M. Nursultan Nazarbayev, Président de la République du Kazakhstan, est escorté hors de la salle de l'Assemblée générale. | UN | اصطُحب السيد نورسلطان نزارباييف إلى خارج قاعة الجمعية العامة |
Le Président Nazarbayev a appelé à l'établissement d'un fonds de maintien de la paix auquel tous les États pourraient participer à raison de 1 % de leur budget de défense. | UN | ودعا الرئيس نزارباييف إلى إنشاء صندوق لحفظ السلام تستطيع كل دولة أن تساهم فيه بنسبة 1 في المائة من ميزانيتها الدفاعية. |
Ont participé à cette réunion présidée par S. E. M. Nursultan Nazarbayev, Président de la République du Kazakhstan : | UN | ورأس الاجتماع فخامة السيد نور السلطان نزارباييف رئيس جمهورية كازاخستان، وحضره: |
Le Président Nursultan Nazarbayev y présentera les mesures qui pourraient être prises pour renforcer la sécurité nucléaire. | UN | وسيقدم الرئيس نور سلطان نازارباييف في تلك المناسبة التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز الأمن النووي. |
Je vais maintenant suspendre cette séance pendant quelques minutes afin de permettre au Secrétaire général de la Conférence et à moi-même de reconduire le président Nazarbayev. | UN | وسوف أرفع الجلسة اﻵن لبضع دقائق كي يقوم اﻷمين العام للمؤتمر واقوم أنا بمرافقة الرئيس نازارباييف وهو يغادر المؤتمر. |
Le Président Nursultan Nazarbayev a avancé un certain nombre de propositions notables. | UN | لقد قدم الرئيس نور سلطان نزار باييف عدداً من الاقتراحات الهامة. |
Nous appuyons les initiatives du Président Nazarbayev, du Kazakhstan, visant des mesures de confiance en Asie, et nous aimerions voir notre région d'Asie centrale, située entre deux puissances nucléaires, devenir une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | إننا نؤيد المبادرات التي طرحها الرئيس نزارباييف رئيس كازاخستان بشأن تدابير بناء الثقة في آسيا، ونتوخى جعل منطقتنا، منطقة آسيا الوسطى، الواقعة بين دولتين نوويتين، منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Saisissant cette occasion, j'exhorte tous les pays asiatiques à contribuer à la réalisation de cette idée, exprimée par le Président Nazarbayev à la tribune de cette noble Organisation lors de la quarante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷحث جميع البلدان اﻵسيوية على المساهمة في تحقيق هذه الفكرة، التي عبر عنها الرئيس نزارباييف من منبر هذه المنظمة السامية في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
En remettant aux anciens combattants des médailles commémoratives, le Président Nazarbayev a déclaré que leur héroïsme avait montré l'exemple de l'amour sans égal que l'on ressent pour sa patrie. | UN | وفي حفل توزيع الأوسمة التذكارية على المحاربين قال الرئيس نزارباييف إن بطولتهم كانت مضرب المثل في المحبة الطاغية للمرء تجاه وطنه. |
À cet égard, la CICA, dont le Président Nazarbayev a le premier lancé l'initiative depuis cette tribune en 1992, est devenue un mécanisme efficace de renforcement de la sécurité et de la coopération au niveau régional. | UN | وفي ذلك الصدد ظهر المؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا إلى الوجود بمبادرة طرحها الرئيس نزارباييف من على هذا المنبر في عام 1992 وأصبح آلية فعالة لتقوية الأمن والتعاون الإقليمي. |
L'industrie spatiale est un des domaines prioritaires de notre politique nationale appuyée par le Président kazakh, M. Nursultan Nazarbayev. | UN | إن صناعة الفضاء واحد من المجالات ذات الأولوية في سياستنا الوطنية التي يدعمها رئيس جمهورية كازاخستان السيد نور سلطان نزارباييف. |
Le Président Nazarbayev a également proposé de procéder périodiquement à des tests des centrales nucléaires et des systèmes de protection et de mettre au point des interventions de secours rapides sous les auspices de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | واقترح الرئيس نزارباييف أيضا إجراء اختبارات الإجهاد لمحطات الطاقة النووية ونظم الحماية وتطوير خطط للاستجابة والإنقاذ السريع برعاية الوكالة. |
Elle a signalé que le Protocole facultatif avait été signé en septembre 2000 par le Président N. A. Nazarbayev, et était en cours de ratification par le Parlement. | UN | ووجهت الانتباه إلى حقيقة أن البروتوكـــول الاختيـــــاري قـــد وقَّعه الرئيس ن. أ. نزارباييف في أيلول/سبتمبر 2000 وهو يجتاز حاليا عملية التصديق في البرلمان. |
Dans ce contexte, j'aimerais appeler l'attention sur l'initiative prise par le Président Nazarbayev au sujet de la création, sous l'égide de l'ONU, d'une unité des forces armées provenant de trois républiques d'Asie centrale, soit le Kazakstan, le Kirghizistan et l'Ouzbékistan. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسترعي الانتباه إلى مبادرة الرئيس نزارباييف بأن تنشأ، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، وحدة للقوات المسلحة لجمهوريات آسيا الوسطى الثلاث - كازاخستان وقيرغيزستان وأوزبكستان. |
La présence ici aujourd'hui du Président du Kazakhstan, M. Nursultan Nazarbayev, est certainement un honneur pour la Conférence du désarmement. | UN | إن حضور الرئيس نور سلطان نازارباييف رئيس كازاخستان اليوم في هذا المؤتمر هو حقاً شرف لهذه الهيئة. |
Ainsi la stratégie nationale pour la période s'étendant jusqu'à 2030 que le Président Nursultan Nazarbayev a élaborée comprend, entre autres priorités, la création d'un mode de vie sain grâce, notamment, à l'intensification de la lutte contre l'abus des drogues. | UN | ومن ثم فقد أعد رئيسنا نور سلطان نازارباييف استراتيجية لتنمية البلد حتى عام ٢٠٣٠ تشمل أولوية نشر أساليب المعيشة الصحية لشعبنا وذلك بجملة أمور، من بينها شن الحرب على إدمان المخدرات. |
Nous sommes aussi conscients des efforts inlassables du Président Nazarbayev pour promouvoir le règlement pacifique des conflits régionaux et amener la stabilité et la sécurité dans sa région. | UN | واننا مدركون، أيضا، جهود الرئيس نازارباييف التي لا تكل في التشجيع على حل المنازعات الاقليمية بالوسائل السلمية واحلال الاستقرار واﻷمن في هذه المنطقة. |
De fait, en 1991, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le plus grand site d'essais nucléaires au monde situé dans la région de Semipalatinsk (Kazakhstan) était fermé par décret du Président de notre pays, M. Nursultan Nazarbayev. | UN | وفي الواقع، وفي عام 1991، وللمرة الأولى في تاريخ العالم، أغلق أكبر موقع للتجارب النووية في منطقة سيميبالالتينسك في كازاخستان بموجب مرسوم صادر من رئيس بلدنا، السيد نور سلطان نازارباييف. |
Créée à l'initiative du Kazakhstan conformément à une proposition présentée par le Président Nazarbayev à la quarante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies en 1992, la CICA est devenue un élément concret et reconnu des relations internationales. | UN | إن هذا المؤتمر، الذي استحدث بمبادرة من كازاخستان بناء على اقتراح قدمه الرئيس نازارباييف في الدورة السابعة والأربعين للجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1992، أصبح عنصراً ملموساً ومعترفاً به في العلاقات الدولية. |
Il est tout à l'honneur du Président Nazarbayev et du peuple kazakh d'avoir fermé le site en 1991 et démantelé et retiré les armes nucléaires qui restaient sur le sol kazakh. | UN | ويستحق الرئيس نازارباييف وشعب كازاخستان عظيم التقدير لقيامهما بإغلاق موقع سيميبالاتينسك للاختبار في عام 1991 وتفكيك وإزالة الأسلحة النووية الموجودة على تربة كازاخستان. |
L'Union européenne considère que la décision du Président Nazarbayev représente un progrès fondamental dans la promotion des droits de l'homme au Kazakhstan et constitue une contribution importante à l'abolition universelle de la peine de mort. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن قرار الرئيس نزار باييف يمثل تقدما جوهريا نحو تعزيز حقوق الإنسان في كازاخستان، ومساهمة هامة تجاه الإلغاء العالمي لعقوبة الإعدام. |
La volonté politique du Président Nazarbayev a été déterminante pour faire progresser le désarmement. | UN | وكانت إرادة الرئيس نزاربايف السياسية عاملاً أساسياً في إحراز تقدم على درب نزع السلاح. |