Il a indiqué qu'à ce jour les cas de transfèrement ne concernaient pas des personnes condamnées pour corruption. | UN | وأفادت فييت نام بأنَّ عمليات النقل التي أُجريت حتى الآن لا تتعلق بأشخاص مدانين بالفساد. |
Les lacunes ne concernaient pas le cadre juridique international existant, elles se situaient au niveau de la mise en œuvre des normes existantes. | UN | فالمشكلة لا تتعلق بثغرات في الإطار القانوني الدولي القائم وإنما تتعلق، بالأحرى، بثغرات في تنفيذ المعايير القائمة. |
Le Tribunal avait jugé que ces actes ne concernaient pas uniquement le PKK, mais qu'ils étaient également en rapport avec d'autres groupes affiliés à ce dernier, à savoir les Forces de défense du peuple (HPG) et les Faucons de la liberté du Kurdistan (TAK). | UN | ورأت المحكمة الجنائية الاتحادية أن تلك الأعمال لا تتعلق بالحزب فحسب ولكن أيضا بجماعات أخرى منتسبة إليه، مثل قوات الدفاع الشعبية وجماعة صقور الحرية الكردستانية. |
Les réclamations de la présente tranche ne concernaient pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. | UN | ولا تتصل مطالبات التعويض عن خسائر العقود في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب الأداء في العراق. |
Les réclamations de la présente tranche ne concernaient pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. | UN | ولا تتعلق المطالبات الخاصة بالخسائر التعاقدية في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو عقود يلزم تنفيذها في العراق. |
Certains renseignements ne concernaient pas directement les stocks de poissons chevauchants ou grands migrateurs, soulignant simplement l'appui des États à ces outils. | UN | وكانت بعض المعلومات لا تتعلق مباشرة بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق أو الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وإنما كانت تعكس فقط الدعم الذي تقدمه الدول لتلك الأدوات. |
Certains renseignements ne concernaient pas directement les stocks chevauchants ou les stocks de poissons grands migrateurs, soulignant simplement l'appui des États à ces outils. | UN | وكانت بعض المعلومات لا تتعلق مباشرة بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق أو الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وإنما كانت تعكس فقط الدعم الذي تقدمه الدول لتلك الأدوات. |
Dans la pratique, il était considéré qu'une entraide judiciaire pouvait être fournie en l'absence de double incrimination et des exemples ont été cités qui ne concernaient pas la corruption. | UN | وفي الممارسة العملية، قيل إنه يمكن تبادل المساعدة القانونية في حال عدم التجريم المزدوج، وأُشير في هذا الصدد إلى أمثلة لا تتعلق بحالات فساد. |
La Commission a relevé que les réclamations ne concernaient pas tant le traitement réservé aux biens ennemis en général que le sort réservé aux biens appartenant à des étrangers ennemis frappés d'expulsion. | UN | 138 - ولاحظت اللجنة أن المطالبات لا تتعلق بمعاملة ممتلكات الأعداء على وجه العموم، بل تتعلق بالأحرى بمعاملة ممتلكات الأجانب الأعداء الذين يتعرضون للطرد. |
La Commission a relevé que les réclamations ne concernaient pas tant le traitement réservé aux biens ennemis en général, que le sort réservé aux biens appartenant à des étrangers ennemis frappés d'expulsion. | UN | 934 - ولاحظت اللجنة أن المطالبات لا تتعلق بمعاملة ممتلكات الأعداء على وجه العموم، بل تتعلق بالأحرى بمعاملة ممتلكات الأجانب الأعداء الذين يتعرضون للطرد. |
Les déclarations concernaient la perception qu'avait M. Krarup des personnes se réclamant d'une religion ou doctrine religieuse particulière et ne concernaient pas des personnes d'une certaine < < race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique > > au sens de l'article premier de la Convention. | UN | فالتصريحات المتعلقة بنظرة السيد كراروب إلى الأشخاص المنتمين إلى ديانة معينة وعقيدة دينية معينة لا تتعلق بأشخاص ينحدرون من " عرق أو لون أو نسب أو أصل قومي أو إثني " معين بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية. |
44. En ce qui concerne les deux catégories de questions spécifiques soulevées par la Convention, le Groupe de travail a estimé que ces questions ne concernaient pas les moyens de communications utilisés par les parties pour conclure un contrat de vente, mais le champ d'application de la Convention. | UN | 44- وفيما يتعلق بمجموعتي المسائل الخاصة اللتين تثيرهما الاتفاقية، رأى الفريق العامل أن تلك المسائل لا تتعلق بوسائل الاتصال التي يستخدمها الطرفان في ابرام عقد البيع، بل بنطاق انطباق الاتفاقية ذاته. |
23. De l'avis de certains participants, les problèmes auxquels les institutions financières devaient faire face ne concernaient pas seulement la question du risque et devaient donc être envisagés dans le contexte plus large des nouveaux marchés potentiels, de l'intégralité de la chaîne d'approvisionnement ainsi que de la réputation de ces institutions auprès de leurs employés et de leurs consommateurs, actuels ou potentiels. | UN | 23- ورأى بعض المشاركين أن القضايا التي تواجهها المؤسسات المالية لا تتعلق فقط بمسألة المخاطر، وإنما ينبغي النظر فيها في سياق أوسع يشمل الأسواق الجديدة المحتملة وسلاسل إمدادها برمتها وسُمعتها في أوساط العاملين والعملاء الحاليين والمحتملين. |
7.3 Pendant la procédure relative à la deuxième demande d'asile de l'auteur, la teneur des documents soumis n'a pas été examinée par l'État partie. L'État partie a appliqué strictement les règles de procédure, estimant que les documents n'étaient pas authentiques et/ou n'émanaient pas de sources objectives ou n'étaient que des documents généraux qui ne concernaient pas l'auteur personnellement. | UN | 7-3 وفي أثناء الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء الثاني الذي قدمه صاحب البلاغ، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها محتوى الوثائق المقدمة، وطبقت عليها الدولة الطرف قواعد إجرائية صارمة مشيرة إلى أن هذه الوثائق ليست أصلية و/أو لم ترد من مصادر موضوعية، أو أنها مجرد وثائق عامة لا تتعلق بصاحب البلاغ شخصياً. |
7.3 Pendant la procédure relative à la deuxième demande d'asile de l'auteur, la teneur des documents soumis n'a pas été examinée par l'État partie. L'État partie a appliqué strictement les règles de procédure, estimant que les documents n'étaient pas authentiques et/ou n'émanaient pas de sources objectives ou n'étaient que des documents généraux qui ne concernaient pas l'auteur personnellement. | UN | 7-3 وفي أثناء الإجراءات المتعلقة بطلب اللجوء الثاني الذي قدمه صاحب البلاغ، لم تضع الدولة الطرف في اعتبارها محتوى الوثائق المقدمة، وطبقت عليها الدولة الطرف قواعد إجرائية صارمة مشيرة إلى أن هذه الوثائق ليست أصلية و/أو لم ترد من مصادر موضوعية، أو أنها مجرد وثائق عامة لا تتعلق بصاحب البلاغ شخصياً. |
Les réclamations de la présente tranche ne concernaient pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. | UN | ولا تتصل المطالبات في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب الأداء في العراق. |
Les réclamations de la présente tranche ne concernaient pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. | UN | ولا تتصل المطالبات في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب الأداء في العراق. |
a) Les rapports étaient souvent descriptifs, rédigés en termes très généraux, et ne concernaient pas directement les objectifs et les produits prévus; | UN | )أ( كثيرا ما كانت التقارير وصفية، محررة بعبارات عامة، ولا تتصل اتصالا مباشرا باﻷهداف والنواتج المخططة؛ |
Les réclamations de la présente tranche ne concernaient pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. | UN | ولا تتعلق المطالبات الخاصة بالخسائر التعاقدية في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو عقود يلزم تنفيذها في العراق. |
Il a été déclaré que le projet d'article ne saurait être considéré comme impliquant une immixtion excessive et n'imposait pas une obligation déraisonnable aux entreprises commerciales, puisque les informations envisagées dans celui-ci avaient un caractère général et ne concernaient pas les affaires internes de la société. | UN | وقيل إن مشروع المادة لا يمكن أن يُرى على أنه يتسم بقدر مفرط من التدخّل التعسفي، كما إنه لا يلقي بعبء غير معقول على عاتق كيانات الأعمال التجارية، لأن المعلومات المتوخاة فيه تتسم بطبيعة عامة ولا تتعلق بالشؤون الداخلية لشركة ما. |