L'annexe I sera restructurée de façon à obtenir une version complète pour chaque génération de navires-citernes. | UN | وسيعاد تنظيم المرفق الأول حتى تتوافر نسخة كاملة لكل جيل من أجيال ناقلات النفط. |
Mutraco déclare que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq ont interrompu le trafic des navires-citernes entre Rotterdam et le Koweït. | UN | وتذكر موتراكو أن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت قد أديا إلى تعطل حركة ناقلات النفط بين ميناء روتردام والكويت. |
Désormais, les pétroliers existants qui jaugent entre 20 000 et 30 000 tonnes de port en lourd et qui transportent des hydrocarbures persistants - huile diesel lourde et mazout lourd, par exemple - devront se conformer aux mêmes normes de construction que les navires-citernes transportant du pétrole brut. | UN | وتخضع الآن ناقلات النفط التي تتراوح حمولتها القصوى من الزيوت الثابتة مثل زيت الديزل الثقيل وزيت الوقود بين 000 20 و 000 30 طن، لنفس متطلبات بناء ناقلات النفط الخام. |
Compte tenu de la tendance actuelle à la mise au rebut accélérée des navires-citernes, le secteur du démantèlement devrait se développer rapidement. | UN | وفي ضوء التوجه الحالي نحو تسريع عملية وقف تشغيل الناقلات العتيقة، يتوقع أن تشهد صناعة تفكيك السفن توسعا سريعا. |
perçues en raison de l'augmentation des tarifs d'affrètement des navires-citernes après le 2 août 1990 158 − 159 51 | UN | 3- النظر في الإيرادات غير العادية المحتملة بسبب ارتفاع أسعار تأجير الناقلات بعد 2 آب/أغسطس 1990 158-159 58 |
Un nombre considérable de navires, en particulier parmi les grands vraquiers et les navires-citernes, ont 25 ans, ce qui accroît les risques d'accidents susceptibles d'avoir de graves conséquences pour le milieu marin et les régions côtières. | UN | إذ يبلغ عمر عدد كبير من السفن، لا سيما ناقلات السوائب والناقلات الصهريجية الكبرى، 25 عام على الأقل، مما يزيد مخاطر الحوادث ذات النتائج الخطيرة على البيئة البحرية والمناطق الساحلية. |
Il y a également eu, au premier semestre de 2010, une augmentation de 127 % du nombre d'agressions commises contre des navires-citernes en Asie. | UN | وكانت هناك أيضا زيادة قدرها 127 في المائة في الهجمات على ناقلات النفط في آسيا خلال النصف الأول من عام 2010(). |
:: Les propriétaires de navires-citernes en particulier sont protégés contre les conséquences d'importants déversements de pétrole, par les plafonds définis dans la Convention sur la responsabilité civile. | UN | :: تتوفر الحماية لمالكي ناقلات النفط خاصة من الآثار المترتبة على حدوث أي انسكابات نفطية كبيرة بالمستويات التي تحددها اتفاقية المسؤولية المدنية. |
Il devait aussi débattre de la désignation d'une nouvelle zone maritime particulièrement vulnérable en Europe de l'Ouest et d'une nouvelle mesure visant à interdire le transport de produits pétroliers lourds dans des navires de plus de 600 tonneaux autres que les navires-citernes à double coque, pour lesquels une déclaration obligatoire était prévue. | UN | وثمة مسألة أخرى ستناقشها اللجنة وهي تعيين منطقة بحرية شديدة الحساسية في غرب أوروبا واقتراح بشأن تدبير حمائي جديد يهدف إلى حظر نقل النفط من الدرجة الثقيلة على سفن تزيد حمولتها القصوى عن 600 طن، فيما عدا ناقلات النفط ذات الهيكلين، التي ينبغي أن تمتثل لمتطلبات الإبلاغ. |
Une délégation a proposé de renforcer provisoirement les mesures de contrôle appliquées par les États du port et de les faire porter spécialement sur les vieux navires-citernes à coque unique. | UN | واقترح أحد الوفد أن يجري تدعيم مراقبة دول الموانئ بصورة تدريجية واستهداف ناقلات النفط القديمة ذات الهيكل الواحد تدريجيا. |
Pour réduire le risque de déversement d'hydrocarbures, les navires-citernes à coque simple sont progressivement abandonnés depuis l'entrée en vigueur en 2005 de nouvelles réglementations qui interdisent bon nombre de ces pétroliers et accélèrent l'abandon des autres. | UN | وللإقلال من الانسكابات النفطية، يتم تدريجيا التخلص من ناقلات النفط الأحادية الهيكل بعد أن بدأ في عام 2005 سريان القوانين الجديدة التي تحظر استخدام كثير من هذه الناقلات وتعجل بالتخلص من بعضها. |
D'autre part, les accords portant sur l'indemnisation en cas de marée noire ne s'appliquent qu'aux déversements provenant de navires-citernes en mer, à l'exclusion des incidents survenus en milieu terrestre. | UN | كذلك لا تسري الاتفاقات المتصلة بالتعويض عن الانسكاب النفطي إلا في حالات الانسكاب النفطي من ناقلات النفط في البحر، وليس في الحوادث البرية. |
Ces travaux font suite à la décision, prise lors de la réunion du Comité de protection du milieu marin, en octobre 2000, d'accélérer l'étape actuelle de la mise hors service des navires-citernes à simple coque. | UN | وقد جاء هذا العمل في أعقاب الاتفاق في لجنة حماية البيئة في تشرين الأول/أكتوبر 2000 على الإسراع بالجدول الزمني للاستغناء التدريجي عن ناقلات النفط الأحادية الهيكل. |
Association internationale des propriétaires indépendants de navires-citernes | UN | الرابطة الدولية لمالكي الناقلات المستقلين |
On a récemment proposé une nouvelle technologie qui pourrait mettre le gaz naturel de cette immense réserve sur le marché : il faudrait pour cela un système de production sous-marine et une flotte de navires-citernes sous-marins qui transporteraient le gaz naturel liquéfié en traversant l'Arctique sous la glace pour aller le livrer en Extrême-Orient. | UN | وقد اقترحت مؤخرا تكنولوجيا جديدة قد تتيح الغاز لﻷسواق من هذا الاحتياطي الهائل. وتشمل هذه التكنولوجيا اﻹنتاج تحت سطح البحر واستخدام أسطول من الناقلات الغواصة للغاز الطبيعي المسال المستخرج من أعماق البحر في عبور المنطقة القطبية الشمالية تحت الجليد لتوصيل الغاز إلى الشرق اﻷقصى. |
L'une des questions concrètes que la CNUCED et l'OMI étudiaient conjointement concernait la mise au point d'un système de prise en charge des dépenses liées à la fourniture d'installations de réception des eaux chargées d'hydrocarbures pour les navires-citernes dans leurs ports de chargement. | UN | ومن المسائل العملية التي يعالجها اﻷونكتاد بالاشتراك مع المنظمة البحرية الدولية وضع نظام لاسترجاع تكاليف توفير مرافق استقبال المياه المحملة بالزيوت من الناقلات في موانئ الشحن المخصصة لها. |
La société norvégienne, ayant constaté au cours des négociations que la société russe serait incapable de construire et livrer les navires-citernes, avait résolu les trois contrats et demandé des dommages-intérêts en justice. | UN | ولمَّا أيقنت الشركة النرويجية أثناء المفاوضات أنَّ الشركة الروسية لن تتمكن من بناء الناقلات وتسليمها، فسخت العقود الثلاثة جميعاً ورفعت دعوى تعويضات أمام المحاكم. |
Une autre délégation a souligné que les mesures prises par certains États au sujet des navires-citernes à coque unique risquaient de chasser ces navires vers d'autres régions, où les inspections risquaient alors de devenir plus difficiles et plus coûteuses. | UN | وركز وفد آخر على أن التدابير التي تتخذها بعض الدول فيما يتعلق بناقلات النفط ذات الهيكل الواحد قد ينتج عنها انتقال تلك الناقلات إلى مناطق أخرى ورفع التكاليف وفعالية عمليات التفتيش في تلك المناطق. |
Les habitants de certaines petites îles ont été contraints à avoir recours à des solutions de rechange coûteuses, y compris le dessalement et l'importation d'eau par navires-citernes. | UN | وقد اضطر السكان في بعض الجزر الصغيرة إلى التحول إلى بدائل كثيرة التكاليف، منها نزع ملوحة الماء واستيراد المياه بالناقلات الصهريجية. |
Toujours en 2001, ce sont en tout 28 300 navires qui ont fait escale aux îles Vierges britanniques, notamment des navires de charge, des navires-citernes, des navires du service des gardes-côtes, des navires de guerre et des bateaux de plaisance, principalement à Port Pucell et Road Town. | UN | وفي عام 2001 أيضا، حطت السفن في موانئ الإقليم ولا سيما في مينائي بورت بورسيل ورود تاون 300 28 مرة، منها سفن البضائع وناقلات النفط وسفن حرس الحدود والسفن الحربية وسفن الاستجمام. |