"naturelles nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعية اللازمة
        
    Toute croissance qui ne s'accompagnera pas d'une réduction de la pauvreté et des effets écologiques néfastes ne fera que grever encore davantage les ressources naturelles nécessaires au développement futur. UN فتحقيق النمو دون التخفيف من حدة الفقر والحد من اﻵثار البيئية الضارة سوف يخلق ضغوطا أكبر وغير محتملة على الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية في المستقبل.
    Certaines mesures en faveur d'une consommation et d'une production durables visent à réduire le volume de ressources naturelles nécessaires pour produire une quantité donnée de biens et services. UN وتهدف بعض التدابير ذات العلاقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين إلى خفض حجم الموارد الطبيعية اللازمة لإنتاج كمية معينة من السلع والخدمات.
    Constatant avec une profonde préoccupation que, malgré les engagements pris en 1992, les émissions de gaz à effet de serre ont continué à augmenter dans le monde, les changements climatiques sont bien à l'oeuvre et se poursuivent et que les ressources naturelles nécessaires à une population mondiale en constante augmentation sont menacées, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأنه على الرغم من الالتزامات المتعهد بها في عام 1992، فإن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي ما زالت في تزايد، وأصبح تغير المناخ أمرا راسخا ومستمرا، وباتت الموارد الطبيعية اللازمة لإعاشة عدد السكان المتزايد في العالم معرضة للخطر،
    Je suis fermement convaincu que les Iraquiens ont les capacités humaines et les ressources naturelles nécessaires pour reconstruire leur pays. UN ولديَّ اعتقاد راسخ بأن العراقيين يملكون الإمكانيات البشرية والموارد الطبيعية اللازمة لكي يحققوا النجاح في إعادة بناء بلدهم.
    Le secteur agricole apporte une contribution cruciale en ce qui concerne les ressources humaines et naturelles nécessaires à un développement rapide, et il constitue la principale source de devises étrangères. UN فالقطاع الزراعي يوفر موارد هامة من حيث القوى البشرية والموارد الطبيعية اللازمة لتحقيق تنمية سريعة، وهو أيضاً المصدر الرئيسي للنقد الأجنبي.
    S'il faut se réjouir de ce que de nombreuses communautés aient reçu des titres de reconnaissance de leurs droits ancestraux, la perte de terres et le manque d'accès aux ressources naturelles nécessaires à leur survie fait toujours l'objet de revendications constantes. UN وفي حين أن تمكين العديد من أبناء المجتمعات من استلام سندات ملكيتهم لأراضي أجدادهم أمر جدير بالثناء، فإن فقدانهم لأراضيهم وعدم وصولهم إلى الموارد الطبيعية اللازمة لبقائهم لا يزال مبعث مطالب مستمرة.
    Les facteurs internes qui contribuent à la destruction de l'environnement naturel des petits États insulaires sont la surexploitation des ressources naturelles nécessaires aux besoins essentiels de la population et l'élimination inadéquate des déchets produits au niveau interne, des eaux usées et d'autres matières dangereuses. UN وتتمثل العوامل الداخلية التي تساهم في تدمير البيئة الطبيعية للدول الجزرية الصغيرة في الاستخدام المفرط للموارد الطبيعية اللازمة للمعيشة اﻷساسية للناس، والتخلص بطريقة غير ملائمة من النفايات المنتجة داخليا ومياه الصرف والمواد الخطرة اﻷخرى.
    Dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. UN وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية.
    3. Les politiques de l'environnement peuvent contribuer au développement durable en permettant de corriger des modes de production et de consommation qui ne sont pas viables, ainsi que de conserver et mettre en valeur les ressources naturelles nécessaires pour améliorer la qualité de la vie des générations actuelles et futures. UN ٣- وتستطيع السياسات البيئية أن تسهم في التنمية المستدامة بتصحيح أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة وبصون وتعزيز قاعدة الموارد الطبيعية اللازمة لتحسين نوعية حياة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    S''exprimant au nom de son pays, le représentant du Maroc fait observer que le développement économique fondé sur l''utilisation des énergies conventionnelles n''est pas durable puisqu''il détruit les ressources naturelles nécessaires pour promouvoir l''activité économique présente et future. UN 25 - وتكلم بصفته الوطنية، فقال إن التنمية الاقتصادية القائمة على استخدام الطاقة التقليدية ليست مستدامة بالنظر إلى أنها تدمر الموارد الطبيعية اللازمة لتعزيز النشاط الاقتصادي في الحاضر والمستقبل.
    Dans les premières années d'existence de l'Organisation des Nations Unies, alors que la population mondiale avait légèrement dépassé un tiers de son effectif actuel, les questions d'environnement dans leurs rapports avec la population et le développement étaient généralement présentées dans l'optique des ressources naturelles nécessaires pour assurer le maintien de l'accroissement démographique et du développement économique. UN وفي السنوات الأولى للأمم المتحدة عندما كان عدد سكان العالم يزيد قليلا عن ثلث عددهم حاليا، كانت القضايا البيئية المتصلة بالسكان والتنمية أميل إلى أن تصاغ في نواحي تتعلق بالموارد الطبيعية اللازمة لمواصلة النمو السكاني والتنمية الاقتصادية.
    Il a également rappelé qu'à l'occasion du Sommet mondial pour le développement durable il avait été reconnu que l'éradication de la pauvreté, la modification des modes de consommation et de production, ainsi que la protection et la gestion des ressources naturelles nécessaires au développement économique et social étaient des conditions sine qua non du développement durable. UN وذكّر أيضاً بأن المؤتمر العالمي للتنمية المستدامة قد أقر أن استئصال شأفة الفقر وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج، فضلاً عن حماية الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، هي شروط أساسية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Cette nécessité risque d'aggraver les difficultés de la planète: climat plus chaud et plus instable, tensions sur l'approvisionnement en eau, dégradation des terres, déforestation et pénurie des ressources naturelles nécessaires pour continuer à alimenter notre société moderne. UN ومن المرجح أن تؤدي متطلبات النمو هذه إلى تفاقم التحديات العالمية: مناخ أكثر سخونة وتقلباً، وإمدادات مياه مهددة، وتدهور في الأراضي، واستنزاف للغابات، وندرة في الموارد الطبيعية اللازمة للاستمرار في تزويد مجتمعنا الحديث باحتياجاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus