Le requérant explique qu'outre le fait que ces affirmations ne démontrent pas qu'il s'agit de faux, la présentation desdits documents n'est pas surprenante compte tenu des problèmes rencontrés dans l'administration locale. | UN | وبجانب أن هذه الإدعاءات لا تثبت أن الوثائق مزورة، يفسر صاحب الشكوى الأمر بأن تقديم هذه الوثائق لا يبعث على الدهشة بالنظر إلى المشاكل التي تجابه في الإدارة المحلية. |
Le requérant explique qu'outre le fait que ces affirmations ne démontrent pas qu'il s'agit de faux, la présentation desdits documents n'est pas surprenante compte tenu des problèmes rencontrés dans l'administration locale. | UN | وبجانب أن هذه الإدعاءات لا تثبت أن الوثائق مزورة، يفسر صاحب الشكوى الأمر بأن تقديم هذه الوثائق لا يبعث على الدهشة بالنظر إلى المشاكل التي تجابه في الإدارة المحلية. |
De l'avis du Comité, les faits décrits dans la réclamation ne démontrent pas que les dommages subis par la tour résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الظروف المبينة في المطالبة لا تثبت أن الضرر الذي لحق بالبرج كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Les éléments de preuve présentés par M. Cox soit ne sont pas pertinents dans son cas, soit ne démontrent pas que ses droits seraient violés d'une manière qu'il ne pourrait véritablement contester devant les tribunaux de Pennsylvanie ou des États-Unis. | UN | واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة. |
Ces éléments ne démontrent pas que le requérant a subi une perte due à ce que la valeur des exportations aurait été inférieure aux prévisions. | UN | ولا تثبت الأدلة أن الجهة المطالبة تكبدت خسارة نتيجة لانخفاض القيمة المتوقعة للصادرات. |
Le Comité considère que les renseignements figurant au dossier ne démontrent pas que les autorités compétentes de l'État partie aient prêté dûment attention aux plaintes de la victime présumée concernant les mauvais traitements qui lui auraient été infligés durant l'instruction et le procès. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تبرهن على أن السلطات المختصة بالدولة الطرف قد قامت بالنظر على النحو الواجب في شكاوى الشخص المدعى أنه ضحية سوء المعاملة سواء في المرحلة السابقة للتحقيق أو في المحكمة. |
7.10 L'auteur rejette les arguments de l'État partie à ce sujet car ils ne démontrent pas que les restrictions au droit de circulation imposées à l'auteur soient justifiées. | UN | 7-10 يرفض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن لأنها لا تبيّن أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ مبررة. |
Toutefois, les éléments de preuve communiqués ne démontrent pas que TPG ait subi une perte, parce que le coût des biens corporels avait été pleinement pris en compte dans le coût d'achèvement du projet et que les biens n'avaient aucune valeur pour TPG à l'époque pertinente. | UN | غير أن الأدلة لا تثبت أن الشركة قد تكبدت خسارة لأن كلفة الممتلكات المادية قد روعيت تماماً في تكاليف إنجاز المشروع، ولأنه لم يكن لتلك الممتلكات أية قيمة لدى الشركة في ذلك الوقت. |
Toutefois, de l'avis du Comité, les éléments présentés ne démontrent pas que le nonpaiement des factures par la MES résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لكن الفريق يرى أن هذه الأدلة لا تثبت أن عدم دفع الفواتير من جانب شركة الشرق الأوسط للمسوحات كان سببه المباشر غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour ce qui est des sommes correspondant au cautionnement de services de téléphone et de télex, les pièces justificatives présentées par le requérant ne démontrent pas que les versements en question se rapportent effectivement à des cautions comme il l'affirme ni qu'il a subi une perte directe. | UN | وفيما يتعلق بودائع الضمان لخدمات الهاتف والتلكس، لا تثبت الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة أن الدفوعات تتصل فعلا بالودائع كما يزعم ذلك صاحب المطالبة وأنه عانى من خسارة مباشرة. |
341. Dès lors, le Comité conclut que les données communiquées ne démontrent pas que la population de la Jordanie ait été privée d'eau du fait de la présence de réfugiés. | UN | 341- وعليه يخلص الفريق إلى أن الأدلة المقدمة لا تثبت أن سكان الأردن حرموا من المياه نتيجة وجود اللاجئين. |
En outre, les justificatifs fournis ne démontrent pas que les frais invoqués constituent une perte directement imputable à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. En conséquence, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les frais de réfection à long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة المقدمة لا تثبت أن التكاليف المطالب بتعويضها تشكل خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه، وعليه، لا يوصي الفريق بدفع أي مبلغ تعويضاً عن تكاليف الإصلاح الطويل الأجل. |
6.8 Le Comité considère dès lors que les éléments qui lui ont été présentés ne démontrent pas suffisamment que l'auteur est confronté à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture en cas d'expulsion vers son pays d'origine | UN | 6-8 وعليه، ترى اللجنة أن العناصر التي عرضت عليها لا تثبت بصورة كافية أن صاحب البلاغ يواجه خطراً شخصياً حقيقياً ومنظوراً للتعرض للتعذيب إذا ما طرد إلى بلده الأصلي. |
8.8 Le Comité estime que les informations présentées au Comité ne démontrent pas que le requérant courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture à la suite de son retour dans son pays d'origine. | UN | 8-8 وترى اللجنة أن المعلومات التي قدمت إلى اللجنة لا تثبت أن صاحب الشكوى يتعرض شخصياً لخطر حقيقي ومتوقع للتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
8.8 Le Comité estime que les informations présentées au Comité ne démontrent pas que le requérant courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture à la suite de son retour dans son pays d'origine. | UN | 8-8 وترى اللجنة أن المعلومات التي قدمت إلى اللجنة لا تثبت أن صاحب الشكوى يتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي شخصي بالتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
Le Comité considère en outre que ces preuves ne démontrent pas que le Gouvernement ait subi des pertes financières directes excédant les pertes financières dont le Comité < < E4 > > a été saisi et au titre desquelles aucune indemnisation n'a été recommandée. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الأدلة لا تثبت أن الحكومة قد تكبَّدت خسائر تمويل مباشرة تتجاوز خسائر التمويل المطالب بها أمام الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو-4 " التي لم يوص بتعويض بشأنها. |
872. Le Comité considère toutefois que les éléments de preuve apportés par National au sujet de ce projet ne démontrent pas que le maître de l'ouvrage doit à la société le montant réclamé. | UN | 872- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها شركة ناشيونال فيما يتعلق بمشروع البصرة لا تثبت أن صاحب العمل مدين لها بالمبلغ المطالب به. |
7.4 En ce qui concerne la question de la plainte portée au titre de l'article 12 du Pacte, le Comité considère en l'espèce que les éléments présentés par l'auteur ne démontrent pas en quoi ils portent atteinte au droit de circuler librement sur le territoire de l'État partie, et décide que les éléments présentés ne sont pas suffisants pour étayer la plainte, aux fins de la recevabilité. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بمسألة الشكوى المقدمة في إطار المادة 12 من العهد، ترى اللجنة بهذا الخصوص أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ لا تثبت كيف أنها تنتهك الحق في التنقل بحرية في إقليم الدولة الطرف، وتقرر أن الأدلة المقدمة ليست كافية لإقامة البرهان لأغراض المقبولية. |
Les éléments de preuve présentés par M. Cox soit ne sont pas pertinents dans son cas, soit ne démontrent pas que ses droits seraient violés d'une manière qu'il ne pourrait véritablement contester devant les tribunaux de Pennsylvanie ou des Etats-Unis. | UN | واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتَهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة. |
Les informations soumises au Comité et les arguments avancés par l'auteur ne démontrent pas que l'évaluation des faits par les tribunaux ait été manifestement arbitraire ou puisse être assimilée à un déni de justice. | UN | ولا تثبت المعلومات التي عرضت على اللجنة ولا الحجج التي قدمتها صاحبة البلاغ أن تقدير المحكمة للوقائع كان تقديراً واضح التعسف أو بمثابة الامتناع عن الحكم. |
4.11 Compte tenu de ce qui précède, l’État partie soutient que les informations que l’auteur a fournies ne démontrent pas que le risque d’être arrêté ou torturé est une conséquence nécessaire et prévisible de son renvoi en Turquie. | UN | ٤-١١ واستنادا إلى ما سلف، تدفع الدولة الطرف بأن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لا تبرهن على أن خطر الاعتقال أو التعذيب عاقبة يمكن التنبؤ بها وناجمة بالضرورة عن إعادته إلى تركيا. |
7.10 L'auteur rejette les arguments de l'État partie à ce sujet car ils ne démontrent pas que les restrictions au droit de circulation imposées à l'auteur soient justifiées. | UN | 7-10 يرفض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن لأنها لا تبيّن أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ مبررة. |