"ne doit pas se limiter" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي ألا يقتصر
        
    • ينبغي ألا تقتصر
        
    • وينبغي ألا يقتصر
        
    • يجب ألا تقتصر
        
    • يجب ألا يقتصر
        
    • لا ينبغي أن تقتصر
        
    • ولا ينبغي أن يقتصر
        
    • ويجب ألا يقتصر
        
    • ويجب ألا تقتصر
        
    • ألاّ يقتصر
        
    • ولا ينبغي أن تقتصر
        
    • لا ينبغي أن يقتصر
        
    Mais il ne doit pas se limiter à ce contexte. UN ولكن ينبغي ألا يقتصر اﻷمر على ذلك السياق.
    L'amélioration des infrastructures de transport ne doit pas se limiter aux infrastructures physiques. UN إن تحسين البنية الأساسية للنقل ينبغي ألا يقتصر على البنية الأساسية المادية.
    L'action de l'ONU concernant la maîtrise des armements ne doit pas se limiter aux armes de destruction massive. UN والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتحديد اﻷسلحة على الصعيد الدولي ينبغي ألا تقتصر على أسلحة الدمار الشامل وحدها.
    Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. UN ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وفعلياً وينبغي ألا يقتصر على افتراضات أو شكوك بسيطة.
    Cependant, la participation ne doit pas se limiter aux décisions locales. UN بيد أن المشاركة يجب ألا تقتصر على القرارات المحلية.
    Cette réforme ne doit pas se limiter à un élargissement en nombre ou en compétences du Conseil de sécurité. UN والإصلاح هذا يجب ألا يقتصر على توسيع مجلس الأمن عدديا أو مضاعفة صلاحياته.
    L'expérience a montré que pour remplir pleinement son rôle, une opération de maintien de la paix ne doit pas se limiter seulement à asseoir le cessez-le-feu. UN لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح.
    La réforme du Conseil ne doit pas se limiter uniquement à une simple augmentation arithmétique du nombre de ses membres. UN ولا ينبغي أن يقتصر إصلاح مجلس الأمن على إحداث زيادة حسابية في تكوينه.
    Cette adaptation ne doit pas se limiter à la simple acquisition des technologies appropriées. UN ويجب ألا يقتصر هذا التكييف والتعديل على ما يتصل بالتكنولوجيا فقط.
    Le projet visant à donner un nouveau souffle à l'Assemblée générale ne doit pas se limiter à une simplification des mécanismes et à une réduction du nombre des questions faisant l'objet d'un débat. UN إن تنشيط أعمال الجمعية العامة ينبغي ألا يقتصر على تبسيط الآليات وتقليص عدد البنود التي تجري مناقشتها.
    Toutefois, la reconstruction ne doit pas se limiter au relèvement matériel d'une infrastructure dévastée ou à la mise en place d'un État économiquement viable. UN ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا.
    Toutefois, notre coopération ne doit pas se limiter à imposer des restrictions au libre accès à l'espace et à son utilisation. UN غير أن تعاوننا ينبغي ألا يقتصر على فرض قيود على حرية الوصول إلى الفضاء واستخدامه.
    Cette reprise de session ne doit pas se limiter à faire prendre davantage conscience des problèmes et à proposer des solutions; elle doit adopter des mesures concrètes pour réaliser les objectifs. UN وهذه الدورة المستأنفة ينبغي ألا تقتصر على زيادة وعينا وتحديد الوصفات: بل يجب أن تتخذ خطوات ملموسة لتحقيق اﻷهداف.
    Une telle démocratisation ne doit pas se limiter aux États, mais s'élargir à l'ensemble du système international et à ses composantes. UN وإشاعة الديمقراطية على هذا النحو ينبغي ألا تقتصر على الدول، بل ينبغي أن تمتد لتشمل النظام الدولي ومختلف مكوناته.
    Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. UN ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك.
    Le rapport ne doit pas se limiter, dans ce chapitre, à ce qui a été réalisé par le Conseil. UN وينبغي ألا يقتصر هذا الفصل على ما فعله المجلس.
    Pour Israël, notre lutte collective contre le terrorisme ne doit pas se limiter à des déclarations d'engagement réitérées de loin en loin. UN وإسرائيل تؤمن إيمانا راسخا بأن المكافحة الجماعية للإرهاب يجب ألا تقتصر على بيانات الالتزام التي يعاد التأكيد عليها بين الفينة والأخرى.
    À cet égard, l'appel à la démocratisation du Conseil ne doit pas se limiter au seul principe de représentation régionale. Il doit également comprendre le principe d'un système de roulement des différents groupes économiques, au sein d'un Conseil de sécurité élargi. UN وفي هذا الصدد، يجب ألا تقتصر إشاعة الديمقراطية في المجلس على مبدأ التمثيل الجغرافي وحده، بل ينبغي أن تشمل كذلك مبدأ التمثيل بالتناوب للمجموعات الاقتصادية المختلفة في المجلس الموسع.
    Il en découle que la solidarité internationale vis-à-vis des réfugiés ne doit pas se limiter aux situations d'urgence. UN ومن ثم فإن التضامن الدولي مع اللاجئين يجب ألا يقتصر على الحالات الطارئة.
    Quant à la compétence ratione materiae, elle ne doit pas se limiter aux infractions de caractère sexuel mais englober tous les actes constituant une infraction pénale au regard de la législation de l'État hôte. UN أما بالنسبة لنطاق الولاية القضائية الموضوعية، فقال إنه يجب ألا يقتصر على الجرائم الجنسية، بل يجب أن يمتد إلى جميع الأفعال التي تشكل جرائم جنائية بموجب قوانين الدولة المضيفة.
    À ce propos, nous voudrions mettre l'accent sur l'importance de la prévention des conflits en Afrique, qui ne doit pas se limiter aux aspects sécuritaires mais aussi englober les aspects relatifs au développement. UN وفي هذا الصدد، نود التأكيد على أهمية منع المنازعات في أفريقيا، وهي مسألة لا ينبغي أن تقتصر على الجوانب اﻷمنية وحدها بل ينبغي أن تشمل أيضا الجوانب المتعلقة بالتنمية.
    Pour le Venezuela, la protection juridique face au problème de la vente et de la traite des enfants ne doit pas se limiter à l'exploitation sexuelle; il faut aussi condamner les pratiques qui violent les normes internationales en matière d'adoption, par exemple. UN وترى فنزويلا أن الحملة القانونية إزاء مشكلة بيع الأطفال والاتجار بهم لا ينبغي أن تقتصر على الاستغلال الجنسي، بل يجب أيضاً إدانة الممارسات التي تنتهك القواعد الدولية في مجال التبني على سبيل المثال.
    La réparation de ce type de préjudice ne doit pas se limiter au coût des mesures destinées à remettre le site dans son état originel, ce qui est difficile à quantifier et est rarement possible, mais devrait également prévoir une indemnisation à raison de la perte de valeur intrinsèque. UN ولا ينبغي أن يقتصر التعويض عن هذا الضرر على تكاليف التدابير المتعلقة باستعادة البيئة وهو أمر قد يكون متعذراً وعسيراً جداً معايرته، بل لا ينبغي أيضاً استبعاد إمكانية التعويض عن ضياع قيم جوهرية.
    Notre attention ne doit pas se limiter aux bulletins d'information du soir. UN ويجب ألا يقتصر اهتمامنا على نشرة الأنباء المسائية.
    Il ne doit pas se limiter à des activités ou à des réunions qui, en soi, font partie intégrante du processus préparatoire. UN ويجب ألا تقتصر على أنشطة أو اجتماعات هي بحد ذاتها جــــزء لا يتجزأ من العملية التحضيرية.
    Ce rôle ne doit pas se limiter à montrer du doigt les contrevenants, il doit surtout aider à combler les carences et à mettre en œuvre des normes universelles. UN وينبغي لهذا الدور ألاّ يقتصر على تحديد منتهكي تلك الحقوق، وإنما ينبغي له أن يسهم في التغلُّب على مواطن القصور وينفِّذ معايير عالمية.
    Cette politique ne doit pas se limiter aux pays les plus avancés de la région : il existe en effet de nombreux exemples de pays moins nantis ayant investi avec succès dans de telles innovations. UN ولا ينبغي أن تقتصر هذه السياسة العامة على أكثر بلدان المنطقة تقدما، حيث إن ثمة العديد من الأمثلة عن أقل البلدان ثراء التي تستثمر بنجاح في مثل هذه الابتكارات.
    Les autorités cubaines considèrent que la coopération internationale ne doit pas se limiter au déminage; elle doit également jouer en matière d'assistance aux victimes. UN كما تؤمن بأن التعاون الدولي لا ينبغي أن يقتصر على إزالة الألغام بل يجب أيضاً أن يشمل تقديم المساعدة للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus