Tendances des importations de médicaments dans les pays en développement ne disposant pas d'une industrie pharmaceutique suffisante. | UN | الاتجاهات في الواردات من الأدوية لدى البلدان النامية التي تفتقر إلى قاعدة مستحضرات صيدلانية تُذكَر |
Dans les pays ne disposant pas de la législation nécessaire, des mesures devaient être prises pour promulguer des lois dans les plus brefs délais. | UN | وفي البلدان التي تفتقر إلى تشريعات في هذا الصدد، ينبغي القيام بخطوات لسن تشريعات من هذا القبيل في أقرب وقت ممكن. |
Peut-être faudrait-il envisager la création d'une troisième catégorie, composée de membres permanents ne disposant pas du droit de veto, ainsi que l'accroissement du nombre de membres non permanents. | UN | وقد يكون الجواب هو إنشاء فئة ثالثة، بعضوية طويلة اﻷمد ولكن لا تملك حق النقض، بالاقتران بزيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
On ne compte plus aujourd'hui que 13 pays ne disposant pas d'accords de garanties en vigueur. | UN | وقد انخفض عدد البلدان التي ليس لديها اتفاقات ضمانات سارية المفعول إلى 13 بلدا. |
Il s'agit tout d'abord du préposé fédéral à la protection des données, qui est un organe de conseil et de contrôle autonome ne disposant pas d'un pouvoir de décision. | UN | ويتعلق اﻷمر أولا بمندوب الاتحاد المعني بحماية البيانات، وهو هيئة استشارة ورقابة مستقلة ليست لديها سلطة اتخاذ القرارات. |
Il serait difficile de mobiliser des ressources additionnelles pour le projet, l'Office des Nations Unies à Nairobi ne disposant pas de capacités pour les appels de fonds. | UN | وسيتعذر على مكتب نيروبي حشد موارد إضافية للمشروع لأنه لا يملك قدرة إضافية يكرسها لجمع الأموال. |
Grâce à une formation aux études épidémiologiques dispensée au niveau national, le PNUCID contribuera à renforcer les capacités des pays ne disposant pas d’infrastructures et de ressources pour observer les problèmes liés à l’abus de drogues. | UN | ومن خلال توفير التدريب على دراسة الظواهر الوبائية على الصعيد الوطني، سوف يسهم اليوندسيب في بناء القدرات في البلدان التي تفتقر الى البنى اﻷساسية والموارد اللازمة لرصد مشكلة تعاطي المخدرات فيها. |
On s'est également inquiété du lourd fardeau que pourraient imposer aux États ne disposant pas de capacités de mise en œuvre suffisantes les efforts à faire pour atteindre les objectifs de gestion de précaution. | UN | وأُعرب أيضا عن شواغل إزاء العبء الثقيل الذي قد يلقى على عاتق الدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتنفيذ سعيا إلى تحقيق أهداف الإدارة التحوطية. |
Les pays en développement ont appris, en payant le prix fort, que le système financier international n'est pas conçu pour protéger les petits pays émergents à économie de marché économi-quement vulnérables et ne disposant pas de capacités institutionnelles suffisantes. | UN | وقد تعلمت البلدان النامية بتكلفة كبيرة أن الهيكل المالي الدولي لم يتم صياغته لحماية الاقتصادات الناشئة الصغيرة والهشة التي تفتقر إلى القدرة المؤسسية الكافية. |
Environ 56 % des stations ne disposant pas continûment d'électricité ont des groupes électrogènes de secours qui ne peuvent faire fonctionner que la moitié des pompes. | UN | وفي حوالي 56 في المائة من المحطات التي تفتقر إلى التغذية المتواصلة بالتيار الكهربائي، لا توجد مولدات احتياطية للكهرباء تستطيع تشغيل أكثر من 50 في المائة من المضخات الموجودة. |
Dans la pratique, surtout en milieu traditionnel les enfants sont souvent remis à l'homme, la femme préférant renoncer car ne disposant pas de moyens ou souvent victime du poids des traditions. | UN | وفي الواقع العملي، وخاصة في البيئة التقليدية غالباً ما يعهد بالأطفال إلى الرجل، والمرأة تفضل التنازل لأنها لا تملك الوسائل أو تكون في الأغلب ضحية تأثير التقاليد. |
Les mines constituent un moyen militaire de légitime défense pour les pays dotés de longues frontières, et notamment pour certains pays en développement ne disposant pas d'armes de défense élaborées ni de techniques militaires avancées. | UN | واﻷلغام تعد وسيلة عسكرية مشروعة للدفاع عن النفس بالنسبة للبلدان التي لها حدود برية طويلة، ولا سيما البلدان النامية التي لا تملك أسلحــة دفاعيــة متطــورة ولا تكنولوجيا عسكريــة متقدمة. |
Les entreprises bénéficiant d'une renommée considérable ou les grandes chaînes de vente au détail peuvent à cet égard apparaître crédibles, mais il peut être plus difficile pour des petites entreprises ou des entreprises ne disposant pas d'infrastructures appropriées, notamment en termes de publicité, de s'imposer sur le marché. | UN | ويمكن للشركات الذائعة الصيت أو للسلاسل الكبيرة من متاجر التجزئة أن تبدي ادعاءات بيئية جديرة بالثقة، بينما قد يصعب أكثر على الشركات الصغيرة الحجم أو الشركات اﻷخرى التي لا تملك الهياكل اﻷساسية المناسبة، لا سيما في مجال الاعلانات، أن توطد نفسها في السوق. |
Néanmoins, ne disposant pas d'un nombre suffisant d'établissements pour héberger à la fois mères et enfants, le Gouvernement compte sur le concours de la société civile. | UN | غير أن الحكومة ليس لديها أية ملاجئ يمكنها إيواء الأمهات والأطفال سوية، وهي لهذا تعتمد على المجتمع المدني للقيام بذلك. |
Ces services peuvent être très utiles aux entreprises ne disposant pas de leur propre service de crédit et de recouvrement. | UN | وهذه الخدمات يمكن أن تفيد الشركات التي ليست لديها أقسام معنية بالائتمان والتحصيل. |
ne disposant pas d'un centre d'hébergement pour les enfants en difficulté, l'Institut place les enfants que la BPM lui amène dans des centres d'accueil gérés par des associations caritatives. | UN | ولما كان المعهد لا يملك مركزاً لإيواء الأطفال الذين يقاسون من ظروف صعبة فإنه يعهد بالأطفال الذين تجلبهم شرطة حماية الأحداث إلى مراكز استضافة تديرها جمعيات خيرية. |
Cette conception est toutefois dangereuse car les chercheurs à qui il est fait interdiction de mener des expériences dans certains pays pourraient trouver refuge dans d'autres ne disposant pas de réglementation en la matière. | UN | بيد أن هذا الضرب من التفكير خطير فالباحثون الممنوعون من إجراء التجارب في بعض البلدان قد يلتمسون ملاذات آمنة في البلدان الأخرى التي لا توجد فيها مثل هذه القوانين واللوائح. |
Très conscients de la gravité de leurs problèmes écologiques mais ne disposant pas de moyens techniques et scientifiques, ils s'en remettent à l'information et aux directives de la communauté internationale. | UN | وهي على وعي شديد بخطورة مشاكلها اﻹيكولوجية ولكن افتقارها للموارد العلمية والتقنية اللازمة، يجعلها تستخدم المعلومات والمبادئ التوجيهية التي يضعها المجتمع الدولي. |
Il est divisé entre membres permanents et non permanents, les uns ayant le droit de veto, les autres ne disposant pas de ce droit. | UN | وهو منقسم بين أعضاء دائمين وأعضاء غير دائمين، بين من يملكون حق النقض ومن لا يملكون هذا الحق. |
On a relevé des difficultés d'utilisation de ce mécanisme dans les pays ne disposant pas d'un représentant résident du FNUAP. | UN | ولوحظ وجود معوقات للاستخدام الفعال لهذه الآلية في البلدان التي لم يكن فيها أي ممثل معين من الصندوق. |
D'autres États, ne disposant pas de données concrètes sur cette question, soit ont signalé que les experts nationaux étaient parvenus à un constat semblable, soit ont fait savoir qu'ils s'attendaient à un tel phénomène ou le craignaient. | UN | أما الدول الأخرى التي لم يكن لديها معلومات محدّدة في هذا الشأن، فقد أفادت بملاحظات مماثلة للخبراء الوطنيين أو أشارت إلى أنها تتوقع هذه الظاهرة أو تخشى حدوثها. |
ne disposant pas d'armée, nous avons pu investir davantage de ressources dans la santé, l'éducation et l'habitat. | UN | ومكننا عدم امتلاك جيش من استثمار مزيد من الموارد في مجالات الصحة والتعليم واﻹسكان. |
ne disposant pas des ressources nécessaires, le Secrétariat ne peut se permettre d'organiser des campagnes pour mieux faire connaître le SIG. | UN | ونظرا لأن الأمانة العامة لا تتوفر لديها الموارد الضرورية، فليس بوسعها تنظيم حملات للتعريف أكثر بنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
En ce qui concerne l'élaboration de consignes sur les normes IPSAS devant être utilisées dans l'ensemble de l'ONU, et notamment dans les lieux d'affectation ne disposant pas du SIG et de son environnement de contrôle, le Comité conseille à l'Administration de : | UN | يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة، عند إعداد التوجيه المتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية من أجل استخدامه في شتى أنحاء المنظمة ولا سيما في الأماكن التي لا يتاح فيها نظام المعلومات الإدارية المتكامل وضوابطه، بما يلي: |
49. La production et la productivité alimentaires locales ont connu une chute brutale ces dernières années du fait de l'adoption de la culture extensive, le pays ne disposant pas des intrants de base qu'exigent les modes de production intensifs. | UN | ٤٩ - تدهور اﻹنتاج واﻹنتاجية فيما يتعلق باﻷغذية المحلية تدهورا شديدا خلال السنوات الماضية، نتيجة لاعتماد التوسع اﻷفقي بسبب انعدام المدخلات اﻷساسية اللازمة للتوسع الرأسي. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a indiqué que le mercure piégé devrait être transporté à partir des pays ne disposant pas d'installations de traitement vers des pays qui en avaient. | UN | وقال ممثل أحد المنظمات غير الحكومية إنه سيلزم نقل الزئبق المجمع من البلدان التي لا توجد لديها مرافق للمعالجة إلى البلدان التي لديها هذه المرافق. |