"ne constitue pas en" - Traduction Français en Arabe

    • لا يشكل في
        
    • لا تشكل في
        
    • ليست في
        
    • لا يمثل في
        
    • لا يعتبر في
        
    • ليس في حد
        
    Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    La diversité ne constitue pas en soi une valeur, dans le sens éthique du terme. UN فالتنوع، لا يشكل في حد ذاته أي قيمة، من الناحية الأخلاقية للاصطلاح.
    En effet, le simple fait de détenir un secret d'Etat ne constitue pas en soi une menace pour la sécurité nationale. UN ففي الحقيقة، إن مجرد حيازة سر من أسرار الدولة لا يشكل في حد ذاته تهديداً لﻷمن القومي.
    L'opinion exprimée par la majorité reprend simplement la jurisprudence antérieure, laquelle a établi que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN إن رأي اﻷغلبية يكتفي باﻷخذ باﻷحكام القضائية السابقة التي أقرت أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بأحكام المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Tenir compte du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire un produit chimique à l'Annexe III UN مراعاة أن إساءة الاستخدام المتعمدة ليست في حد ذاتها سبباً كافياً لإدراج أي مادة كيميائية في المرفق الثالث
    Le Comité rappelle qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Ce projet d'article consacre donc une nouvelle approche qui mérite d'être appuyée, à savoir que l'existence d'une demande d'extradition ne constitue pas en elle-même une circonstance empêchant l'expulsion. UN وبالتالي، يتضمن مشروع المادة نهجاً جديداً جديراً بالتأييد هو أن وجود طلب بالتسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يمنع الطرد.
    Le simple fait qu'il est Tamoul ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure à l'existence d'un tel risque. UN فمجرد كونه من التاميل لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لإثبات هذا الخطر.
    1. La nature coutumière d'une règle énoncée par une disposition conventionnelle ne constitue pas en elle-même un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    1. La nature coutumière d'une règle énoncée par une disposition conventionnelle ne constitue pas en elle-même un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. UN 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم.
    Il ne constitue pas en soi un organe de décision. Les comités exécutifs des quatre groupes sectoriels ont le pouvoir de prendre des décisions dans les domaines où les activités de l'un peuvent avoir des incidences sur celles des autres. UN وهو لا يشكل في ذاته هيئة لاتخاذ القرار في مجالات قد تؤثر فيها أنشطة إحدى المجموعات على أنشطة المجموعات اﻷخرى.
    Le fait que l'auteur ait fait appel de l'ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel, pour finalement se désister, ne constitue pas en soi un argument valable pour justifier la longueur excessive de la procédure. UN وقيام صاحب البلاغ باستئناف أمر اﻹحالة إلى المحكمة الجنائية ولكنه ألغى هذا الاستئناف في النهاية لا يشكل في حد ذاته حجة صحيحة لتبرير طول الاجراءات بشكل مفرط.
    En outre, les résultats de ces études montrent clairement que dans quelques pays traditionnellement très pauvres, essentiellement à structure agraire, la répartition des revenus n'est pas nécessairement inégalitaire, ce qui ne constitue pas en soi un argument pour réfuter la conclusion générale. UN ويتجلى أيضا من نتائج هذه الدراسات أن توزيع الدخل في البلدان التي هي تقليديا بلدان فقيرة جدا وبلدان لها طابع زراعي ليس مجحفاً بالضرورة، مما لا يشكل في حد ذاته حجة تنفي الاستنتاج العام.
    Le fait qu’une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d’exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; UN واشتراك الشخص في عملية دفاعية تقوم بها قوات لا يشكل في حد ذاته سببا لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب هذه الفقرة الفرعية؛
    Le Comité réaffirme sa jurisprudence selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte en l'absence d'autres circonstances impérieuses. UN وتؤكد اللجنة فلسفتها القانونية القائلة بأن الاحتجاز الطويل ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد ما لم تكن هناك ظروف قاهرة أخرى.
    Il s’ensuit que l’existence, dans un pays, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d’établir qu’une personne donnée serait en danger d’être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN ومن ذلك فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد.
    Le fait qu'une personne ait participé à une opération défensive menée par des forces armées ne constitue pas en soi un motif d'exonération de la responsabilité pénale au titre du présent alinéa; UN واشتراك الشخص في عملية دفاعية تقوم بها قوات لا يشكل في حد ذاته سببا لامتناع المسؤولية الجنائية بموجب هذه الفقرة الفرعية؛
    L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. UN وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضان للتعذيب في حالة إبعادهما.
    L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. UN وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضا للتعذيب في حالة إبعادهما.
    En conclusion, l'État partie estime que le document en question ne constitue pas en lui-même un motif suffisant pour obtenir l'asile en Suède. UN وفي الختام، تبقي الدولة الطرف على قولها إن الوثيقة المدعى وجودها لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً للحصول على اللجوء في السويد.
    Tenir compte du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire un produit chimique à l'Annexe III UN مراعاة أن إساءة الاستخدام المتعمدة ليست في حد ذاتها سبباً كافياً لإدراج أي مادة كيميائية في المرفق الثالث
    En outre, l'État partie considère que la non-rectification de l'acte de décès ne constitue pas, en soi, une violation du droit à la vie. UN فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة.
    Il fait cependant valoir que le simple fait de soumettre une personne à un interrogatoire à son retour dans le pays dont elle possède la nationalité à propos de sa condamnation par un autre pays ne constitue pas en soi une violation nécessaire et prévisible des droits de cette dernière au titre du Pacte. UN وتدفع بأن مجرد استجواب فرد لدى عودته إلى بلد موطنه تتعلق بإدانته من قبل دولة أخرى لا يعتبر في حد ذاته خرقا ضروريا ومتوقعا لحقوقه بمقتضى العهد.
    Le Comité tient compte du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire une préparation à l'Annexe III. UN إن إساءة الاستخدام بصورة متعمدة ليس في حد ذاتها سببا كافيا لإدراج تركيبة المبيد في المرفق الثالث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus