La solidarité internationale est donc essentielle pour réduire les conséquences des calamités naturelles dans les pays en développement. | UN | لهذا فـإن التضامن الدولي أساسي فـي تقليل آثار الكوارث الطبيعية في البلدان النامية. |
La solidarité internationale est donc essentielle pour réduire les conséquences des calamités naturelles dans les pays en développement. | UN | ولذلك فإن التضامن الدولي أساسي لتخفيف آثار المصائب الطبيعية في البلدان النامية. |
La solidarité internationale est donc essentielle pour limiter les effets des catastrophes naturelles dans les pays en développement. | UN | ومن هنا يصبح التضامن الدولي أساسيا لتخفيف أثر الكوارث الطبيعية في البلدان النامية. |
Il a pour mandat d'élargir et d'intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la prospection des ressources naturelles dans les pays en développement grâce au partage des risques. | UN | وتنص ولايته على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
Le Fonds devait élargir et intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de l'exploration des ressources naturelles dans les pays en développement et constituer pour ces derniers un moyen de mieux connaître leurs richesses minérales. | UN | وكان القصد من الصندوق هو توسيع وتكثيف اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية وتوفير آلية تحصل بها البلدان النامية على المعرفة عن ثرواتها الطبيعية. |
Il a pour mandat d'élargir et d'intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la prospection des ressources naturelles dans les pays en développement grâce au partage des risques. | UN | وتنص ولايته على تقديم أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
La pleine application des dispositions de la Convention sur la diversité biologique constituera un moyen essentiel de concilier l'impératif qu'est la relance de la croissance économique et la nécessité de promouvoir une utilisation rationnelle et une conservation adéquate des ressources naturelles dans les pays en développement. | UN | وسيكون التطبيق التام ﻷحكام اتفاقية التنوع البيولوجي عاملا أساسا في التوفيق بين متطلبات إعادة تنشيط النمو الاقتصادي، وتشجيع الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية في البلدان النامية وصيانة هذه الموارد. |
L'attention doit se porter au-delà des questions démographiques et de gestion des ressources naturelles dans les pays en développement, si l'on veut adopter une approche globale des problèmes de développement. | UN | ويجب أن يتجه الاهتمام إلى ما وراء المسائل الديموغرافية وإدارة الموارد الطبيعية في البلدان النامية إذا كان المقصود هو اعتماد نهج شامل لمشاكل التنمية. |
10. On estime à 1,9 milliard d'hectares la superficie totale des forêts naturelles dans les pays en développement. | UN | ١٠ - تقدر المساعدة اﻹجمالية للغابات الطبيعية في البلدان النامية ﺑ ١,٩ بليون هكتار. |
Le Fonds a pour mandat d'élargir et d'intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la prospection des ressources naturelles dans les pays en développement grâce au partage des risques. | UN | وتنص ولاية الصندوق على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
Il a pour mandat d'élargir et d'intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la prospection des ressources naturelles dans les pays en développement grâce au partage des risques. | UN | وتنص ولاية الصندوق على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
Le Fonds avait pour mandat d'élargir et d'intensifier les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la prospection des ressources naturelles dans les pays en développement grâce au partage des risques. | UN | ونصت ولاية الصندوق على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
Un accord conclu avec succès non seulement permettra de soutenir les objectifs de la Convention, mais contribuera également à éradiquer la pauvreté, à atteindre les OMD et à protéger et gérer les ressources naturelles dans les pays en développement. | UN | ومن شأن النجاح في التوصل إلى اتفاق أن يدعم أهداف الاتفاقية وأن يساعد أيضا في القضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وحماية الموارد الطبيعية في البلدان النامية وإدارتها. |
Les pertes massives en vies humaines et les énormes dégâts matériels provoqués par les catastrophes naturelles dans les pays en développement indiquent clairement qu'il faut appuyer leurs efforts de renforcement des capacités par le biais de la coopération internationale. | UN | والخسائر الهائلة في الأرواح والممتلكات التي تسببها الكوارث الطبيعية في البلدان النامية تبين الحاجة إلى دعم جهودها لبناء القدرات من خلال التعاون الدولي. |
L'aspect international est d'autant plus important que la mauvaise gestion des ressources naturelles dans les pays en développement est largement due à la pauvreté et à l'absence d'une croissance économique qui permettrait d'offrir à la population de meilleurs moyens d'existence à long terme en dehors de l'agriculture. | UN | ويتسم البعد الدولي بأهمية خاصة باعتبار أن معظم ما يتم من إساءة في إدارة الموارد الطبيعية في البلدان النامية يتصل بالفقر، ثم بالافتقار الى النمو الاقتصادي القادر على كفالة سبل حياة أفضل وأكثر استدامة خارج نطاق الزراعة. |
La diminution totale de la surface des forêts et autres terres boisées serait de 10 millions d'hectares par an; la diminution de la surface des forêts naturelles dans les pays en développement de 16,3 millions d'hectares par an et l'augmentation de la surface des forêts de plantation dans les pays en développement de 3,2 millions d'hectares par an. | UN | وفيما يلي تفصيل التقديرات: شملت التغيرات العالمية في الغابات وسائر اﻷراضي الحرجية ١٠ ملايين هكتار في السنة؛ وبلغت الخسارة من الغابات الطبيعية في البلدان النامية ١٦,٣ مليون هكتار سنويا؛ وبلغت زيادة المزارع في البلدان النامية ٣,٢ ملايين هكتار في السنة. |
En outre, l'utilité de ces techniques reste encore limitée pour ce qui est d'évaluer les ressources naturelles dans les pays en développement, vu l'ampleur de la tâche à effectuer. | UN | ومع ذلك، هل ستكون القيمة هي نفسها إذا ما كان، أو كانت، سيدفعا شيئا بالفعل؟ وفيما عدا هذا الاحتمال الوحيد، فإن فائدة هذه اﻷساليب تعد، بحالتها هذه، محدودة في تقييم قضايا الموارد الطبيعية في البلدان النامية بالنسبة للمهمة المطروحة. |
Les experts ont souligné que le nombre et la qualité des emplois créés dans le secteur des ressources naturelles dans les pays en développement tributaires des produits de base ne correspondent pas à l'importance économique de ce secteur. | UN | 47- أبرز خبراء أن الأهمية الاقتصادية لقطاعات الموارد الطبيعية في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية لا تنعكس في حجم ونوعية الوظائف المستحدثة في القطاع. |
24. Les services fournis par l'ONUDI dans le domaine thématique prioritaire environnement et énergie continuent d'être axés sur la promotion d'une exploitation aussi productive que possible des ressources naturelles dans les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | 24- واصلت خدمات اليونيدو في المجال المواضيعي الخاص بالبيئة والطاقة تركيزها على تشجيع زيادة الإنتاجية في استخدام الموارد الطبيعية في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
L'objectif ultime des services fournis par l'ONUDI dans le domaine thématique de l'environnement et de l'énergie continue d'être la promotion d'une exploitation aussi productive que possible des ressources naturelles dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | 21- ما زال الهدف العام لخدمات اليونيدو في المجال المواضيعي للبيئة والطاقة يركّز على العمل على تحقيق مستويات عالية من الإنتاجية في استخدام الموارد الطبيعية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحوّل. |