Elles ont également commencé à fournir des services aux populations pauvres et marginalisées qui ne bénéficient pas d'une manière appropriée des services publics ou commerciaux. | UN | كما سعت هذه المنظمات أيضا إلى إضافة خدمات للسكان الفقراء والمهمشين الذين لا يحصلون على خدمات كافية من القطاعات العامة أو التجارية. |
Les réfugiés peuvent également se déplacer vers d'autres pays, soit parce qu'ils ne bénéficient pas d'une protection efficace, soit pour d'autres raisons. | UN | وقد يتجهون أيضاً إلى بلدان أخرى إما لأنهم لا يحصلون على الحماية الفعلية أو لأسباب أخرى. |
En outre, comme les enfants et les adolescents ne bénéficient pas d'une attention suffisante à l'école, ils sont très peu intégrés à la vie scolaire. | UN | كما أن اﻷطفال والمراهقين لا يحصلون على الرعاية الفردية الكافية في المدارس، مما يؤدي إلى مشاركتهم الطفيفة في اﻷنشطة المدرسية. |
Plus d'un milliard de personnes ne bénéficient pas d'un approvisionnement élémentaire en eau, et plusieurs milliards de personnes n'ont pas accès à un assainissement adéquat, ce qui est la première cause de pollution de l'eau et de transmission de maladies d'origine hydrique. | UN | ولا يستطيع أكثر من بليون شخص الحصول على الإمدادات الأساسية للمياه، بينما لا تتوفر لعدة بلايين من الأشخاص مرافق صحية مناسبة، وذلك هو السبب الأول لتلوث المياه والإصابة بأمراض منقولة بالمياه(). |
En revanche, les organisations féminines reçoivent un autre appui et une aide pour des projets spécifiques, même si elles ne bénéficient pas d'une aide permanente de l'État. | UN | وتتلقى المنظمات النسائية دعما آخر ومعونة لمشروعات معينة، رغم أن هذه المنظمات لا تتلقى معونة دائمة من الدولة. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
Les réfugiés angolais et rwandais, qui ne bénéficient pas d'une assistance, sont au nombre de 67 000 et 48 000, respectivement. | UN | ويبلغ عـــدد اللاجئـين الأنغوليـين والروانديـين ممــن لا يتلقون مساعدات 000 67 و 000 48، على التوالي. |
Le Comité s'inquiète de ce que les victimes de la traite qui exercent le droit qui leur est reconnu de demander l'asile ne bénéficient pas d'une < < période de rétablissement et de réflexion > > ou d'un permis de séjour temporaire et sont retenues dans les centres de prise en charge directe. | UN | 20- تشعر اللجنة بالقلق لأن ضحايا الاتجار الذين يمارسون حقهم في طلب اللجوء لا يُمنحون " فترة تعافٍ وتأمل " أو ترخيص إقامة مؤقتة ويُحتفَظ بهم في مراكز الإعالة المباشرة. |
Malheureusement, les efforts que nous déployons pour empêcher un afflux de drogue vers les pays occidentaux, en particulier vers l'Europe, ne sont pas appréciés à leur juste valeur et ne bénéficient pas d'un appui financier et technique suffisant. | UN | وللأسف، فإن جهودنا الرامية إلى منع تدفق المخدرات إلى البلدان الغربية ولا سيما أوروبا، لا تلقى التقدير والدعم المالي والتقني الكافي. |
Les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية غير مناسبة من جانب الوالدين، أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
Les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية والديّة غير مناسبة، أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
Les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية غير مناسبة من جانب الوالدين، أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
Il s'inquiète cependant de ce que les victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif qui sont témoins dans des procédures pénales ne bénéficient pas d'un soutien et d'une assistance adaptés tout au long de la procédure. | UN | غير أن اللجنة يساورها قلق لأن ضحايا الجرائم المدرجة في البروتوكول الاختياري الذين يدلون بشهاداتهم في الإجراءات الجنائية لا يحصلون على ما يكفي من الدعم والمساعدة في جميع الإجراءات الجنائية والقضائية. |
Le Comité est préoccupé par les informations qu'il a reçues selon lesquelles de nombreux demandeurs d'asile mineurs traumatisés et malades ne bénéficient pas d'une assistance satisfaisante. | UN | 347- ويساور اللجنة القلق إزاء ما تلقته من معلومات تفيد بأن العديد من الأطفال الذين يلتمسون اللجوء ويعانون من الصدمة والمرض لا يحصلون على المساعدة المناسبة. |
Il constate toutefois avec préoccupation que bon nombre d'enfants vivent dans la pauvreté, voire dans un extrême dénuement, et qu'en cas de divorce des parents, beaucoup ne bénéficient pas d'une pension alimentaire ou perçoivent une allocation nettement insuffisante. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال يعانون من الفقر، أو يعيشون في فقر مدقع، ولأن الكثير من الأطفال لا يحصلون على نفقة بعد طلاق والديهم، أو لأن مبلغ النفقة غير كافٍ إلى حد كبير. |
Les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية والدية غير مناسبة أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
Plus d'un milliard de personnes ne bénéficient pas d'un approvisionnement élémentaire en eau, et plusieurs milliards de personnes n'ont pas accès à un assainissement adéquat, ce qui est la première cause de pollution de l'eau et de transmission de maladies d'origine hydrique. | UN | ولا يستطيع أكثر من مليار شخص الحصول على الإمدادات الأساسية من المياه، بينما لا تتوافر لعدة ملايير من الأشخاص مرافق صحية مناسبة، وذلك هو السبب الأول لتلوث المياه والإصابة بأمراض منقولة بالمياه(). |
Plus d'un milliard de personnes ne bénéficient pas d'un approvisionnement élémentaire en eau, et plusieurs milliards de personnes n'ont pas accès à un assainissement adéquat, ce qui est la première cause de pollution de l'eau et de transmission de maladies d'origine hydrique. | UN | ولا يستطيع أكثر من بليون شخص الحصول على الإمدادات الأساسية للمياه، بينما لا تتوفر لعدة بلايين من الأشخاص مرافق صحية مناسبة، وذلك هو السبب الأول لتلوث المياه والإصابة بأمراض منقولة بالمياه(1). |
Le Ministère de la santé et de l'assistance sociale restera néanmoins en charge des activités telles que les plans d'action pour les familles monoparentales, mettant l'accent sur celles qui ne bénéficient pas d'aide alimentaire. | UN | على أن وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية ستظل مسؤولة عن عدد من الأنشطة مثل خطط العمل المتعلقة بالأسر وحيدة الوالد، مع التركيز على الأسر التي لا تتلقى مساعدة غذائية. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
Le Conseil a adopté une déclaration du Président dans laquelle il est reconnu, entre autres, que les personnes déplacées ne bénéficient pas d'une protection et d'une aide suffisantes, et que des difficultés particulières empêchent de leur faire parvenir de l'aide. | UN | واعتمد المجلس بيانا رئاسيا أقر فيه، من بين ما أقر، بأن المشردين داخليا لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة، وأن هناك صعوبات خاصة تحول دون إيصال المعونة إليهم. |
28. Le Comité note avec préoccupation que, d'après certaines informations, les travailleurs migrants qui risquent une expulsion ou qui doivent quitter le pays après que leur employeur a mis fin à leur emploi ne bénéficient pas d'un délai suffisant pour régler leurs affaires et demander réparation en cas de violation de leurs droits. | UN | 28- وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير الواردة التي تفيد أن العمال المهاجرين الذين يواجهون الطرد أو الذين يغادرون البلد بعد إنهاء صاحب العمل عقد عملهم، لا يُمنحون فرصة كافية من الوقت لتسوية أمورهم المعلقة ولالتماس الجبر عمّا يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
20. De nombreux indicateurs montrent que les femmes ne bénéficient pas d'un traitement égal à celui des hommes sur le marché du travail. | UN | 20- يُظهر العديد من المؤشرات أن المرأة لا تلقى معاملة متساوية مع الرجل في سوق العمل أيضاً. |
Les femmes qui souhaitent recevoir une éducation agricole ne bénéficient pas d'un traitement préférentiel. | UN | 37 - وأضافت أن النساء اللاتي يرغبن في الحصول على ثقافة زراعية يُعاملن معاملة تفضيلية. |