"ne compromettent pas" - Traduction Français en Arabe

    • ألا يؤثر
        
    • عدم مساس
        
    • ألا تؤثر
        
    • ألا تقوض
        
    • لا تقوض
        
    • أي تأثير سلبي
        
    • ولا تعيق التحاقه
        
    • لا تؤدي إلى الإضرار
        
    • لا تعوق
        
    • ألا يقوض
        
    • ولن تقوض
        
    • لا تخلّ
        
    6. Encourage de nouvelles mesures visant à accroître l'efficacité et les économies pour autant qu'elles ne compromettent pas la capacité opérationnelle de la Force; UN ٦ - يشجع على تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات، شريطة ألا يؤثر ذلك في القدرة التنفيذية للقوة؛
    6. Encourage de nouvelles mesures visant à accroître l'efficacité et les économies pour autant qu'elles ne compromettent pas la capacité opérationnelle de la Force; UN ٦ - يشجع على تحقيق مزيد من الكفاءة والوفورات، شريطة ألا يؤثر ذلك في القدرة التنفيذية للقوة؛
    Si une coopération efficace est importante, il est essentiel de mettre en place des garanties adéquates pour veiller à ce que les intérêts commerciaux ne compromettent pas l'indépendance de la magistrature du siège et du parquet. UN ولئن كان التعاون الفعال مهما، فمن الضروري توفير ضمانات كافية تكفل عدم مساس المصالح التجارية باستقلال القضاء والادعاء.
    L'État partie devrait en outre veiller à ce que les critères d'accès et d'appartenance au barreau ne compromettent pas l'indépendance des avocats. UN ويتعين على الدولة الطرف، فضلاً عن ذلك، أن تكفل ألا تؤثر معايير الانتساب إلى نقابة المحامين وشروط العضوية فيها على استقلال المحامين.
    Toutefois, il importait au plus haut point que ces projets ne compromettent pas la sécurité énergétique de certaines régions et de certains pays, et qu'ils respectent les règles internes du marché de l'énergie. UN غير أن من الأهمية بمكان ألا تقوض المشاريع أمن الطاقة في بعض المناطق والبلدان وأن تتقيد بقواعد أسواق الطاقة الداخلية.
    Une fois qu'elle aura été informée des modifications apportées par la Cinquième Commission à ses propositions, la Sixième Commission devrait veiller à ce que ces modifications ne compromettent pas indûment les garanties d'une procédure régulière, l'équité et la justice. UN وبمجرد أن تطّلع اللجنة السادسة على التغييرات التي أجرتها اللجنة الخامسة على المقترحات، ينبغي أن تتأكد من أن هذه التغيرات لا تقوض الإجراءات القانونية، والإنصاف، والعدالة.
    Ces manœuvres militaires ne compromettent pas les négociations de paix et ne légitiment pas non plus l'état actuel des choses. UN وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي.
    On entend par travaux légers des tâches qui ne sont pas susceptibles de nuire à la santé ou au développement de l'enfant et ne compromettent pas sa scolarité, sa participation à des programmes de formation et d'orientation professionnelle approuvés par les autorités compétentes ou sa capacité de tirer parti de l'enseignement reçu. UN وتعرَّف الأعمال الخفيفة بوصفها أعمالاً لا يُحتمل أن تكون مضرة بصحة الطفل أو نمائه، ولا تعيق التحاقه بالمدرسة، ومشاركته في برامج التوجيه والتدريب المهنيين المعتمدة من قبل السلطات المختصة، أو تنال من قدرته على الاستفادة من التعليم الذي يتلقاه.
    Considérant que l'évaluation de la capacité réelle de paiement doit être un élément fondamental des opérations de restructuration de la dette, afin que celles-ci ne compromettent pas la croissance économique ni la pleine réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement qui restent à atteindre, des objectifs de développement durable et des objectifs du programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ تسلم بأن عمليات إعادة هيكلة الديون ينبغي أن يكون عنصرها الأساسي هو تحديد إمكانات السداد الحقيقية حتى لا تؤدي إلى الإضرار بالنمو الاقتصادي وبمساعي إنجاز الأعمال غير المكتملة في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف التنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Le Gabon se félicite des efforts déployés par le Département des opérations de maintien de la paix pour trouver un juste équilibre entre les ressources disponibles et les besoins sur le terrain, et pour identifier des solutions qui ne compromettent pas la réalisation des objectifs ou l'efficacité des missions. UN وذكر أن غابون أثنى على الجهود التي تبذلها إدارة عمليات حفظ السلام من أجل التوصل إلى توازن بين الموارد المتاحة وبين الاحتياجات القائمة على الأرض وكذلك من أجل الوقوف على الحلول التي لا تعوق تحقيق الغايات التي تنشدها البعثة أو تنال من فعالية البعثة ذاتها.
    6. Encourage de nouvelles mesures visant à accroître l'efficacité et les économies pour autant qu'elles ne compromettent pas la capacité opérationnelle de la Force; UN ٦ - يشجع على تحقيق مزيد من الكفاءة والوفورات، شريطة ألا يؤثر ذلك في القدرة التنفيذية للقوة؛
    6. Encourage de nouvelles mesures visant à accroître l'efficacité et les économies pour autant qu'elles ne compromettent pas la capacité opérationnelle de la Force; UN ٦ - يشجع على تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات، شريطة ألا يؤثر ذلك في القدرة التنفيذية للقوة؛
    6. Encourage de nouvelles mesures visant à accroître l’efficacité et les économies pour autant qu’elles ne compromettent pas la capacité opérationnelle de la Force; UN ٦ - يشجع على تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات، شريطة ألا يؤثر ذلك في القدرة التنفيذية للقوة؛
    6. Encourage de nouvelles mesures visant à accroître l’efficacité et les économies pour autant qu’elles ne compromettent pas la capacité opérationnelle de la Force; UN ٦ - يشجع على تحقيق مزيد من الكفاءة والوفورات، شريطة ألا يؤثر ذلك في القدرة التنفيذية للقوة؛
    Par ailleurs, il faut veiller à ce que les coupes ne compromettent pas la coopération technique. UN وينبغي الحرص على عدم مساس التخفيضات بالتعاون التقني.
    Un État doit, par exemple, prendre des mesures effectives pour veiller à ce que des prestataires de services privés ne compromettent pas l'accès à l'eau potable et à un assainissement adéquat. UN وعلى ذلك فإنه يتعين على الدولة، مثلا، أن تتخذ خطوات فعالة تكفل عدم مساس مقدمي الخدمات في القطاع العام بإمكانية الوصول إلى المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي الملائمة.
    En outre, ils ont confirmé la nécessité de veiller à ce que les puissances administrantes ne compromettent pas les droits économiques des territoires non autonomes tels que reconnus par le droit international. UN وفضلا عن ذلك، أكد المشاركون ضرورة كفالة عدم مساس الدول القائمة باﻹدارة بالحقوق الاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المعترف بها بموجب القانون الدولي.
    Les États peuvent jouer un rôle utile, aussi bien individuellement que collectivement, en veillant à ce que le marché encourage l'adoption de mesures de prévention et de sécurité efficaces et que ces mesures ne compromettent pas la compétitivité et les intérêts des sociétés qui les appliquent. UN ويمكن للدول، فرادى وجماعات، أن تنهض بدور مفيد في ضمان أن تشجّع السوق انتهاج سبل فعالة للوقاية والأمن، وضمان ألا تؤثر تدابير مكافحة الاحتيال الفعالة على القدرة التنافسية ومصالح الشركات التي تنفّذها.
    En outre, les Principes de Rio soulignent notre responsabilité de faire en sorte que les décisions que nous prenons aujourd'hui ne compromettent pas le bien-être des générations futures. UN وإضافة إلى ذلك، أكدت مبادئ ريو على مسؤولية ضمان ألا تقوض القرارات التي نتخذها اليوم رفاه الأجيال المقبلة.
    20. Même si les problèmes de capacité ne compromettent pas l'efficacité du système, ils risquent d'en fausser la structure. UN 20- وحتى ولو كانت التحديات المتعلقة بالقدرة لا تقوض فعالية النظام، فإنها قد تشوه بنيته.
    Il faut toutefois veiller à ce que les prestations sociales attribuées spécifiquement aux femmes en vue d'accroître le bien-être des autres membres de la famille ne compromettent pas l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ولكن توجيه الحماية الاجتماعية على وجه التحديد إلى المرأة لتحسين رفاه أفراد الأسرة المعيشية الآخرين يجب ألا يقوض تمتع المرأة بحقوق الإنسان المكفولة لها.
    Les États de la région ne compromettent pas l'intégralité territoriale de la Côte d'Ivoire. UN ولن تقوض دول المنطقة السلامة الإقليمية لكوت ديفوار.
    b) Quelles sont les bonnes pratiques en matière de gestion des techniques d'enquête spéciales dans les enquêtes sur le trafic illicite de migrants qui ne compromettent pas les droits et libertés des migrants et tiers ayant fait l'objet d'un tel trafic? UN (ب) ما هي الممارسات الجيِّدة المتعلقة بإدارة أساليب التحرِّي الخاصة في سياق التحرِّيات المتعلقة بتهريب المهاجرين التي لا تخلّ بحقوق وحريات المهاجرين المهرَّبين والأطراف الثالثة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus