"ne connaissent" - Traduction Français en Arabe

    • لا يعرفون
        
    • لا تعرف
        
    • لم تحصل
        
    • ولا يعرف
        
    • لا يعلمون
        
    • ليست لديهم معرفة
        
    • إلى المعرفة
        
    • ولا يعرفون
        
    • يجهلون
        
    • لا تواجهها
        
    • ليسوا على علمٍ
        
    • لا يعرفان
        
    • ولا تعرف
        
    • يجهلن
        
    • ضعف معرفة
        
    Nos enfants, qui n'ont jamais vu marcher une colonne de soldats, ne connaissent que les colonnes de fourmis. UN فلم يشهد أطفالنا أبدا طابورا من الجنود وهم يسيرون، فهم لا يعرفون سوى مسيرات طوابير النمل.
    Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. UN ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم.
    Nos magnifiques sexes ne connaissent pas nos problèmes, on doit les laisser en dehors. Open Subtitles أعضائنا الجنسية الجميلة لا تعرف بمشاكلنا يجب علينا تركها خارج القضية
    Cependant, le Comité est d'avis que, si les circonstances qui ont servi de base à l'élaboration du budget—programme ne connaissent pas de changements majeurs, le montant des dépenses prévues pour 2000 pourrait diminuer en ce qui concerne diverses activités du HCR. UN غير أن اللجنة ترى أنه إذا لم تحصل أية تغيرات جوهرية في الظروف التي يقوم على أساسها وضع البرنامج السنوي والميزانية، قد يحتاج الأمر إلى قدر أدنى من الإنفاق بالنسبة لعام 2000 في عدد من أنشطة المفوضية.
    Un grand nombre de personnes sont souvent impliquées dans cet enlèvement et toutes ne connaissent pas le sort final réservé à la victime. UN وكثيراً ما يشارك جناة عديدون في الاختطاف، ولا يعرف كل منهم ماذا سيكون مصير الضحية في نهاية الأمر.
    Ils ne connaissent pas les détenues et ne savent pas vérifier une photo. Open Subtitles هم لا يعلمون السجناء أو من الواضح طريقة تفقد صورة الهويه
    Les personnes qui ne savent pas lire doivent être informées oralement de leurs droits et bénéficier de services d'interprétation si elles ne connaissent pas suffisamment l'une des langues dans lesquelles la version écrite est établie. UN وينبغي الإبلاغ بالحقوق شفوياًَ للأشخاص الذين لا يعرفون كيف يقرأون ومن خلال ترجمة شفوية للأشخاص الذين ليست لديهم معرفة كافية بأية لغات تكون الصيغة مكتوبة بها.
    Comme l'enquête le démontre, les responsables des entités économiques ne connaissent guère les dispositions pertinentes du droit du travail. UN وكما أظهرت أعمال الرصد، فإن رؤساء الكيانات الاقتصادية يفتقرون أيضاً إلى المعرفة اللازمة في مجال قانون العمل.
    Il fait observer que la plupart sont peu instruits et ne connaissent donc pas leurs droits. UN ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم.
    Je suppose que rares sont ceux parmi nous qui ne connaissent pas à titre individuel une personne ayant servi ou servant encore en Afghanistan. UN وأظن أنه لا يوجد كثيرون منا لا يعرفون شخصيا أحداً يكون قد خدم أو لا يزال يخدم في أفغانستان.
    Ces valeurs sont souvent considérées comme des valeurs occidentales, mais seulement par les personnes qui ne connaissent pas leur histoire. UN وتوصف هذه القيم أحيانا بأنها قيم غربية، ولكن لا يقول بذلك سوى أشخاص لا يعرفون تاريخهم.
    Les terroristes ne connaissent aucune frontière, aucune religion et aucune croyance. UN فالإرهابيون لا يعرفون حدوداً، وليس لهم دين ولا عقيدة.
    Notre travail comme Shadowhunters est de s'assurer que les terrestres ne... connaissent pas la vérité ? Open Subtitles لان جزء من عملنا كصائدوا الظلال هو التأكد من الفانين لا يعرفون الحقيقة؟
    Les enfants palestiniens ne connaissent d'autre langue que la violence, dans leurs jeux, dans leur famille et dans la vie des communautés. UN إن الأطفال الفلسطينيين لا يعرفون غير لغة العنف في لعبهم وفي أسرهم وفي حياتهم المجتمعية.
    Les maladies qui peuvent éliminer des populations entières ne connaissent pas les frontières et n'exigent aucun permis d'entrée. UN والأمراض التي يمكن أن تفتك بسكان برمتهم لا تعرف حدوداً ولا تحتاج تصريحا بالدخول.
    À moins que les ventes ne connaissent une forte augmentation, à la fin de l'exercice biennal, le solde du Fonds devrait être de 40 902 euros. UN وما لم تحصل زيادة ملحوظة في نشاط البيع، يُتوقَّع أن يكون في الصندوق المتجدِّد للمنشورات المخصَّصة للبيع رصيد قدره 890 155 يورو عند نهاية فترة السنتين.
    Nombre des habitants des zones rurales ne connaissent pas leurs droits et considèrent que le gouvernement est réservé aux élites. UN ولا يعرف العديد من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حقوقهم ويتصورون أن الحكومة للنخبة فقط.
    Les européens ne connaissent même pas L'Europe aussi bien que la 107ème. Open Subtitles الأوروبيون أنفسهم لا يعلمون أوروبا كالكتيبة 107
    Les personnes qui ne savent pas lire doivent être informées oralement de leurs droits et bénéficier de services d'interprétation si elles ne connaissent pas suffisamment l'une des langues dans lesquelles la version écrite est établie. UN وينبغي الإبلاغ بالحقوق شفوياًَ للأشخاص الذين لا يعرفون كيف يقرأون ومن خلال ترجمة شفوية للأشخاص الذين ليست لديهم معرفة كافية بأية لغات تكون الصيغة مكتوبة بها.
    Si les femmes se plaignent de ne pas recevoir de crédits, c'est sans doute parce qu'elles ne connaissent pas suffisamment les pratiques commerciales. UN وإذا كانت المرأة تشكو من عدم تلقيها ائتمانات، فذلك يعزى إلى افتقارها إلى المعرفة بالممارسات التجارية.
    De nombreux Roms n'ont pas de papiers d'identité et ne connaissent pas la langue nationale. UN وأضافت الورقة أن العديد من أفراد الروما لا يملكون وثائق الهوية ولا يعرفون اللغة الوطنية.
    La culture de la violence est un phénomène quotidien dans notre pays, car la plupart des Angolais ne connaissent pas leurs droits et ne savent pas comment les faire respecter. UN وثقافة العنف تمثل حقيقة يومية من حقائق الحياة لمواطنينا، بالنظر إلى أن معظمهم يجهلون حقوقهم وكيفية ممارستهم لها.
    La gravité et la fréquence des infractions y créent des difficultés que ne connaissent pas les pays développés. UN فخطورة الجرائم ومعدل تواترها يُلقيان على عاتق الحكومات أعباء خاصة لا تواجهها معظم الحكومات في البلدان المتقدمة.
    317. Le Comité note que les groupes professionnels, les enfants et le public dans son ensemble ne connaissent pas suffisamment la Convention et ses principes. UN 317- وتلاحظ اللجنة أن الفئات المهنية والأطفال والجمهور بوجه عام ليسوا على علمٍ كافٍ بالاتفاقية ومبادئها.
    La pauvreté lance un nouveau défi au monde - la gestion des flux migratoires - , car le besoin et la faim ne connaissent pas de frontières. UN وطرح الفقر علينا تحديا عالميا جديدا، وأعني إدارة تدفقات ا لهجرة، لأن الجوع والعوز لا يعرفان حدودا.
    Ces nouvelles menaces ne connaissent ni frontières, ni nationalités. UN ولا تعرف تلك التهديدات أي حدود أو جنسيات.
    Les victimes de la violence familiale répugnent à se manifester puisqu'elles ont honte ou qu'elles estiment que de tels actes sont une affaire privée, ou encore parce qu'elles ne connaissent pas leurs droits. UN ولم يرغب ضحايا العنف المنزلي في التقدم بشكاوى لأنهن يشعرن بالخجل أو لأنهن يعتبرن أن هذه الأعمال مسألة شخصية، أو لأنهن يجهلن حقوقهن.
    Les femmes ne connaissent pas un grand nombre de leurs droits, comme l'atteste le fait qu'elles ne les exercent pas, notamment dans les sphères politique, économique, culturelle et intellectuelle. UN ضعف معرفة المرأة للعديد من الحقوق المتاحة لها وهو ما ينعكس على عدم ممارستها لهذه الحقوق وهي كثيرة سواء كانت سياسية أم اقتصادية أم ثقافية وفكرية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus