"naturels dans" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعية في
        
    • طبيعية في
        
    • طبيعي في
        
    • طبيعيين في
        
    Les femmes jouissaient de leurs droits naturels dans les associations professionnelles et les syndicats et pouvaient remplir leurs rôles naturels dans la société. UN كما أن النساء يتمتعن بحقوقهن الطبيعية في الجمعيات المهنية والنقابات ويمكن أن يضطلعن بأدوارهن الطبيعية في المجتمع.
    L’Office de prévention des catastrophes de la Jamaïque a entrepris l’un des premiers projets de cartographie des risques naturels dans les Caraïbes. UN وقام مكتب التأهب للكوارث في جامايكا بأولى محاولات رسم خرائط لﻷخطار الطبيعية في منطقة البحر الكاريبي.
    On a soulevé la question de savoir si des recherches avaient été faites sur les économies d'échelle et les monopoles naturels dans le secteur public. UN وطرحت مسألة ما إذا كانت البحوث قد أجريت على وفورات الحجم والتكتلات الاحتكارية الطبيعية في القطاع العام.
    Certains font notamment valoir que de tels passages à vide sont naturels dans les instances et les organismes multilatéraux. UN إذ يذهب بعضها إلى أن حالات السُبات هذه طبيعية في الهيئات والمحافل المتعددة الأطراف.
    Elle a permis de mettre hors culture des habitats naturels dans des zones protégées par contrat et entraîné un changement des pratiques agricoles grâce auquel le vignoble est désormais mieux adapté à l'habitat de la faune, la biodiversité a été stimulée et les incidences négatives de viticulture ont été réduites, tant dans les vignobles qu'à l'extérieur. UN ونتج عنها تبوير موئل طبيعي في مناطق محمية عن طريق التعاقد. واستلزمت أيضا تغيير في الممارسات الزراعية لتعزيز ملاءمة مزارع الكروم كموئل يحفز التنوع البيولوجي، ويقلل من الآثار السلبية داخل وخارج مزارع الكروم.
    Les États qui ont fortement le sens de la souveraineté deviennent des alliés naturels dans la guerre contre le terrorisme mondial parce qu'ils perçoivent la menace, directement et intuitivement. UN وتصبح الدول صاحبة السيادة القوية حلفاء طبيعيين في الحرب ضد الإرهاب العالمي, لأنها تحس بالتهديد بصورة مباشرة وبالحدس.
    ils ont trouvé une demi douzaine de calmants naturels dans le corps de Rodgers. Open Subtitles لقد وجدوا نصف دزينة من المهدئات الطبيعية في جسد رودجرز
    L'UNESCO comprend également très bien la nécessité de traiter les problèmes liés aux risques naturels dans le cadre de projets interdisciplinaires concernant l'environnement, les questions urbaines et la mise en valeur du littoral des petites îles. UN وهناك أيضا في اليونسكو تقدير شديد ﻷهمية دمج الاهتمامات المتصلة بالمخاطر الطبيعية في مشاريع مشتركة بين عدة تخصصات تتصل بالبيئة، ومسائل الحضر، وتنمية المناطق الساحلية للجزر الصغيرة.
    l. La mise en place de systèmes de réglementation des monopoles naturels dans les services publics concernés par l’eau; UN ل - استحداث نظم لتنظيم الاحتكارات الطبيعية في شركات الخدمات العامة ذات الصلة بالمياه في بلدان المنطقة؛
    l. La mise en place de systèmes de réglementation des monopoles naturels dans les services publics concernés par l’eau; UN ل - استحداث نظم لتنظيم الاحتكارات الطبيعية في شركات الخدمات العامة ذات الصلة بالمياه في بلدان المنطقة؛
    Au cours de la période considérée, l’USAID et l’Office de prévention des catastrophes de la Jamaïque ont entrepris l’un des premiers projets de cartographie des risques naturels dans les Caraïbes. UN وخلال الفترة المستعرضة، قامت وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية ومكتب التأهب للكوارث في جامايكا بواحدة من أولى محاولات رسم خرائط لﻷخطار الطبيعية في منطقة الكاريبي.
    Ils étaient obligés de faire leurs besoins naturels dans des bouteilles et des sacs plastique qu'ils jetaient à l'extérieur. Le Rapporteur spécial a pu se rendre compte qu’ils disaient vrai. UN وقد اضطروا إلى قضاء حاجاتهم الطبيعية في زجاجات وفي أكياس من البلاستيك يرمونها بعد ذلك خارج الزنزانة؛ واستطاع المقرر الخاص أن يتأكد من صحة أقوالهم.
    Les prisonniers ont indiqué que, pendant toute la période de leur punition, ils n’étaient jamais sortis de cette cellule disciplinaire; ils effectuaient ainsi leurs besoins naturels dans des sacs plastiques ou des bouteilles. UN وذكر السجناء أنهم لم يغادروا أبدا هذه الزنزانة التأديبية طوال فترة العقوبة؛ وأنهم يقضون حاجاتهم الطبيعية في أكياس من البلاستيك أو قنينات.
    Ce projet devrait offrir aux étudiants et aux chercheurs une occasion unique d'observer des phénomènes naturels dans des conditions de microgravité simulée sur le terrain et les inciter à entreprendre des études approfondies dans les domaines de la science et de la technologie spatiales. UN ويُنتظر أن يوفِّر المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين كي يرصدوا الظواهر الطبيعية في ظل ظروف تحاكي ظروف الجاذبية الصغرية على الأرض وأن يلهمهم إجراء المزيد من الدراسات في مجالي علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Ce projet devrait offrir aux étudiants et aux chercheurs une occasion unique d'observer des phénomènes naturels dans des conditions de microgravité simulée sur le terrain et les inciter à entreprendre des études approfondies dans les domaines de la science et UN ومن المتوقَّع أن يتيح هذا المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين لرصد الظواهر الطبيعية في ظروف محاكاة الجاذبية الصغرية على أرض الواقع ويحثَّهم على إجراء مزيد من الدارسات في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Échange d'informations sur les risques naturels dans l'espace UN الأخطار الطبيعية في الفضاء الخارجي
    II. Perfectionnement du système de gestion et d'utilisation rationnelle des ressources en eau et maintien du système de bassins naturels dans la zone de la mer d'Aral. UN ثانيا - تحسين إدارة المياه وتوفيرها وحماية رقع المياه الطبيعية في منطقة مستجمعات مياه بحر آرال.
    La résilience accrue aux aléas naturels dans différents secteurs de développement peut accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وإن زيادة القدرة على مواجهة المخاطر الطبيعية في مختلف القطاعات الإنمائية يسهم في التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il participait à l'élaboration de lois économiques et à la réforme des monopoles naturels dans les secteurs des transports et de l'énergie, ainsi qu'à la réglementation des investissements étrangers visant à ce que la législation relative à la concurrence ne fasse pas obstacle à ces investissements. UN وشاركت في صياغة قوانين اقتصادية وفي إصلاح الاحتكارات الطبيعية في مجالي النقل والطاقة، وكذلك في تنظيم الاستثمارات الأجنبية بهدف ضمان ألا تصبح تشريعات المنافسة حاجزاً في سبيل هذه الاستثمارات.
    Il est un fait que les organisations de protection sociale ou les organisations caritatives sont souvent plus manifestement actives dans les domaines concernant les enfants et semblent en conséquence être des partenaires naturels dans la mise en œuvre de la Convention. UN ومن المسلم به أن منظمات الرعاية أو المنظمات الخيرية تبدو للناظر في بعض الأحيان أنشط من غيرها في المسائل التي تتعلق بالأطفال، وتبدو بالتالي شريكة طبيعية في تنفيذ الاتفاقية.
    Des BDE hydroxylés (OH-BDE) ont été détectés et ont été identifiés comme étant des métabolites dans plusieurs espèces après une exposition à des congénères de BDE spécifiques, mais sont également apparus sous la forme de produits naturels dans les éponges et les ascidies marines (Marsch et al. 2004). UN وقد رصدت مركبات الإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة الهيدروكسيلية (OH-BDEs) والتعرف عليها بوصفها عوامل التمثيل الغذائي في العديد من الأصناف بعد التعرض لمتجانسات الإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة نوعيه إلا أنه وجد أيضا أنها تحدث كمنتج طبيعي في الإسفنج والمزقييات البحرية (Marsch et al. 2004).
    Les espèces allogènes n'ont souvent pas de prédateurs naturels dans leur nouveau milieu et peuvent l'emporter sur les espèces autochtones pour les sites où elles se reproduisent et se nourrissent. UN حيث لا يوجد للأنواع الغاربة أعداء طبيعيين في مواطنهم الجديدة وبالتالي يفوزون في معارك المنافسة على سبل العيش والمأوى مع الأنواع المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus