Il ne contenait pas de mesures ou dispositions particulières en faveur des femmes. | UN | وهو لا يتضمن تدابير أو أحكام إيجابية موجهة خصيصا الى المرأة. |
Certaines délégations ont signalé que le rapport ne contenait pas de recommandations, notamment sur la façon d'améliorer les activités opérationnelles. | UN | وذكر بعض الوفود أن التقرير لا يتضمن توصيات، بما في ذلك ما يتعلق بتحسين الأنشطة التنفيذية. |
En outre, le rapport ne contenait pas de déclaration sur les mesures législatives et administratives prises par l'Iraq pour s'acquitter de ses obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضمن التقرير أي إعلان بشأن التدابير التشريعية والادارية التي اتخذها العراق للوفاء بالتزاماته. |
Le budget approuvé pour la période 2002/03 ne contenait pas de tableau type énonçant les réalisations escomptées qui auraient servi de données de référence pour mesurer l'exécution et en rendre compte. | UN | فميزانية الفترة 2002-2003 لم تتضمن أطرا قياسية للنتائج المعتزم تحقيقها، ولو أُدرجت هذه الأطر لكانت بمثابة خط الأساس الذي بالمقارنة معه يُقاس الأداء ويجري الإبلاغ عنه. |
En effet, le budget de 2001/02 ne contenait pas de tableau type énonçant les résultats qui auraient servi de données de référence pour mesurer l'exécution du budget et en rendre compte. | UN | فميزانية الفترة 2001 - 2002 لم تكن تتضمن أطرا معيارية للنتائج المقررة تشكل خط الأساس الذي يمكن أن يقاس الأداء وتقدم التقارير بشأنه استنادا إليه. |
Le budget de 2002/03 ne contenait pas de tableaux types décrivant les résultats attendus, qui auraient servi de référence pour évaluer l'exécution du mandat de la Mission et en rendre compte. | UN | ولم تتضمن ميزانية 2002/2003 أي أطر عمل معيارية للنتائج المخططة، يمكن أن تستخدم كخط أساس لقياس الأداء وتقديم تقرير عنه. |
Le rapport ne contenait pas de conclusions ayant recueilli l'accord général. | UN | ولم يتضمن التقرير أي استنتاجات متفق عليها. |
Certaines délégations ont signalé que le rapport ne contenait pas de recommandations, notamment sur la façon d'améliorer les activités opérationnelles. | UN | وذكر بعض الوفود أن التقرير لا يتضمن توصيات، بما في ذلك ما يتعلق بتحسين الأنشطة التنفيذية. |
Le Directeur régional a reconnu que le rapport ne contenait pas de renseignements sur le suivi apporté, car il venait juste d'être publié. | UN | وسلم المدير الإقليمي بأن التقرير لا يتضمن معلومات عن المتابعة لأنه لم ينشر إلا توا. |
S'agissant des mesures visant à prévenir et à éliminer ce phénomène, il n'existait pas de législation spéciale prévoyant la répression du terrorisme et son code pénal ne contenait pas de dispositions spécifiques concernant ou définissant le terrorisme international. | UN | وأوضحت فيما يتعلق بتدابير منع الإرهاب الدولي والقضاء عليه، أنه لا يوجد في البحرين قانون خاص يتعلق بقمع الإرهاب؛ كما أن قانونها الجنائي لا يتضمن أحكاما محددة تتعلق بالإرهاب الدولي أو بتحديد تعريف له. |
Le Royaume-Uni a fait observer que la deuxième partie du Pacte ne contenait pas de droits autonomes. | UN | ولاحظت المملكة المتحدة أن الجزء الثاني من العهد لا يتضمن حقوقاً قائمة بذاتها. |
Elle a aussi précisé que son système juridique ne contenait pas de loi ou de réglementation visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international; les actes individuels de terrorisme faisaient l’objet de poursuites et de sanctions conformément au code pénal norvégien de 1902. | UN | وأشارت النرويج أيضا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد وأنظمة محددة متعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه؛ لكن تخضع أعمال اﻹرهاب الفردية للمقاضاة والعقاب وفقا للقانون الجنائي النرويجي لعام ١٩٠٢. |
16. L'Estonie a indiqué que son système juridique ne contenait pas de règles et règlements visant spécifiquement la prévention et la répression du terrorisme international. | UN | ٦١ - وأشارت إستونيا إلى أن نظامها القانوني لا يتضمن قواعد أو أنظمة محددة بشأن منع اﻹرهاب الدولي وقمعه. |
Observation : La neuvième partie du document sur les éléments faisait référence aux procédures d'arbitrage et de conciliation mais ne contenait pas de texte y afférent. | UN | تعليق: أشار الجزء التاسع من ورقة العناصر إلى نصوص بشأن إجراءات التحكيم والتوفيق، ولكنه لم يتضمن نصوصاً من هذا القبيل. |
L'État partie remarque que même la plainte en cassation de l'avocat de l'auteur ne contenait pas de telles allégations. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلب الذي قدمه محامي صاحب البلاغ بشأن إجراء مراجعة قضائية لم يتضمن مزاعم من هذا القبيل. |
Le budget approuvé pour la période en question ne contenait pas de tableau type énonçant les résultats escomptés qui auraient servi de données de référence pour mesurer l'exécution et en rendre compte. | UN | فالميزانية الموافق عليها لتلك الفترة لم تتضمن أطرا قياسية لنتائج مخطط لها كان من الممكن أن تشكل خط الأساس الذي يتم عليه قياس الأداء والإبلاغ عنه. |
b) Au bureau de pays du Tadjikistan, la feuille utilisée pour les vérifications ponctuelles ne contenait pas de recommandations à l'intention des partenaires, ni aucune observation formulée par ceux-ci; | UN | (ب) في مكتب طاجيكستان القطري لم تتضمن صحيفة المعاينة العشوائية التوصيات المقدمة إلى الشركاء أو التعليقات الواردة منهم؛ |
Le budget de 2002/03 ne contenait pas de tableau type énonçant les résultats escomptés, qui auraient servi de données de référence pour mesurer l'exécution du budget et en rendre compte. | UN | فميزانية الفترة 2002/2003 لم تكن تتضمن أطرا معيارية للنتائج المخطط لها، والتي تشكل خط الأساس الذي يمكن بالاستناد إليه قياس الأداء وتقديم التقارير عنه. |
Le budget de l'exercice 2002/03 ne contenait pas de tableau type énonçant les résultats escomptés qui auraient servi de données de référence pour mesurer l'exécution du budget et en rendre compte. | UN | ولم تتضمن ميزانية فترة 2002-2003 الأطر المعيارية للنتائج المقررة، الأمر الذي كان من شأنه أن يشكل خط الأساس الذي يقاس به الأداء ويبلغ عنه. |
Le Pacte de la SDN ne contenait pas de dispositions concernant le respect ou l'observation des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ولم يتضمن ميثاق عصبة الأمم أي أحكام تتعلق باحترام أو مراعاة حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Il a été dit que la version de 1976 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI ne contenait pas de disposition concernant l'évolution possible du Règlement. | UN | فقيل إنَّ صيغة عام 1976 من قواعد الأونسيترال للتحكيم لا تتضمن ما ينص على احتمال تطورها. |
Le projet d'article 19 ne contenait pas de définition claire du crime international. | UN | واعتبر أن مشروع المادة ١٩ لا يحتوي على تعريف واضح للجناية الدولية. |
L'Administrateur assistant a fait observer que le cadre ne contenait pas de directives opérationnelles. | UN | ولاحظ أن اﻹطار لا يشمل أي مبادئ توجيهية تشغيلية، ﻷنها ستقدم في الدورة الحالية. |
Le représentant a expliqué que la Constitution norvégienne était non sexiste dans sa formulation et qu'elle ne contenait pas de dispositions expresses énonçant l'égalité des sexes ou interdisant la discrimination fondée sur le sexe. | UN | فأوضحت الممثلة أن الدستور النرويجي من حيث صياغته محايد تجاه الجنسين. ولا يتضمن أي حكم صريح بالمساواة بين الجنسين أو بتحريم التمييز ضد المرأة. |
Le budget de 2002/03 ne contenait pas de tableau type énonçant les résultats escomptés qui auraient servi de données de référence pour mesurer l'exécution du budget et en rendre compte. | UN | فلم تتضمن ميزانية الفترة 2002/2003 أطرا معيارية للنتائج المخططة التي تشكل خط الأساس الذي يمكن أن يقاس عليه الأداء وتقدم التقارير بشأنه استنادا إليه. |