"ne devrait pas se limiter" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي ألا يقتصر
        
    • يجب ألا يقتصر
        
    • ينبغي ألا تقتصر
        
    • ولا ينبغي الاكتفاء
        
    • لا ينبغي أن يقتصر
        
    • ولا ينبغي أن تقتصر
        
    • ينبغي ألاّ يقتصر
        
    • يجب ألا تقتصر
        
    • لا ينبغي أن تقتصر
        
    • ينبغي ألا تكون مقصورة
        
    • وينبغي أن يتجاوز
        
    De plus, le protocole ne devrait pas se limiter aux pays qui disposent déjà d'accords de garanties intégrales de l'Agence. UN علاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر البروتوكول على البلدان التي أبرمت بالفعل اتفاقات شاملة للضمانات مع الوكالة.
    En général, nous continuons d'estimer que la réforme du Conseil ne devrait pas se limiter à des changements au niveau de sa taille et de sa composition, pour aussi importants qu'ils soient. UN وبصورة عامة، فإننــا لا نزال نعتقد أن إصلاح المجلس ينبغي ألا يقتصر على إجراء تغييرات في حجمه وتكوينه، مهما يكن لهما من أهمية.
    Cependant, l'Union européenne estime que la coordination humanitaire ne devrait pas se limiter aux seuls acteurs humanitaires. UN ومع ذلك، يعتقد الاتحاد الأوروبي أن التنسيق الإنساني يجب ألا يقتصر على الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني وحدها.
    En conséquence, ma délégation estime que l'on ne devrait pas se limiter ici à la question des armes conventionnelles. UN ومن ثم فإن وفدي يشعر بأن الشفافية في مجال التسلح ينبغي ألا تقتصر على مسألة اﻷسلحة التقليدية.
    Cette partie du rapport ne devrait pas se limiter à énumérer les mesures adoptées dans le pays au cours des dernières années, mais apporter des renseignements précis sur les objectifs et le calendrier de ces mesures et sur l'effet qu'elles ont eu sur les réalités économiques, politiques et sociales concrètes du pays et sa situation générale; UN ولا ينبغي الاكتفاء في هذا الفرع بمجرد تعداد التدابير التي اعتمدتها الدولة في السنوات الأخيرة، وإنما ينبغي تقديم معلومات واضحة عن الأهداف والجداول الزمنية لهذه التدابير وما إذا كان لها تأثير على الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والأوضاع العامة القائمة في البلد؛
    Dans ce contexte, la réforme du Conseil de sécurité ne devrait pas se limiter uniquement au simple élargissement de sa composition. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي أن يقتصر إصلاح مجلس اﻷمن على مجرد توسيع تشكيله.
    L'action ne devrait pas se limiter à la sphère internationale, mais devrait englober des mesures à l'échelle régionale, nationale et locale, dans le cadre d'une coopération entre les pouvoirs publics, le secteur privé et les ONG; UN ولا ينبغي أن تقتصر هذه الإجراءات على الصعيد الدولي، وإنما يجب أن تنطوي على تدابير تؤخذ على الصعيد الإقليمي، والوطني، والمحلي، في إطار من التعاون بين السلطات العامة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية؛
    Nous estimons que la coopération internationale pour le développement ne devrait pas se limiter à une approche traditionnelle. UN نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي.
    S'agissant du dialogue entre les participants, je tiens à noter que bien que les discours fassent partie intégrante du débat de haut niveau, celui-ci ne devrait pas se limiter à une série de déclarations. UN أما فيما يتعلق بالحوار بين المشاركين، فأود أن ألاحظ أنه على الرغم من أن الكلمات هي جزء متكامل من الجزء الرفيع المستوى، فإن هذا الجزء ينبغي ألا يقتصر على البيانات فحسب.
    De plus, la portée des projets d'articles ne devrait pas se limiter aux traités conclus entre deux ou plusieurs États dont deux ou plusieurs sont parties au conflit armé, car cela restreindrait l'utilité des projets d'articles. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر نطاق مشاريع المواد على المعاهدات المبرمة بين دولتين أو أكثر تكون أكثر من دولة منها طرفا في النزاع المسلح، لأن من شأن ذلك أن يحد من جدوى مشاريع المواد.
    De plus, certains États Membres considèrent que le choix des priorités ne devrait pas se limiter aux problèmes nouveaux et que les priorités ne devraient pas être désignées au détriment de la recherche de solutions à des problèmes chroniques. UN وإضافة إلى ذلك ترى بعض الدول الأعضاء أن تعيين الأولويات ينبغي ألا يقتصر على التحديات الجديدة، وأن تعيين الأولويات ينبغي ألا يتم على حساب معالجة المشاكل المزمنة.
    Nous faisons cette observation parce que, selon nous, son examen par les États Membres ne devrait pas se limiter à une simple formalité, mais être la réaffirmation de la responsabilité de cette Assemblée s'agissant de questions d'une importance fondamentale pour tous les Membres de l'Organisation. UN ونحن نبـدي هذه الملاحظـة لأن من رأينا أن نظر الدول الأعضاء في التقرير ينبغي ألا يقتصر على مجـرد الشكل، بل يجب أن يكون تأكيدا جديدا على مسؤولية الجمعية عن مسائل ذات أهمية أساسية لكل أعضاء المنظمة.
    L'auteur fait donc observer que l'évaluation des risques ne devrait pas se limiter aux risques encourus dans le Puntland, mais tenir également compte des risques encourus dans le centre et le sud de la Somalie. UN ولذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن تقييم المخاطر كان ينبغي ألا يقتصر على المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في أرض البنط فحسب، بل أن يراعي أيضاً المخاطر الموجودة في وسط وجنوب الصومال.
    Le Mouvement des pays non alignés a maintes fois fait entendre sa position selon laquelle la réforme du Conseil de sécurité ne devrait pas se limiter à la question de la composition. UN لقد أوضحت حركة بلدان عدم الانحياز في أكثر من مناسبة موقفها بأن إصلاح مجلس الأمن يجب ألا يقتصر على مسألة العضوية.
    iii) Le champ d'application de cet instrument devrait être défini, mais ne devrait pas se limiter à la " cybercriminalité " ni à la criminalité " informatique " ; UN `3` يلزم تحديد نطاق تطبيق الصك، غير أنه يجب ألا يقتصر على " الجرائم السيبرانية " أو الجرائم " المتصلة بالحواسيب " ؛
    Le désarmement nucléaire ne devrait pas se limiter à la lutte contre la prolifération horizontale car la non-prolifération nucléaire horizontale ne pourrait à elle seule suffire pour consolider la paix et la sécurité internationales que si elle était accompagnée d'un désarmement réel et effectif. UN إن نزع السلاح النووي يجب ألا يقتصر على مكافحة الانتشار الأفقي للأسلحة النووية. إن عدم الانتشار الأفقي للأسلحة النووية من شأنه أن يكون غير كاف لبناء السلم والأمن الدوليين من دون نزع السلاح النووي الحقيقي والفعال.
    Une délégation, favorable à l'intégration, a estimé que ce processus ne devrait pas se limiter aux 18 centres déjà intégrés, mais ne devrait pas non plus se développer en l'absence de textes réglementaires appropriés. UN وقال أحد الوفود في معرض تأييد اﻹدماج إن هذه العملية ينبغي ألا تقتصر على الثمانية عشر مركزا التي تم إدماجها بالفعل، كما أنها ينبغي ألا تتم دون سن التشريعات الملائمة.
    Si la mondialisation est réellement inévitable, elle ne devrait pas se limiter à la pauvreté, mais inclure également le développement. UN وإذا كانت العولمة لا مفر منها فعلا، ينبغي ألا تقتصر على الفقر، بل ينبغي أن تشمل التنمية أيضا.
    Cette partie du rapport ne devrait pas se limiter à énumérer les mesures adoptées dans le pays au cours des dernières années, mais apporter des renseignements précis sur les objectifs et le calendrier de ces mesures et sur l'effet qu'elles ont eu sur les réalités économiques, politiques et sociales concrètes du pays et sa situation générale; UN ولا ينبغي الاكتفاء في هذا الفرع بمجرد تعداد التدابير التي اعتمدتها الدولة في السنوات الأخيرة، وإنما ينبغي تقديم معلومات واضحة عن الأهداف والجداول الزمنية لهذه التدابير وما إذا كان لها تأثير على الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والأوضاع العامة القائمة في البلد؛
    Nous pensons qu'un rapport ne devrait pas se limiter à une simple description des faits. UN ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق.
    Ce système ne devrait pas se limiter au versement d'indemnités visant à dédommager les inobservations du droit de la guerre mais il devrait également encourager le versement de dommages-intérêts pour préjudice moral ou de paiements à titre gracieux pour compenser les pertes découlant des activités des troupes de l'AMISOM. UN ولا ينبغي أن تقتصر مهمة هذا النظام على دفع تعويضات عن انتهاكات قوانين الحرب، وإنما ينبغي أن تشمل أيضاً تقديم المواساة أو دفع هبات مالية تعويضاً عن الخسائر الناجمة عن أنشطة قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Pour ce qui est du rôle des hommes, le changement ne devrait pas se limiter à la réadaptation des hommes violents. UN 47 - وفيما يتعلق بدور الرجل، قالت إن التغيير ينبغي ألاّ يقتصر على تأهيل الرجال الذين يمارسون العنف.
    La Mongolie estime que la notion de «développement» ne devrait pas se limiter à la seule croissance économique. UN وتعتقد منغوليا أن فكرة التنمية يجب ألا تقتصر على النمو الاقتصادي فقط.
    La contribution des pays développés à ce partenariat ne devrait pas se limiter à des dons alimentaires, mais porter sur l’allégement du fardeau de la dette, la juste rémunération des produits de base, le redressement de l’aide publique au développement et l’abolition des pratiques commerciales protectionnistes. UN وأكد أن مساهمة البلدان النامية في هذه الشراكة لا ينبغي أن تقتصر على الهبات الغذائية، بل يجب أن تشمل التخفيف من عبء المديونية، وتحديد أسعار ملائمة للمواد اﻷساسية، وتنشيط المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وإنهاء الممارسات التجارية الحمائية.
    Dans ce contexte, nous estimons que l'exercice actuel ne devrait pas se limiter à l'élargissement de la composition mais qu'il devrait aussi envisager un ensemble de réformes plus globales dans les méthodes de travail et procédures du Conseil. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن العملية الحالية ينبغي ألا تكون مقصورة على توسيع العضوية، بل أن تنظر أيضا في إقرار حزمة أشمل من اﻹصلاحات تتناول أساليب عمل المجلس وإجراءاته.
    L'amélioration de la qualité de l'éducation ne devrait pas se limiter à l'école primaire et devrait être autant axée sur l'enseignement secondaire et tertiaire. UN وينبغي أن يتجاوز تحسين نوعية التعليم المرحلة الابتدائية ليركز بنفس القدر على التعليم الثانوي والتعليم العالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus