"ne faisait pas partie" - Traduction Français en Arabe

    • لم يكن جزءاً
        
    • لم يكن جزء
        
    • لم يكن جزءا
        
    • ليس جزءا
        
    • لا ينتمي
        
    • لم يكن عضواً
        
    • ليست جزءا
        
    • لم تكن جزءا
        
    • ليس جزء
        
    • لا تشكل جزءا
        
    • للاعتصام لا يندرج
        
    • للاعتصام ليس ضمن
        
    • لم تكن جزءاً
        
    • لا يشكل جزءاً
        
    • ليست جزءاً
        
    Ce type avec l'anneau, il ne faisait pas partie du plan. Open Subtitles ذلك الرجل مع الخاتم، لم يكن جزءاً من الخطة.
    Mais se faire arrêter par les Experts ne faisait pas partie du plan. Open Subtitles لكن الإمساك بهم من محقق معمل الجنائية لم يكن جزء من الخطة
    D'après l'auteur, il est donc clair que son poste ne faisait pas partie de la police de sécurité. UN ويدفع صاحب الرسالة بأن من الواضح أن منصبه لم يكن جزءا من شرطة اﻷمن.
    De l'autre, nous avons une autre résolution, présentée à la Troisième Commission par la même délégation, qui porte sur une partie de l'un de ces trois pays comme si cette partie du pays ne faisait pas partie intégrante du pays concerné. UN ومن جهة أخرى، لدينا قرار آخر، وضعه الوفد نفسه في اللجنة الثالثة، بشأن جزء من أحد تلك البلدان الثلاثة، وكأن ذلك الجزء من البلد ليس جزءا لا يتجزأ من البلد المعني.
    Le Comité a noté que l'État partie lui-même, citant diverses sources, reconnaissait que la torture était notoirement pratiquée en Tunisie mais que l'auteur ne faisait pas partie d'une des catégories de personnes risquant de subir pareil traitement. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحـب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة.
    Cependant, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'après l'assassinat de Patrick Finucane, la RUC a déclaré de manière catégorique que celui—ci ne faisait pas partie de l'IRA ni de quelqu'autre organisation paramilitaire catholique. UN غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أن شرطة ألستر الملكية ذكرت بوضوح عقب مقتل باتريك فونيكين إنه لم يكن عضواً في الجيش الجمهوري اﻷيرلندي أو أي منظمة شبه عسكرية كاثوليكية أخرى.
    Il était prêt à examiner la question des Iraquiens portés disparus, tout en rappelant qu'elle ne faisait pas partie de son mandat officiel. UN وأعرب عن استعداده للنظر في مسألة المفقودين العراقيين غير أنه ذكَّـر بأن هذه المسألة ليست جزءا من ولايته الرسمية.
    Si la région du sud à laquelle le Rapporteur spécial accorde une si grande importance ne faisait pas partie d'une zone qui se trouve à la limite d'un autre pays auquel le Rapporteur spécial est lié par des relations douteuses, ce dernier n'en aurait même pas parlé. UN ولو أن المنطقة الجنوبية، التي يكرس لها المقرر الخاص اهتماما بالغا، لم تكن جزءا من إقليم يوجد على الحدود مع بلد آخر تربطه بالمقرر الخاص علاقات مشكوك فيها، لم يكن المقرر الخاص ليذكرها مطلقا.
    "Tuer un prêtre ne faisait pas partie du pacte." Open Subtitles إنهم يقولون شيء مثل: قتل القسيس ليس جزء من اتفاقنا
    Il reconnaît également le droit des filles à occuper la propriété ancestrale, ce qui ne faisait pas partie du système juridique népalais dans le passé. UN كما يعترف بحق البنات في إرث الأجداد الذي لم يكن جزءاً من النظام القانوني في السابق.
    Votre honneur, cette séquence de la vidéo ne faisait pas partie des aveux écrits. Open Subtitles حضرتك ، هذا القسم من الشريط لم يكن جزءاً من الإعتراف المكتوب
    Bon, je sais que ça ne faisait pas partie du plan, mais j'ai pris la décision de laisser une copie de la carte. Open Subtitles الآن, أعلم إن هذا لم يكن جزءاً من الخطه لكنى قررت أن أترك نسخه من الخريطه لهم
    Je suis sûr que ceci ne faisait pas partie du plan lorsqu'il a pris l'emploi. Open Subtitles حسنا انا متأكده ان هذا لم يكن جزء من الخطه عندما اخذ الوظيفه حسنا
    - Non Ce qui signifie que cela ne faisait pas partie du plan de Roarke. Open Subtitles مما يعني أنه لم يكن جزء من خطته
    La Commission ne conteste pas que son approche de l'abornement - établir des coordonnées indiquant des points précis - ne faisait pas partie de ses plans à l'origine. UN إن اللجنة لا تعارض التأكيد بأن نهجها في عملية الترسيم عن طريق تحديد إحداثيات تشير إلى النقاط الحدودية بدقة لم يكن جزءا من خطتها الأصلية.
    Tuer quelqu'un ne faisait pas partie du plan. Open Subtitles قتل شخص كان ليس جزءا من الخطة.
    Il a en outre relevé l'argument de l'État partie, selon lequel Onsi Abichou ne faisait pas partie des groupes courant un tel risque, ne faisant pas face à des charges liées au terrorisme. UN كما أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن السيد أنسي عبيشو لا ينتمي إلى الفئات المعرضة لمثل هذا الخطر، لكونه لا يواجه اتهامات مرتبطة بالإرهاب.
    D'après elle, il ne pouvait pas être impliqué dans ces crimes car il ne faisait pas partie du gang quand ils ont été commis. UN ووفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن ابنها لم يشارك في هذه الجرائم، إذ لم يكن عضواً في العصابة وقت ارتكابها.
    Les décisions indiquaient que la doctrine des dommages-intérêts " pénaux " , condition minimum d'un système de crimes, ne faisait pas partie du droit international général. UN وتشير القرارات إلى أن نظرية التعويضات الجزائية عن اﻷضرار، وهو أقل شرط من شروط وضع نظام الجنايات، ليست جزءا من القانون الدولي العام.
    Nous avons accepté cette responsabilité et ce fardeau supplémentaire, bien que nous n'ayons jamais revendiqué cette demi-île, qui ne faisait pas partie des Indes hollandaises orientales dont est issue la nation indonésienne. UN ولقد قبلنا تلك المسؤولية والعبء اﻹضافي على الرغم من أننا لم ندع قط أي حق في نصف الجزيرة هذه ﻷنها لم تكن جزءا من جزر اﻹنديز الشرقية الهولندية التي نشأت منها اﻷمة اﻹندونيسية.
    Ca ne faisait pas partie du marché. Très bien, leur sang est sur vos mains. Open Subtitles هذا ليس جزء من الإتفاق حسناً ، دمهم في عنقك
    Selon certaines délégations, la notion de crime international ne faisait pas partie du droit international positif et ne trouvait guère d'appui dans la pratique contemporaine des États. UN ويرى بعض الوفود أن الجنايات الدولية لا تشكل جزءا من القانون الدولي الوضعي ولا تلقى إلا دعما ضئيلا في الممارسة المعاصرة للدول.
    Le piquet a été interdit en application de la décision no 820 du Comité exécutif, en date du 24 octobre 2003, au motif que le lieu proposé par l'auteur ne faisait pas partie des emplacements autorisés. UN ومُنع الاعتصام وفقاً لقرار اللجنة التنفيذية رقم 820 المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003، على أساس أن المكان الذي اقترحه صاحب البلاغات للاعتصام لا يندرج ضمن الأماكن التي يُسمح فيها بالاعتصام.
    Le piquet a été interdit en application du paragraphe 1 de la décision no 820 du Comité exécutif, en date du 24 octobre 2003, au motif que le lieu envisagé par l'auteur ne faisait pas partie des emplacements autorisés. UN وزُعم أن الاعتصام مُنع عملاً بالبند 1 من قرار اللجنة التنفيذية رقم 820 المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 2003، على أساس أن المكان الذي اقترحه صاحب البلاغات للاعتصام ليس ضمن الأماكن التي تُسمَح فيها الاعتصامات.
    Garder une bande d'orphelins ne faisait pas partie de notre arnaque. Open Subtitles مجالسة زمرة من الأيتام لم تكن جزءاً من خدعتنا
    Le texte explicatif figurant en annexe au projet de décision s'était avéré utile, mais ne faisait pas partie du projet de décision lui-même, a-t-il précisé. UN وأضاف أن النص التوضيحي الذي ذُيل بـه المقـرر قـد أثبت أنه مفيد، ولكنه شدّد على أنه لا يشكل جزءاً من القرار نفسه.
    Certaines Parties ont fait valoir que, si les mesures énergiques adoptées en vue de respecter les mesures de réglementation au titre du Protocole étaient louables, la compensation rétroactive pour ces mesures ne faisait pas partie du mandat du Fonds multilatéral. UN وأعربت بعض الأطراف عن الرأي بأن الإجراءات الاستباقية للامتثال لتدابير الرقابة تستحق الإشادة بها، بيد أنها ليست جزءاً من ولاية الصندوق المتعدد الأطراف لكي يقدِّم تعويضاً بأثر رجعي عن هذه التدابير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus