Elle affirme aussi que KUFPEC TUNISIA ne disposait pas de ressources financières lui permettant de faire face aux dépenses afférentes à ce projet et que les sommes nécessaires à cette fin lui étaient versées par la KUFPEC. | UN | كما تقول إن فرع تونس كان يفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لتحمل نفقات التنمية، وإنه كان يعتمد عليها في تزويدها بكل ما تحتاج إليه من رأسمال لدفع هذه التكاليف. |
Le PNUD ne disposait pas de ressources suffisantes pour lui permettre d'entreprendre des activités concrètes de reconstruction, mais il pouvait axer son action sur les infrastructures administratives et la restauration des systèmes juridiques, y compris au moyen d'une collaboration avec la Banque mondiale. | UN | وإذا كان البرنامج يفتقر إلى الموارد اللازمة لمشاركته في اﻷنشطة المادية فبوسعه أن يعمل في مجال الهياكل اﻹدارية اﻷساسية وإصلاح النظم القانونية بما فيها إقامة الصلات مع البنك الدولي. |
De surcroît, celui-ci ne disposait pas de personnel pour l'aider dans l'exercice de ses fonctions. | UN | علاوة على ذلك، لم يكن لدى كبير الموظفين الماليين موظفون لمساعدته على الاضطلاع بدوره. |
La MONUC a expliqué qu'elle ne disposait pas de personnel qualifié pour mener ces enquêtes à bien. | UN | وأوضحت البعثة أنه لم يكن لديها موظفون يتحلون بالمهارات اللازمة. |
Il a déclaré que sa délégation ne disposait pas de suffisamment d'éléments pour prendre une décision en toute connaissance de cause et trancher dans un sens ou dans un autre et qu'elle se trouvait dans l'obligation de demander un vote, attendu qu'elle n'avait pas eu assez de temps pour recueillir les informations nécessaires. | UN | وصرح أن وفده ليست لديه معلومات كافية لاتخاذ قرار معارض أو مؤيد عن علم بالأمور، وأنه مضطر إلى طلب إجراء تصويت لعدم إتاحة الوقت اللازم لوفده من أجل جمع المعلومات الضرورية. |
Selon Sarpee, Barway s’était écarté du plan parce qu’il ne disposait pas de suffisamment de combattants pour attaquer la garnison des FRCI à Tai. | UN | ووفقا لما قاله ساربي، فإن بارواي قد خرج عن الخطة لأنه لم يكن لديه ما يكفي من المقاتلين لمواجهة حامية القوات الجمهورية لكوت ديفوار في تاي. |
Vu que la compagnie ne disposait pas de capacités suffisantes pour assurer tous ces vols avec ses propres appareils, elle a affrété des avions à Indian Airlines et Aeroflot. | UN | ونظرا ﻷنه لم تكن لدى شركة الطيران الهندية القدرة على تنظيم جميع الرحلات الجوية بطائراتها هي، فقد استأجرت طائرات من شركتي الخطوط الجوية الهندية وأيروفلوت. |
Depuis la création de ce Comité, en 1992, plusieurs activités entreprises dans ce domaine auraient pu relever du mandat du Centre, mais celui-ci ne disposait pas de moyens suffisants pour contribuer de façon significative aux travaux du Comité. | UN | ومنذ إنشاء اللجنة في عام ١٩٩٢، كان من الممكن أن يكون لعدد من اﻷنشطة ذات الصلة أهمية بالنسبة لولاية المركز. إلا أنه لم تكن لديه القدرة على اﻹسهام على نحو مجد في أعمال اللجنة. |
Il ajoute que la date de retrait de son agrément était fixée au 31 mars 2003 et que par conséquent il ne disposait pas de suffisamment de temps pour former d'autres plaintes auprès des juridictions sociales. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان من المقرر سحب ترخيصه بتاريخ 31 آذار/مارس 2003، ولذلك فإن الوقت لم يُسعفه لرفع شكاوى أخرى أمام المحاكم الاجتماعية. |
Désignée pratiquement par défaut pour régler ces questions, l'Organisation des Nations Unies a vu son rôle traditionnel de maintien de la paix poussé au-delà de ses limites, étant donné qu'elle ne disposait pas de la capacité, de l'expérience ou des ressources nécessaires pour faire face à ces nouveaux phénomènes. | UN | وكلفت اﻷمم المتحدة، غيابيا تقريبا، بتسوية هذه القضايا، فرأت أن دورها التقليدي في حفظ السلام يتجاوز حدودها حيث كانت تفتقر إلى القرارات أو الخبرات أو الموارد التي تمكنها من مواجهة هذه الظواهر الجديدة. |
Comme à l'accoutumée, le Fonds aurait souhaité pouvoir financer d'autres domaines d'activité, mais il ne disposait pas de ressources suffisantes. | UN | وكان الصندوق يود لو أنه كان لديه مزيد من الموارد لتكريسها في مجالات أخرى، ولكن هذه الموارد ليست متوفرة لسوء الحظ. |
Le PNUD ne disposait pas de ressources suffisantes pour lui permettre d'entreprendre des activités concrètes de reconstruction, mais il pouvait axer son action sur les infrastructures administratives et la restauration des systèmes juridiques, y compris au moyen d'une collaboration avec la Banque mondiale. | UN | وإذا كان البرنامج يفتقر إلى الموارد اللازمة لمشاركته في اﻷنشطة المادية فبوسعه أن يعمل في مجال الهياكل اﻹدارية اﻷساسية وإصلاح النظم القانونية بما فيها إقامة الصلات مع البنك الدولي. |
Il a aussi noté avec préoccupation que le Commissaire à l'égalité des sexes ne disposait pas de ressources suffisantes pour s'acquitter de manière efficace de la mission qui lui incombait en vertu de la loi sur l'égalité des sexes. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً لأن المفوض المعني بالمساواة بين الجنسين يفتقر إلى الموارد اللازمة لمباشرة مهامه على نحو فعال في إطار قانون المساواة بين الجنسين. |
Le Bureau du Directeur général ne disposait pas de directives régissant l'acceptation de cadeaux, alors même que ses membres ont une position bien précise sur la question. | UN | 324 - وكان المكتب يفتقر إلى مبادئ توجيهية بشأن الهدايا المقدمة له، على الرغم من الموقف المحدد لموظفيه في هذا الصدد. |
Nombre de problèmes associés à la crise ont été dus à un ensemble de facteurs : exposition des sociétés financières aux risques de marché dans un système réglementaire qui ne disposait pas de mécanismes appropriés pour maîtriser de tels risques, insuffisance des normes relatives au classement et au provisionnement des prêts improductifs, surveillance insuffisante des garanties des prêts immobiliers, contrôle inadapté des risques monétaires. | UN | وكان كثير من المشاكل المتصلة باﻷزمة تعزى إلى تعرض الشركات المالية لمخاطر السوق في نظام لوائحي يفتقر إلى الضوابط المناسبة لهذه المخاطر، وإلى سوء معايير التصنيف والاحتياطات المتعلقة بالقروض العديمة اﻷداء، وتراخي رهن القروض العقارية، وعدم كفاية سبل الرقابة على مخاطر العملة. |
En outre, le Ministère de la justice et de la sécurité publique ne disposait pas de données exactes permettant de vérifier le nombre d'affaires traitées. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى وزارة العدل والأمن العام بيانات كافية للتحقق من نتائج القضايا |
Toutefois, puisque à cette date, la Commission ne disposait pas de l'adresse de tous les membres de la Commission, les lettres d'invitation avaient été envoyées par l'intermédiaire des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies à New York des États dont les ressortissants étaient membres de la Commission. | UN | ولكن، بما أنه لم يكن لدى اﻷمانة العامة في ذلك الوقت العناوين الشخصية لجميع أعضاء اللجنة فقد أرسلت الدعوات عن طريق البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك، للدول التي لها رعايا أعضاء في اللجنة. |
Aux États-Unis, le Ministère de la justice ne disposait pas de statistiques concernant à proprement parler les biens saisis dans le cadre d'infractions liées au blanchiment d'argent mais il avait des statistiques sur le montant total des avoirs saisis dans le cadre d'affaires civile et pénale. | UN | وفي الولايات المتحدة، لم يكن لدى وزارة العدل بيانات إحصائية عن العائدات المضبوطة في جرائم غسل الأموال وحدها، بل عن المبلغ الكلي للموجودات المضبوطة في القضايا المدنية والجنائية معا. |
Toutefois, il a également été noté que la Commission ne disposait pas de suffisamment de temps pour étudier la proposition plus en détail. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن اللجنة لم يكن لديها وقت كاف لدراسة الاقتراح دراسة أوفى. |
L'équipe a appris que l'Unité des services d'achat ne disposait pas de procédures spécifiquement conçues pour identifier les fournisseurs interdits. | UN | وعُلِم أنَّ وحدة خدمات المشتريات لم يكن لديها أي إجراءات صريحة لاستعراض وضع البائعين الذين يُحظر التعامل معهم. |
Pourtant, le poste ne disposait pas de budget pour entretenir les détenus qui, pour manger, dépendaient de leurs proches ou du bon vouloir du personnel de police. | UN | وعلى الرغم من هذا، فإن مركز الشرطة ليست لديه ميزانية لإعالة المحتجزين، الذين تتولى أسرهم تغذيتهم أو يتعين عليهم أن يعتمدوا للحصول على الغذاء على حسن نية موظفي الشرطة المسؤولين عن احتجازهم. |
De plus, contrairement aux règles 10 à 21, il ne disposait pas de literie, de vêtements, d'une alimentation ni d'installations sanitaires adéquats. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن لديه ما يكفي من الفراش والملابس والغذاء ووسائل النظافة بالمخالفة لما تنص عليه القواعد من 10 إلى 21. |
Vu que la compagnie ne disposait pas de capacités suffisantes pour assurer tous ces vols avec ses propres appareils, elle a affrété des avions à Indian Airlines et Aeroflot. | UN | ونظرا ﻷنه لم تكن لدى شركة الطيران الهندية القدرة على تنظيم جميع الرحلات الجوية بطائراتها هي، فقد استأجرت طائرات من شركتي الخطوط الجوية الهندية وأيروفلوت. |
Cette disposition, bien qu'elle remonte à 2002, n'était guère connue auparavant et n'avait été que peu appliquée par l'Institut national du développement rural et de des terres (INDERT), qui ne disposait pas de données ventilées d'après les sexes. | UN | وعلى الرغم من أن تاريخ هذا النص القانوني يرجع إلى عام 2002، إلا أنه لم يكن معروفاً على نطاق واسع في الأعوام السابقة ولم يركّز عليه المعهد الوطني للتنمية الزراعية وتنمية الأراضي، الذي لم تكن لديه آنذاك بيانات مصنفة حسب نوع الجنس. |
Il ajoute que la date de retrait de son agrément était fixée au 31 mars 2003 et que par conséquent il ne disposait pas de suffisamment de temps pour former d'autres plaintes auprès des juridictions sociales. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان من المقرر سحب ترخيصه بتاريخ 31 آذار/مارس 2003، ولذلك فإن الوقت لم يُسعفه لرفع شكاوى أخرى أمام المحاكم الاجتماعية. |
Les divers produits escomptés au titre de ce projet destiné à renforcer un programme national de santé en matière de reproduction n'ont pas tous été réalisés parce que l'agent d'exécution ne disposait pas de la capacité institutionnelle ni des moyens nécessaires à cette fin et n'avait pas élaboré de stratégie de renforcement des capacités nationales. | UN | تمثل هدف هذا المشروع في إنجاز مجموعة من النواتج من شأنها تعزيز برنامج وطني للصحة الإنجابية. ولم يحقق المشروع جميع النواتج المتوقعة لأن الوكالة المنفذة كانت تفتقر إلى الطاقة والقدرة المؤسسيتين اللازمتين ولم تضع نهجا استراتيجيا لبناء القدرات الوطنية. |
Comme à l'accoutumée, le Fonds aurait souhaité pouvoir financer d'autres domaines d'activité, mais il ne disposait pas de ressources suffisantes. | UN | وكان الصندوق يود لو أنه كان لديه مزيد من الموارد لتكريسها في مجالات أخرى، ولكن هذه الموارد ليست متوفرة لسوء الحظ. |