"naturelles ont" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعية قد
        
    • الطبيعية إلى
        
    La Thaïlande n'ignore pas que des catastrophes naturelles ont lieu de plus en plus fréquemment en Asie du Sud-Est ces derniers temps. UN وتدرك تايلند جيدا أنَّ تواتر الكوارث الطبيعية قد ازداد في جنوب شرق آسيا في الآونة الأخيرة.
    Les catastrophes naturelles ont en grande partie dévasté certaines régions du pays et leur infrastructure, ce qui a rejailli sur la vie de milliers d'enfants. UN فالكوارث الطبيعية قد دمرت بعض أقاليم البلد وهياكلها الأساسية تدميراً واسع النطاق، وأثرت في حياة آلاف الأطفال.
    319. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. UN ٣١٩ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال.
    Elle souhaiterait donc savoir pourquoi les décès de causes naturelles ont été aussi nombreux et quelles sont les causes des autres décès. UN وقالت إنها تود أن تعرف سبب ارتفاع عدد الوفيات الطبيعية إلى هذا الحد وأسباب الوفاة في الحالات الأخرى.
    Tant les conflits que les catastrophes naturelles ont donné lieu à de considérables déplacements de population qui ont entraîné de nouvelles crises graves. UN وقد أفضت النـزاعات والكوارث الطبيعية إلى موجات ضخمة من نزوح السكان وتشريدهم، مما ولّد أزمات كبيرة جديدة.
    55. Le Comité note également que les catastrophes naturelles ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants. UN ٥٥ - كذلك تلاحظ اللجنة أن الكوارث الطبيعية قد أحدثت تأثيرا سلبيا على حالة اﻷطفال.
    Il ressort des estimations établies au niveau mondial que, grâce à l'appui de l'UNICEF, 13 500 enfants qui avaient été séparés par suite de conflits armés ou de catastrophes naturelles ont été réunis avec leur famille au cours de l'année considérée. UN وتشير التقديرات العالمية إلى أنه من خلال الدعم الذي قدمته اليونيسيف، فإن 500 13 من الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أثناء النزاع المسلح أو الكوارث الطبيعية قد أعيد شملهم مع أسرهم خلال العام.
    Selon des estimations mondiales, 13 500 enfants séparés de leur famille lors de conflits armés ou de catastrophes naturelles ont retrouvé leur famille au cours de l'année. UN وتشير التقديرات العالمية إلى أن 500 13 طفل ممن انفصلوا عن ذويهم أثناء النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية قد جُمع شملهم مع أسرهم خلال العام.
    Notant que les catastrophes naturelles ont démontré l'intérêt de politiques économiques et de politiques de développement écologiquement rationnelles, ainsi que la nécessité pour les nations d'Amérique centrale de prendre l'environnement en considération dans tous leurs objectifs de développement, UN وإذ تلاحظ أن الكوارث الطبيعية قد أثبتت ضرورة مراعاة سلامة البيئة في السياسات الاقتصادية والتنمية، فضلا عن ضرورة مراعاة دول أمريكا الوسطى للجوانب البيئية في جميع أهدافها الإنمائية،
    Manifestement, les catastrophes naturelles ont beaucoup nui au développement socioéconomique, ainsi qu'à l'infrastructure et à l'environnement. UN من الواضح أن الكوارث الطبيعية قد ألحقت أضرارا بالغة بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وبالهياكل الأساسية والبيئة.
    Le tsunami survenu dans l'océan Indien, l'ouragan Katrina, les séismes qui ont frappé l'Asie du Sud-Est et d'autres catastrophes naturelles ont posé des menaces encore plus grandes aux systèmes de santé publique. UN بل إن كارثة تسونامي في المحيط الهندي، وإعصار كاترينا. والزلازل التي ضربت جنوب شرق آسيا وغيرها من الكوارث الطبيعية قد أوجدت مخاطر أكبر بالنسبة لأنظمة الصحة العامة.
    En outre, au cours des vingt dernières années, les catastrophes naturelles ont causé plus de 1,5 millions de morts et touché plus de 200 millions de personnes par an. UN إضافةً إلى ذلك، فإن الأخطار الطبيعية قد تسبّبت، على مدى العشرين سنة الماضية، في إزهاق حياة أكثر من 1.5 مليون نسمة وفي التأثير في حياة أكثر من 200 مليون شخص سنوياً.
    Les modifications économiques mondiales ont entraîné une diminution des dépenses publiques, qui a entraîné à son tour un accroissement du chômage et de la pauvreté et des catastrophes naturelles ont causé des souffrances indicibles car les pays africains n'ont pas la capacité nécessaire pour prévenir, se préparer, atténuer et réagir. UN وأضافت أن التغييرات الاقتصادية العالمية قد أدت إلى إجراء تخفيضات في الإنفاق العام، وهو ما أدى إلى زيادة البطالة وانتشار الفقر، كما أن الكوارث الطبيعية قد تسببت في معاناة لا توصف لأن البلدان الأفريقية لا تتوفر لديها قدرات كافية بالنسبة للوقاية من تلك الكوارث والتأهب لها وتخفيفها ومواجهتها.
    32. La Rapporteuse spéciale note aussi avec préoccupation que la politique < < d'éradication des bidonvilles > > et les situations résultant des catastrophes naturelles ont augmenté la pression déjà très importante qui pèse sur le système des logements de type social-locatif. UN 32- وتلاحظ المقررة الخاصة أيضاً بقلق أن سياسات " القضاء على الأحياء القصديرية " والحالات الناتجة عن الكوارث الطبيعية قد زادت الضغط الشديد الواقع بالفعل على نظام المساكن الاجتماعية الإيجارية.
    45. Les catastrophes naturelles ont considérablement augmenté au cours des dernières années, notamment dans les pays en développement. UN 45 - وتابعت كلامها قائلة إن الكوارث الطبيعية قد زادت زيادة مزعجة في السنوات الأخيرة مُلحقـة آثارا مدمرة لا سيما بالبلدان النامية.
    Les préoccupations croissantes que suscitent dans le monde la sécurité alimentaire, les changements climatiques, l'urbanisation rapide et l'exploitation non durable des ressources naturelles ont contribué à ce qu'une attention renouvelée soit portée à la manière dont les terres sont utilisées, contrôlées et administrées. UN 73- وإن الشواغل العالمية المتنامية المتعلقة بالأمن الغذائي وتغير المناخ والتوسع العمراني السريع وعدم استدامة استخدام الموارد الطبيعية قد ساهمت جميعها في تجديد الاهتمام بكيفية استخدام الأراضي والتحكم بها وإدارتها.
    Les menaces à la sécurité transnationale dues au terrorisme et aux maladies, telles que la grippe aviaire et le VIH/sida, ainsi que les menaces de catastrophes naturelles, ont donné un élan aux mesures de coopération Sud-Sud entre pays et entre régions. UN فتحديات الأمن عبر الوطنية بسبب الإرهاب والأمراض مثل إنفلونزا الطيور وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وكذلك التهديدات التي تثيرها الكوارث الطبيعية قد أدت جميعها إلى وجود حافز لتنسيق استجابات بلدان الجنوب داخل المناطق وفيما بينها.
    7. Le Rapporteur spécial est heureux d'annoncer que les Directives opérationnelles révisées sur les droits de l'homme et les catastrophes naturelles ont été officiellement approuvées par le Comité permanent interorganisations (CPI) en octobre 2010. UN 7- يسر المقرر الخاص أن يُعلم بأن المبادئ التوجيهية التشغيلية المنقحة المتعلقة بحماية الأشخاص في حالات الكوارث الطبيعية قد حظيت بتأييد رسمي من اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Dans certains pays, les déplacements dus à des catastrophes naturelles ont encore aggravé la situation dramatique des personnes déjà déplacées en raison de conflits. UN وفي بعض البلدان، أدى التشرد بسبب الكوارث الطبيعية إلى زيادة تفاقم الوضع المزري أصلاً بالنسبة للمشردين بسبب النزاعات.
    En outre, des facteurs externes, notamment la sécheresse, a entraîné une redistribution forcée des ressources prévues au Niger où des investissements à plus long terme dans la gestion des ressources naturelles ont dû laisser la place au financement de programmes d'urgence dans le domaine de la sécurité alimentaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن عوامل خارجية، بما فيها الجفاف، أرغمت على إعادة تخصيص الموارد المقررة في النيجر، من الاستثمارات الطويلة المدى في إدارة الموارد الطبيعية إلى برامج الطوارئ في مجال الأمن الغذائي.
    Dans d'autres cas, les décès provoqués par le VIH/sida, la guerre, les conflits et les catastrophes naturelles ont fait des orphelins et obligé des enfants ou des adolescents à devenir chefs de famille. UN وفي حالات أخرى، أدّت الوفيات بسبب الأيدز وفيروسه والحروب والصراعات والكوارث الطبيعية إلى نشوء أيتام وأسر يعولها أطفال وشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus