"ne contiennent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تتضمن
        
    • لا تحتوي
        
    • لم تتضمن
        
    • ولا تتضمن
        
    • لا يتضمنان
        
    • لا تقدم
        
    • ألا تتضمن
        
    • لا تتضمنان
        
    • لا تشتمل
        
    • ألا يحتوي
        
    • ولا تحتوي
        
    • لا يحتويان
        
    • فلا تحتوي
        
    • لم تكن تتضمن
        
    • لا تحوي
        
    Quatre autres rapports ne contiennent pas non plus de recommandations. UN وبالمثل، هناك أربعة تقارير أخرى لا تتضمن توصيات.
    La plupart d'entre elles ne contiennent pas de particules en suspension et pratiquement pas de bactéries ou de matières organiques. UN ولا تحتوي غالبية المياه الجوفية على جسيمات معلقة، كما أنها لا تتضمن تقريبا أية بكتريا أو مواد عضوية.
    Chez McDonald's, il n'y a que 7 produits... qui ne contiennent pas de sucre. Open Subtitles في الحقيقة يوجد 7 أصناف في ماكدونالدز لا تحتوي على سكر
    Aucune société dans le monde, aucune, ne peut exporter aux États-Unis des voitures ou d'autres équipements à moins de prouver au préalable que les métaux utilisés à leur fabrication ne contiennent pas de nickel cubain. UN ولا تستطيع أي شركة في العالم من تصدير السيارات أو المعدات الأخرى إلى الولايات المتحدة إلا إذا أثبتت أولا أن المواد المستخدمة في صناعتها لا تحتوي على النيكل الكوبي.
    Les Conventions de Vienne ne contiennent pas ce terme et il ne semble pas justifié de créer ce qui apparaît comme une nouvelle notion juridique. UN فاتفاقيات فيينا لم تتضمن مثل هذه العبارة، ويبدو أنه لا مسوغ لاستحداث هذا المبدأ القانوني الجديد.
    Les pièces dont le Comité est saisi ne contiennent pas suffisamment d'éléments montrant que la procédure a été entachée de telles irrégularités. UN ولا تتضمن الوثائق المقدمة إلى اللجنة عناصر كافية تدل على أن إجراءات المحكمة كانت مشوبة بهذا النوع من العيوب.
    Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne contiennent pas suffisamment d'informations sur certaines questions de caractère tant juridique que pratique. UN بيد أنها تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يتضمنان معلومات كافية عن بعض المسائل ذات الطابع القانوني والعملي.
    48. Human Rights Watch fait référence aux programmes intitulés < < Travail et études > > et fait remarquer que les réglementations ne contiennent pas de définition précise de cette catégorie particulière de travail, et notamment du type de travail réputé acceptable, de son intensité et de sa durée totale. UN 48- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى برامج ' العمل والدراسة`، ملاحظة أن اللوائح لا تقدم تعريفاً واضحاً للنوع المقبول من هذا النوع الخاص من العمل وكثافته ومدته الإجمالية.
    Ces documents ne contiennent pas les informations financières sollicitées par le Groupe d'experts. UN غير أن هذه المستندات لا تتضمن المعلومات المالية التي طلبها فريق الخبراء.
    Les journaux de requêtes ne contiennent pas actuellement de caractères autres que latins, et ne peuvent pas être triés par langue. UN فسجلات البحث لا تتضمن حاليا الأحرف الهجائية غير اللاتينية، وهذه التقارير عاجزة حاليا عن الفرز حسب اللغة.
    Dans la grande majorité des pays du monde, les données de la police sur la criminalité et la violence ne contiennent pas d'informations sur les victimes. UN فالبيانات الخاصة بالجريمة والعنف المسجلة لدى الشرطة لا تتضمن معلومات عن الضحايا في الغالبية العظمى من بلدان العالم.
    Les lois qui régissent les soins de santé ne contiennent pas de dispositions discriminatoires. UN 296 - لا تتضمن القوانين المنظمة للرعاية الصحية أية أحكام تمييزية.
    Ces documents ne contiennent pas d'article particulier consacré aux femmes, mais celles-ci, en tant que citoyennes, ont le droit : UN ومع أن هذه الوثائق لا تتضمن مواد محددة بشأن المرأة، فإن للنساء، بوصفهن مواطنات، الحق فيما يلي:
    Les dispositions y afférentes ne contiennent pas de conditions fondées sur le sexe. UN والأحكام المتعلقة بهما لا تتضمن أي شروط تقوم على الجنس.
    Si les législations nationales ne contiennent pas les dispositions requises pour punir ces infractions, les gouvernements de la région des Grands Lacs devraient être vigoureusement incités à élaborer des lois internes pour poursuivre les auteurs de telles infractions. UN وإذا كانت القوانين الوطنية لا تحتوي على اﻷحكام اللازمة للمعاقبة على هذه الجرائم فإنه يتعين حث حكومة منطقة البحيرات الكبرى بشدة على إصدار القوانين الداخلية اللازمة لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم.
    Pour la plupart, les plans ne contiennent pas de stratégies ou de normes concrètes. UN ١٥٤ - ومعظم الخطط لا تحتوي على استراتيجيات ومعايير واضحة المعالم.
    Les nouilles ne contiennent pas d'énergie du tout. Je veux dire, genre zéro. Open Subtitles لا تحتوي المعكرونة على طاقة أعني بها صفر منها
    Le fait que les cadastres ne contiennent pas d'indications antérieures quant au titre de l'État sur des terres ne signifie pas que ces régions avaient le statut de res nullius, c'estàdire qu'elles n'appartenaient à personne. UN وكون السجلات لم تتضمن إشارات أسبق إلى ملكية الدولة للأراضي لا يعني أن تلك الأراضي كانت في وضع أرض مشاع، أي لا مالك لها.
    Les textes législatifs régissant la procédure de demande ne contiennent pas de dispositions discriminatoires à l'égard d'un sexe. UN ولا تتضمن الصكوك القانونية التي تحكم تطبيق الإجراء أية أحكام تمييزية على أساس جنساني.
    Les lois de 1959 et 1986 relatives au mariage et à la famille ne contiennent pas de dispositions détaillées à cet égard. En conséquence, des interprétations divergentes par différents tribunaux n'ont pu être évitées. UN ذلك أن قانوني 1959 و1986 المتعلقين بالزواج والأسرة لا يتضمنان أنظمة مفصلة في هذا الخصوص، فكانت النتيجة أن تفسير القانون في هذا الشأن لم يتمكن من تجنب التضارب فيما بين المحاكم.
    La source affirme également que le rapport de l'Instance Équité et Réconciliation (IER) et d'autres rapports du Conseil consultatif des droits de l'homme (CCDH) ne contiennent pas d'informations appropriées sur ces disparitions. UN 99- ويُزعم كذلك أن تقرير هيئة الإنصاف والمصالحة وتقارير أخرى للمجلس الاستشاري لحقوق الإنسان لا تقدم معلومات صحيحة عن حالات هؤلاء الأشخاص المختفين.
    En vertu de l'article 5, ils doivent veiller à ce que les programmes ne contiennent pas de messages subliminaux. UN وتفرض المادة 5 من القانون على المذيعين واجب ضمان ألا تتضمن برامج البث أية رسائل موجهة إلى اللاشعور.
    [Observation 2003] La recherche d'une définition de l'objection répond à la nécessité de combler une lacune des Conventions de Vienne de 1969 et de 1986, qui ne contiennent pas une telle définition. UN 1 - [ملاحظات 2003] إن السعي إلى وضع تعريف للاعتراض يستجيب لضرورة سد ثغرة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 اللتين لا تتضمنان مثل هذا التعريف.
    Les textes ne contiennent pas d'excuse manifeste mais nous les acceptons étant entendu que les souffrances des victimes et l'indemnisation correspondante seront englobées dans la référence au colonialisme. UN فالنصوص لا تشتمل بوضوح على اعتذار، لكننا نقبلها على أساس أن معاناة الضحايا وما يتصل بها من تعويض ستعالجهما الإشارة إلى الاستعمار.
    Certaines scories de cuivre renferment une teneur élevée et récupérable en métal et la rubrique B1100 de l'annexe IX de la Convention de Bâle couvre les scories provenant du traitement du cuivre et destinées à une récupération ultérieure, à condition qu'elles ne contiennent pas d'arsenic, de plomb ou de cadmium à des concentrations dangereuses. UN ويشتمل المدخل B1100 في الملحق التاسع لاتفاقية بازل على أنواع الخبث التي تنتج من عمليات معالجة النحاس الموجه لمواصلة معالجته وتكرريه، شريطة ألا يحتوي على الزرنيخ أو الرصاص أو الكادميوم بتركيزات خطرة.
    Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne contiennent pas suffisamment d'informations sur plusieurs questions importantes concernant la mise en œuvre concrète de la Convention. UN ومع ذلك تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يحتويان على معلومات كافية عن عدة نقاط هامة تتعلق بالتطبيق العملي للاتفاقية.
    Les mattes provenant des procédés de galvanisation en continu dans lesquels l'aluminium est l'agent d'alliage, ne contiennent pas de plomb. UN أما الكدارات المتخلفة من عمليات الغلفنة المستمرة حيث الألمونيوم هو العامل الداخل في صناعة السبائك، فلا تحتوي على الزنك.
    Le même principe s'appliquerait probablement aux autres conventions relatives à la propriété intellectuelle, même celles qui ne contiennent pas de dispositions similaires à l'article 17, puisque la Convention de Paris autorise dans son article 5 A 2) la concession de licences obligatoires pour prévenir les abus qui pourraient résulter de l'exercice du droit exclusif conféré par le brevet. UN وقد ينطبق المبدأ نفسه على سائر الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية حتى وإن لم تكن تتضمن أحكاماً مماثلة لأحكام المادة 17، علماً بأن المادة 5 ألف (2) من اتفاقية باريس تسمح بمنح تراخيص إلزامية لمنع حالات إساءة الاستعمال الناشئة عن ممارسة الحقوق الحصرية التي تمنح بموجب براءات الاختراع.
    Les formations géologiques sous-marines sous le plateau continental ne contiennent pas d'eau douce et, par conséquent, de telles formations et l'eau qu'elles contiennent sortent du champ d'application du présent projet d'articles. UN فالتشكيلات الجيولوجية المغمورة والواقعة تحت الجرف القاري لا تحوي مياهاً عذبة وبالتالي فإن تلك التشكيلات والمياه تخرج عن نطاق مشاريع المواد هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus