En agissant ainsi, l'Iran et la Syrie compromettent la sécurité des ports, des navires et de leurs équipages. | UN | وبهذا العمل، فإن إيران وسورية تعرضان سلامة الموانئ والسفن وطواقمها للخطر. |
Aucun incident dû au manque de carburant pour le fonctionnement des groupes électrogènes, des véhicules, des navires et des aéronefs | UN | عدم حدوث حالات نقص في الوقود لتشغيل المولدات والمركبات والسفن والطائرات |
Il interdit également d'utiliser aux mêmes fins des navires et des aéronefs immatriculés au Canada. | UN | كما تحظر استخدام السفن أو الطائرات المسجلة الكندية للأغراض نفسها. |
Le Conseil demande la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël. | UN | ' ' ويطالب مجلس الأمن بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Les pirates détiennent toujours 5 navires et 71 marins. | UN | ولا يزال القراصنة يحتجزون خمس سفن و 71 بحارا. |
Les déchets solides et liquides rejetés par les navires et la pollution qui en résulte préoccupent considérablement les petits États insulaires en développement, mais on n’a guère construit pour autant d’installations portuaires permettant de recueillir ces déchets ou d’éviter les déversements d’hydrocarbures dans les ports. | UN | وتشكل الفضلات الصلبة والسائلة المتولدة عن السفن وما ينجم عنها من تلوث مصدر قلق بالغ للدول الجزرية الصغيرة النامية، ولكنه لم يحرز أي تقدم ملموس في مجال بناء مرافق استقبال ساحلية لقبول الفضلات التي تحملها السفن أو لتفادي الانسكابات النفطية في الموانئ. |
Les petits pays insulaires en développement doivent être en mesure d’investir dans les équipements, les navires et la main-d’oeuvre. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من الاستثمارات في الهياكل اﻷساسية والسفن واليد العاملة. |
Cela inclut une surveillance des passagers, des navires et des avions et les mesures nécessaires en matière de santé publique, y compris la création de plans à appliquer en face de toute éventualité. | UN | ويشمل ذلك مراقبة المسافرين والسفن والطائرات واتخاذ أية إجراءات ضرورية للصحة العامة، بما فيها رسم خطط للطوارئ. |
Les véhicules, navires et aéronefs que la FIAS utilise pour s'acquitter de sa mission ne sont pas soumis à la réglementation relative aux licences, à l'enregistrement ou à l'assurance privée. | UN | ولا تخضع المركبات والسفن والطائرات المستخدمة في دعم المهمة لمتطلبات إصدار التراخيص أو التسجيل أو التأمين التجاري. |
Cet accord a pour but d'établir un système de contrôle des ressortissants, des navires et des biens, à l'entrée et à la sortie du territoire de chaque pays. | UN | يهدف الاتفاق إلى إنشاء نظام للرقابة على دخول المواطنين والسفن والبضائع إلى كلا البلدين والخروج منهما. |
Les véhicules, navires et aéronefs en transit n'ont pas à faire l'objet de certificats ni à être immatriculés, et ils n'ont pas non plus à être couverts par une assurance commerciale. | UN | ولا تخضع المركبات أو السفن أو الطائرات العابرة للتراخيص أو متطلبات التسجيل أو التأمين التجاري. |
Ainsi, le Code pénal allemand s'applique aux infractions commises en Allemagne ainsi qu'à bord des navires et des aéronefs immatriculés en République fédérale d'Allemagne ou autorisés à porter les emblèmes de l'État allemand. | UN | ووفقاً لهاتين المادتين، يطبَّق القانون الجنائي الألماني على الجرائم التي ارتُكبت في ألمانيا وأيضاً على متن السفن أو الطائرات التي يحق لها أن تحمل العلم الاتحادي أو شعار جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Aux termes de cette loi, les transporteurs maritimes ou aériens sont tenus de communiquer aux autorités fidjiennes compétentes, avant l'arrivée ou le déchargement des navires et avions concernés, toutes informations requises sur les passagers, l'équipage ou le fret qu'ils transportent. | UN | وبموجب هذا القانون، يُطلب إلى مشغلي السفن أو الطائرات توفير معلومات بشأن الركاب أو الطاقم أو البضائع المنقولة إلى المسؤولين قبل الوصول أو الإنزال. |
Ce problème est encore aggravé par la pollution causée par les navires et les fuites ou rejets d'hydrocarbures. | UN | ويزيد من تفاقم المشكلة التلوث الناجم عن السفن وعن حالات انسكاب النفط. |
Notant l'accentuation de la menace de la pollution par les déchets produits par les navires et par le rejet accidentel de substances dangereuses et nocives, | UN | " وإذ تلاحظ التهديد المتزايد الذي يسببه التلوث الناجم عن النفايات الصادرة عن السفن وعن إطلاق مواد خطرة وضارة نتيجة لحوادث، |
Au 27 octobre 2009, huit navires et 178 marins étaient détenus en otage. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009، كان هناك ثماني سفن و 178 بحارا محتجزين رهائن. |
La Stratégie de la Baltique concernant les installations portuaires de collecte des déchets provenant des navires et les questions connexes, qui a été récemment adoptée, vise à améliorer la mise en application des réglementations MARPOL et celles des Conventions d'Helsinki de 1974 et de 1992. | UN | وقد اعتمدت مؤخرا استراتيجية بحر البلطيق لمنشآت الاستقبال في الموانئ للنفايات الناجمة عن السفن وما يرتبط بذلك من مسائل، وهي تهدف إلى تحسين تنفيذ قواعد الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، باﻹضافة إلى قواعد اتفاقيتي هلسنكي لعامي ١٩٧٤ و ١٩٩٢. |
18. Conformément aux Lignes directrices du GIEC, les émissions provenant des combustibles de soute utilisés dans les transports maritimes et aériens internationaux déterminées en fonction des ventes de combustibles aux navires et aéronefs effectuant des transports internationaux ne devraient pas être comprises dans les totaux nationaux mais notifiées séparément. | UN | 18- وعملاً بالمبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، ينبغي عدم إدراج الانبعاثات الصادرة عن وقود الطائرات والسفن المشاركة في النقل الدولي، والتي تستند إلى الوقود المباع للسفن أو للطائرات المشاركة في النقل الدولي، في المجاميع الوطنية، ولكن ينبغي الإبلاغ عنها بصورة منفصلة. |
Depuis le début de ses opérations, la Force multinationale d’interception avait mené plus de 24 300 enquêtes, à l’occasion desquelles elle avait arraisonné plus de 10 900 navires et en avait dérouté plus de 634. | UN | ومنذ أن بدأت قوة الاعتراض عملياتها، قامت بأكثر من ٣٠٠ ٢٤ عملية تحر، أسفرت عن أكثر من ٩٠٠ ١٠ حالة صعود على متن السفن و ٦٣٤ حالة تحويل لمسار السفن. |
2. Les véhicules, navires et aéronefs des opérations des Nations Unies portent, s'il y a lieu, une marque d'identification distinctive des Nations Unies. | UN | " ٢ - تحمل مركبات عملية اﻷمم المتحدة وسفنها وطائراتها، حسب الاقتضاء، علامة مميزة لﻷمم المتحدة ﻹثبات الهوية. |
Sa mission avait pour but d'étudier les conséquences néfastes que les activités dangereuses, telles que le démantèlement de navires et le recyclage de déchets électriques et électroniques, ont sur la jouissance des droits fondamentaux des nombreuses personnes qui travaillent dans ces secteurs ou vivent à proximité du lieu où se déroulent de telles activités. | UN | وكان الغـرض من هذه الزيارة هو بحث مسألة ما تحدثه أنشطة خطرة من قبيل تفكيك السفن وإعادة تدوير النفايات الكهربائية والإلكترونية من آثار تضر بالتمتع بالحقوق الإنسانية لعدد لا يحصى من الأفراد العاملين في هذه القطاعات أو الذين يعيشون بالقرب من أماكن ممارسة تلك الأنشطة. |
Considérant en outre que l'annexe VI à la Convention MARPOL oblige certains navires à tenir des registres indiquant, entre autres, les quantités de substances qui appauvrissent la couche d'ozone livrées aux navires et débarquées par les navires, | UN | وإذ يضع في اعتباره كذلك أن المرفق السادس من الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن يطلب من سفن معينة الاحتفاظ بسجلات تبين جملة أمور منها كميات المواد المستنفدة للأوزون التي تزود بها السفن والكميات التي تتخلص منها، |
Le montant prévu du solde non dépensé s'explique par la réduction du nombre de navires et d'hélicoptères du Groupe d'intervention navale. | UN | ينتج الرصيد المسقط غير المستخدم من نشر عدد أقل من السفن وطائرات الهليكوبتر لفرقة العمل البحرية |
Et si nous réunissons les navires... et qu'il n'y a plus d'armée d'esclaves pour y monter ? | Open Subtitles | ماذا لو حشدنا السفن وفي خلال فترة قصيرة لن يكون هناك جيش عبيد ليملأهم؟ |
Détection des navires et des rejets d'hydrocarbures | UN | رصد حركة السفن وكشف الانسكابات النفطية |
À la fin de 2009, 12 navires et 263 membres d'équipage étaient toujours détenus en otage. | UN | وبنهاية عام 2009، كان لا يزال هناك 12 سفينة و 263 من أفراد أطقمها محتجزين. |
En outre, la sécurité dans le port a été renforcée et tous les navires et embarcations qui y entrent et qui en sortent font l'objet de contrôles minutieux. | UN | إلى جانب ذلك، تم توطيد الإجراءات الأمنية في المرفأ لضمان تحقيق الشمول في عمليات تفتيش السفن القادمة والمغادرة. |