتشر طبيعياً بالانتقال عن طريق الهباء. |
Les aérosols naturellement présents dans l'atmosphère y ont été projetés par l'éruption des volcans ou le vent des déserts. | UN | ويحدث الهباء الجوي بصورة طبيعية في الغلاف الجوي، أي من ثوران البراكين أو من تطييره من سطح الصحارى. |
Cela m'amène naturellement à mentionner une autre force qui menace actuellement la souveraineté de tant de nations. | UN | وهذا ينقلني طبيعيا إلى الكلام على القوة اﻷخرى التي تهدد اﻵن سيادة العديد من الدول. |
L'audience sera naturellement publique et des dispositions seront prises pour accueillir les médias. | UN | وستكون المحاكمة بطبيعة الحال علنية، حيث يجري اتخاذ ترتيبات ملائمة لوسائط اﻹعلام. |
L'unification socioéconomique aboutira naturellement à l'intégration politique. | UN | وستؤدي الوحدة الاجتماعية الاقتصادية بطبيعة الحال إلى التكامل السياسي. |
Nous nous associons tout naturellement à cette expression de gratitude. | UN | ونحن بطبيعة الحال نؤيد ذلك التعبير عن الامتنان. |
Ces modifications sont naturellement dans le projet de résolution dont les membres sont maintenant saisis. | UN | وتنعكس هذه التغييرات بطبيعة الحال في مشروع القرار المعروض الآن على الأعضاء. |
Comme Taiwan est une région de la Chine, la représentation du pays à l'ONU comprend naturellement cette région. | UN | وحيث أن تايوان منطقة تابعة للصين، فإن تمثيل الصين في الأمم المتحدة يشمل تايوان بطبيعة الحال. |
Puisque Taiwan est une région de la Chine, la représentation de la Chine auprès de l'ONU inclut naturellement Taiwan. | UN | ولما كانت تايوان منطقة من مناطق الصين، فإن تمثيل الصين في الأمم المتحدة يشمل بطبيعة الحال تايوان. |
Cet objectif est naturellement exclusif de toute intervention dans l'évolution du rapport des forces militaires entre les parties prenantes au conflit. | UN | وهذا الهدف خارج بالطبع عن نطاق القيام بأي تدخل في مسيرة علاقة القوات العسكرية بالطرفين المشتركين في الصراع. |
Le phénomène peut naturellement se propager au niveau national, puis local. | UN | وستصل العملية بالطبع تدريجيا إلى الحكومات الوطنية ثم المحلية. |
Le nombre total de participants dépendrait naturellement du nombre de places dans les salles de conférence mises à la disposition du congrès. | UN | وبطبيعة الحال سيتوقف مجموع عدد الحاضرين على سعة غرف الاجتماعات المتاحة في وقت انعقاد المؤتمر. |
Ces conférences se dérouleront naturellement dans le cadre des préparatifs du Sommet. | UN | وبطبيعة الحال سترتبط تلك المؤتمرات باﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة. |
Si je regarde ma main ça attire naturellement ton regard. | Open Subtitles | إذا نظرت الى يدي بشكل طبيعي يجذب انتباهك |
Et il m'a dit qu'on devait le laisser, qu'il mourrait naturellement. | Open Subtitles | و قال أن علينا أن نتركه, لكي يموت طبيعياً. |
Il conviendrait d'atteindre ce niveau dans un délai suffisant pour que les écosystèmes puissent s'adapter naturellement aux changements climatiques. | UN | ويتعين تحقيق هذا الهدف في إطار زمني بحيث يسمح للأنظمة الإيكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ. |
Dans le cas d'une formation aquifère transfrontière, ses eaux coulent naturellement aussi d'un territoire à l'autre. | UN | أما في حالة شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، فإن مياه الشبكة تتدفق أيضا تدفقا طبيعيا عبر الحدود. |
naturellement, vous pouvez compter sur tout le soutien de ma délégation. | UN | وبالطبع يمكنكم أن تعتمدوا على دعم وفد بلدي التام. |
naturellement, il est aussi essentiel que le Comité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace soit rétabli. | UN | ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Le vide moral créé par cette confusion a naturellement été comblé par la détermination de se plier aux désirs des agresseurs aux dépens de la victime. | UN | فالفراغ اﻷخلاقي الذي ولدته هذه البلبلة قد امتﻷ طبعا بالتصميم على اﻹذعان لرغبات المعتدي على حساب الضحية. |
Étant tout naturellement ouvert sur l'extérieur, il y a aisément trouvé sa place parmi vous. | UN | وحيث أن موناكو بطبيعتها منفتحة على العالم الخارجي فقد وجدت موقعها بينكم بسهولة. |
À une certaine époque, l'homme pensait pouvoir être le propriétaire de la femme, une relation d'appropriation que l'on ne peut naturellement pas concevoir. | UN | وقد مر زمن اعتقد فيه الرجل أن بوسعه أن يملك المرأة، ومما لا شك فيه أن العلاقة بين الجنسين اليوم لا تُعتبر علاقة ملكية. |
C'est naturellement très éclairé, il y a la brise de l'océan, beaucoup d'espaces supplémentaires. | Open Subtitles | لديه الكثير من الأضواء الطبيعية نسيم المحيط الكثير من المساحة الإضافية |
Quelqu'un vous a dit que quand vous étiez très petit vous étiez bon et le monde était bon, et était naturellement bon. | Open Subtitles | شخص ما حينما كنتَ صغيراً أخبرك بأنك شخصٌ جيد.. وأن العالم كان جيداً، وأن أيّ شيء بالطبيعة جيداً. |