"ne devraient être" - Traduction Français en Arabe

    • لا ينبغي
        
    • ينبغي ألا
        
    • ولا ينبغي
        
    • وينبغي ألا
        
    • ينبغي عدم
        
    • وينبغي عدم
        
    • ينبغي ألاّ
        
    • ينبغي أن لا
        
    • ينبغي أن يقتصر
        
    • فينبغي ألا
        
    • ليست بحاجة إلي
        
    • وتستثنى أيضا
        
    • ألا يجري
        
    Par conséquent, il a été dit que ces articles ne devraient être applicables que si le droit matériel le prévoyait. UN ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك.
    Nous pensons que les Palestiniens ne devraient être ni citoyens ni sujets d'Israël. UN إننا نؤمن بأن الفلسطينيين لا ينبغي أن يكونوا مواطني إسرائيل ولا أتباعها.
    Tous les tribunaux ayant compétence en matière pénale ne devraient être composés que de juges indépendants et impartiaux, conformément au paragraphe 1 de l’article 14 du Pacte. UN ينبغي ألا تشكل المحاكم التي تمارس ولاية قضائية جنائية سوى من قضاة مستقلين نزيهين، وفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Les remboursements au titre du matériel majeur ne devraient être effectués que lorsque les services sont assurés pour tout le personnel se trouvant dans une zone d'opérations donnée. UN ينبغي ألا تسدد تكاليف المعدات الرئيسية إلا إذا قدمت الخدمات لجميع الأفراد في منطقة عملية معينة.
    De nouvelles activités ne devraient être entreprises que si le total des crédits ouverts ou des contributions des États le permettent. UN ولا ينبغي الاضطلاع بأنشطة جديدة إلا إذا سمح بذلك مستوى الاعتمادات الاجمالي أو التبرعات المقدمة من الدول.
    De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. UN وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات.
    ● Les services d'appui ne devraient être intégrés dans les services de soins de santé généraux que lorsque ceux-ci offrent des compétences suffisantes; UN :: ينبغي عدم إدماج خدمات الدعم في خدمات الرعاية الصحية العامة إلا عند توافر دراية فنية كافية في الميدان الأخير.
    L'arrestation et la délivrance d'un mandat avant l'établissement d'un acte d'accusation ne devraient être ordonnées que par une chambre de la cour et non par le Bureau. UN إن إلقاء القبض وإصدار المذكرة قبل صدور عريضة الاتهام لا ينبغي أن تأمر بها إلا غرف المحكمة، وليس المكتب.
    En particulier, les armes à feu et la force meurtrière ne devraient être utilisées qu'en dernier recours lorsque des vies sont directement menacées; UN وبوجه خاص، لا ينبغي استخدام الأسلحة النارية والقوة المميتة إلا كملاذ أخير عندما تكون حياة الأشخاص عرضة لتهديد مباشر؛
    Ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. UN وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها.
    Ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. UN وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها.
    Les remboursements au titre du matériel majeur ne devraient être effectués que lorsque les services sont assurés pour tout le personnel se trouvant dans une zone d'opérations donnée. UN ينبغي ألا تسدد تكاليف المعدات الرئيسية سوى في حالة توفير الخدمات لجميع الأفراد داخل قطاع عمليات معين.
    En conséquence, les sanctions ne devraient être imposées qu'avec la plus grande prudence. UN وبناء على ذلك فإنه ينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا بحرص بالغ.
    Nous pensons que ces missions ne devraient être envisagées que si elles sont absolument nécessaires pour le Comité dans le cadre de l'exécution de son mandat. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي ألا ينظر في إيفاد البعثات الزائرة إلا إذا كانت ضرورية تماما للجنة من أجل تنفيذ ولايتها.
    En outre, elles ne devraient être développées qu'une fois que le stade expérimental aura été concluant. UN ورأى فضلا عن ذلك أنه ينبغي ألا يجري توسيع النهج القطاعية الشاملة إلا بعد أن يثبت نجاح المرحلة التجريبية.
    Les retours et les rapatriements ne devraient être ni encourager ni favoriser avant que la situation ne s'améliore. UN ولا ينبغي التشجيع على العودة أو الإعادة إلى الموطن ولا الدعوة إليهما إلى أن يتحسن الوضع.
    Les armes à feu ne devraient être utilisées que pour empêcher de préjudices corporels graves et la mort. UN ولا ينبغي استخدام الأسلحة النارية إلا لمنع الضرر الجسدي الخطير أو الوفاة.
    De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. UN وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات.
    Ces effectifs ne devraient être réduits qu'après consultation des pays fournisseurs de contingents concernés et compte tenu de la situation sur le terrain. UN وينبغي ألا ينفذ هذا الخفض إلا بعد النظر في المدخلات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات ووضع الموقف الميداني في الاعتبار.
    Les déchets ne devraient être acceptés sur le site de l'installation qu'après une inspection approfondie. UN ينبغي عدم قبول النفايات في المرفق إلا بعد عملية تفتيش دقيقة.
    Les contributions volontaires ne devraient être acceptées que lorsqu'elles émanent des Etats bénéficiaires des opérations, et lorsque ces derniers en ont la capacité financière; UN وينبغي عدم قبول التبرعات إلا من دول مستفيدة من العمليات وحين تكون هذه الدول قادرة ماليا؛
    Pour parvenir à cette même fin, toutes les dispositions renvoyant aux informations à consigner dans le procèsverbal de la procédure de passation de marché, comme celles visées au paragraphe 3, ne devraient être mentionnées qu'à l'article 23 sur le procès-verbal et les dossiers de la procédure de passation de marché, étant entendu que le commentaire du Guide accompagnant les dispositions en question renverrait à cet article. UN وللغرض نفسه، ينبغي ألاّ تجسَّد جميع الأحكام التي تشير إلى المعلومات الواجب إدراجها في سجل إجراءات الاشتراء إلا في المادة 23 المتعلقة بالسجل المستندي لإجراءات الاشتراء، على أن يشير نص الدليل المتعلق بالأحكام ذات الصلة إلى مضمون المادة 23.
    Elle a fait valoir qu'en pareil cas les migrants internationaux ne devraient être privés ni de leur humanité ni de leurs droits. UN وأبرز البيان نقطة هامة وهي أن المهاجرين الدوليين الواقعين في تلك الظروف ينبغي أن لا يحرموا من إنسانيتهم ولا من حقوقهم.
    Le Comité estime que les détachements ne devraient être acceptés que s'ils n'impliquent pas un dépassement par rapport au nombre de postes approuvé par l'Assemblée générale dans le budget du Tribunal. UN وتعتقد اللجنة أن قبول الموظفين المعارين ينبغي أن يقتصر على عدد الوظائف التي أقرتها الجمعية العامة في ميزانية المحكمة.
    Ces services ne devraient être offerts qu'aux jeunes de plus de 15 ans, qui sont définis par sa délégation comme des adolescents qui ne sont pas assujettis aux mêmes considérations juridiques et politiques que les enfants. UN فينبغي ألا تقدم هذه الخدمات إلا للذين تزيد أعمارهم عن 15 سنة، الذين يعتبرهم وفده مراهقين يخضعون لاعتبارات قانونية وعمومية في مجال السياسات تختلف عن تلك التي يخضع لها الأطفال.
    Il est impossible d'affirmer que le respect des obligations en matière de non-prolifération et celui des obligations en matière de désarmement sont liés, que les obligations en matière de non-prolifération découlant du Traité sont moins contraignantes que les obligations en matière de désarmement ou que les obligations en matière de non-prolifération ne devraient être renforcées ou appliquées. UN وأضافت أنه لا يمكن القبول بأن الامتثال لالتزامات عدم الانتشار مرتبط بالامتثال لالتزامات نزع السلاح، أو أن التزامات منع الانتشار بموجب المعاهدة أقل إلزاماً بأي حال عن التزامات نزع السلاح، أو أن التزامات عدم الانتشار ليست بحاجة إلي تعزيزها أو تدعيمها.
    16. Ni les denrées alimentaires, produits pharmaceutiques et fournitures médicales, ni le matériel médical et agricole essentiel ou standard, ni les articles éducatifs essentiels ou standard ne devraient être assujettis aux régimes des sanctions des Nations Unies. UN ١٦ - تستثنى المواد الغذائية، والمواد الصيدلية واللوازم الطبية من نظم جزاءات اﻷمم المتحدة. وتستثنى أيضا المعدات الطبية والزراعية اﻷساسية أو العادية أو المواد التعليمية العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus