"ne contribuent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تساهم
        
    • لا تسهم
        
    • لا تساعد
        
    • ألا تسهم
        
    • لا يسهم
        
    • عدم المساهمة
        
    • عدم إسهام
        
    • ولا تسهم
        
    • لا يساعد
        
    • ألاّ تسهم
        
    • لا تفيد
        
    • لا يسهمون
        
    • ألا تساهم
        
    • لا تسهِم
        
    • من عدم مساهمة
        
    Le Canada pense depuis déjà longtemps que nombre de ces résolutions ne contribuent pas à renforcer le dialogue ou la confiance entre les parties. UN فلدى كندا مخاوف طويلة الأمد من أن تلك القرارات لا تساهم في تعزيز الحوار أو تعزيز الثقة بين الطرفين.
    Dans le cadre d'une approche globale du développement social, les dépenses publiques qui ne contribuent pas à ce développement devraient être réduites au minimum. UN وفي سياق نهج شامل للتنمية الاجتماعية، ينبغي تخفيض النفقات العامة التي لا تساهم في هذه التنمية إلى الحد اﻷدنى.
    On en déduit implicitement que les taux supérieurs ne contribuent pas au développement humain. UN والفرضية الضمنية هي أن نسب القيد التي تتجاوز 100 في المائة لا تساهم في التنمية البشرية.
    Les petits pays insulaires ne contribuent pas au réchauffement planétaire, mais seraient les premiers touchés par l'élévation du niveau de la mer. UN وفيما لا تسهم الجزر الصغيرة في ظاهرة الاحترار العالمي، إلا أنها أكثر اﻷطراف تضررا من ارتفاع سطح البحر.
    Recommandation 4 : le PNUD devrait réduire au minimum les activités de relèvement menées à court terme au niveau microéconomique lorsqu'elles ne contribuent pas au renforcement des capacités, des politiques et de la pratique nationales. UN التوصية 4: ينبغي على البرنامج الإنمائي أن يقلل إلى الحد الأدنى من أنشطة الإنعاش القصيرة الأجل على المستوى الجزئي التي لا تسهم في تعزيز القدرات أو السياسات أو الممارسات الوطنية.
    En outre, les garanties ne contribuent pas à renforcer la sécurité collective mais à renforcer la confiance entre les États. UN وأضاف قائلا إن الضمانات لا تساعد على تعزيز الأمن الجماعي، ولكنها تعزز الثقة فيما بين الدول.
    Nous estimons qu'il incombe à nous tous, qui sommes opposés au terrorisme, de veiller à ce que nos actes ne contribuent pas à l'encourager, directement ou indirectement. UN ونعتقد بأنه يتعين على جميع من يعارضون من الإرهاب أن نكفل ألا تسهم أعمالنا في تشجيعه على نحو مباشر أو غير مباشر.
    Malheureusement, les appels récents et répétés du Président iranien à l'anéantissement de mon pays ne contribuent pas à la réalisation de cet objectif. UN وما يؤسف لـه أن النداءات التي كررها رئيس إيران في الفترة الأخيرة بمحو بلدي من خريطة العالم لا تساهم في تحقيق هذا الهدف.
    Ces appels ne contribuent pas à la réconciliation et à la concertation interethniques. UN وإن هذه الدعوات لا تساهم في المصالحة والحوار بين الأعراق.
    Par principe, l'Afrique du Sud est opposée à tous les essais nucléaires, parce qu'ils ne contribuent pas à promouvoir la paix et la sécurité mondiales. UN إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم.
    La plupart de ces restrictions, malheureusement, ne contribuent pas à faire progresser de façon légitime la lutte contre le blanchiment d'argent et le terrorisme. UN ومن دواعي الأسف أن العديد من هذه القيود لا تساهم بأي شيء في التعزيز المشروع لمكافحة غسل الأموال والإرهاب.
    Bien qu'en expansion rapide, en général, ces exportations de produits manufacturés ne contribuent pas assez à l'activité industrielle des pays exportateurs. UN ورغم أن صادرات المصنوعات هذه تزيد بسرعة بشكل عام، فإنها لا تساهم بالقدر الكافي في القيمة المضافة لمصنوعات البلدان المصدرة.
    1. Le Comité estime que les activités de développement qui ne contribuent pas, directement ou indirectement, à la jouissance des droits de l'homme, ne sont pas dignes de ce nom. UN " 1- ترى اللجنة أن الأنشطة الانمائية التي لا تساهم في احترام حقوق الإنسان، إما على نحو مباشر أو غير مباشر، ليست جديرة بالاسم الذي تحمله.
    Toutefois, il se peut que ces flux de capitaux, destinés à des activités extractives plus traditionnelles, ne contribuent pas de manière significative à une gestion durable des forêts. UN إلا أن تدفق رؤوس اﻷموال هذه، الموجهة إلى عمليات استغلالية تقليدية أكثر، قد لا تسهم في اﻹدارة المستدامة للغابات إلى حد كبير.
    De telles actions ne contribuent pas à la paix et au désarmement nucléaire auxquels aspirent la plupart des États Membres. UN فمثل هذه اﻷنشطة لا تسهم في إقرار السلم أو في تحقيق نزع السلاح النووي الذي تصبو إليه معظم الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة.
    Toutefois, nous ne souscrivons pas à certains aspects du projet de résolution, qui, à nos yeux, ne contribuent pas à la réalisation des objectifs du projet de résolution dans son ensemble. UN إلا أننا لا نتفق مع جوانب عديدة في مشروع القرار نشعر أنها لا تسهم في تحقيق أهداف مشروع القرار في مجموعه.
    En outre, les garanties ne contribuent pas à renforcer la sécurité collective mais à renforcer la confiance entre les États. UN وأضاف قائلا إن الضمانات لا تساعد على تعزيز الأمن الجماعي، ولكنها تعزز الثقة فيما بين الدول.
    Il importe par conséquent que tous les pays veillent à ce que leurs politiques ne contribuent pas à porter atteinte aux droits de l'homme dans d'autres pays. UN لذلك ينبغي أن تضمن جميع البلدان ألا تسهم سياساتها في انتهاكات حقوق الإنسان في بلدان أخرى.
    Le recours aux sanctions de la sorte ou l'impression qui en est donnée, ne contribuent pas à améliorer l'image ou le prestige du Conseil. UN وهذا الاستخدام أو التصور لاستخدام الجزاءات لا يسهم في تعزيز صورة أو هيبة المجلس.
    Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en halons (à l'origine du non-respect) et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; UN وقد تشتمل تلك التدابير على إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4 مثل ضمان وقف إمدادات الهالونات (أي موضوع عدم الامتثال)، وحمل الأطراف المصدرة على عدم المساهمة في استمرار حالة عدم الامتثال.
    Le fait que les nations industrialisées ne contribuent pas suffisamment au fonds spécial est une tendance regrettable, qui peut être cependant inversée. UN إن عدم إسهام اﻷمم الصناعية إسهاما ملموسا في الصندوق الخاص يدعو الى اﻷسف العميق، وهي حالة يجب عكسها.
    Ces pratiques illégales sont néfastes, elles ne contribuent pas à la promotion et à l'émancipation des femmes. UN وهذه الممارسات غير القانونية مشؤومة، ولا تسهم في النهوض بالمرأة وتحريرها.
    Les politiques d'inimitié constantes de certains pays vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée ne contribuent pas au règlement des problèmes sur la péninsule coréenne. UN إن استمرار سياسات بعض الدول، غير الوديــة تجاه جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، أمر لا يساعد على تسوية المسائل في شبه الجزيرة الكورية.
    En visant à ce que les matières et installations nucléaires ne contribuent pas à la prolifération nucléaire, le Traité crée les conditions nécessaires aux transferts de technologies et à la coopération technique. UN وتحرص المعاهدة على ألاّ تسهم المواد والمنشآت النووية في الانتشار النووي، وهي بهذا تضع الأساس اللازم لنقل التكنولوجيا وللتعاون التكنولوجي.
    ● Les jeunes filles accueillent favorablement les projets techniques conçus pour elles mais ces activités ne contribuent pas à changer leur attitude vis-à-vis de la technologie en général et des cours techniques en particulier. UN :: تستمتع البنات بالأنشطة التقنية المنظمة خصيصا لهن غير أن تلك الأنشطة لا تفيد في تحسين موقفهن تجاه التكنولوجيا بوجه عام ومقررات الهندسة والتكنولوجيا بوجه خاص.
    A priori, les seuls handicapés qui ne contribuent pas d'une façon ou d'une autre aux revenus de leur famille sont ceux qui souffrent de très graves handicaps ou qui sont issus de familles aisées. UN ويفترض أن الشباب ذوي الإعاقة الشديدة أو المنتمين لأسر ميسورة الحال هم وحدهم الذين لا يسهمون بشكل أو بآخر في كسب رزق الأسر المعيشية التي يعيشون في كنفها.
    Sur le plan intérieur, cela implique que lorsqu'ils mettent au point des stratégies pour atténuer le changement climatique, les États veillent à ce que celles-ci ne contribuent pas à d'autres violations des droits de ladite population. UN ويتطلب ذلك من الدول على الصعيد المحلي أن استراتيجيات تهدف إلى التخفيف من تغير المناخ، مع ضمان ألا تساهم هذه الاستراتيجيات في حدوث انتهاكات لحقوق أخرى.
    La Conférence devrait souligner à nouveau à quel point il importe que les parties au Traité s'assurent que leurs exportations de matières nucléaires ne contribuent pas à la prolifération des armes nucléaires. UN وأضاف أنه ينبغي أن يُبرِز المؤتمر من جديد أهمية تأكُّد الدول الأطراف في المعاهدة من أن صادراتها ذات الصلة بالأنشطة النووية لا تسهِم في انتشار الأسلحة النووية.
    Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en CFC (à l'origine du non-respect) et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; UN وقد تتضمن هذه التدابير احتمال اتخاذ إجراءات طبقاً للمادة 4مثل التأكد من توقف إمدادات مركبات الكربون الكلوروفلورية (والتي هي موضوع عدم الامتثال)، وكذا التأكد من عدم مساهمة الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus