Il ne fait pas de doute que les initiatives liées au Programme d'action mondial dans ces collectivités peuvent contribuer aux efforts faits pour remédier à cette situation. | UN | ومما لا شك فيه أن المبادرات المتصلة ببرنامج العمل العالمي في هذه المجتمعات يمكن أن تسهم في الجهود التي تبذل لمعالجة هذه الحالة. |
Il ne fait pas de doute que la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est une question clef du débat en cours sur la réforme. | UN | ومما لا شك فيه أن العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة مسألة أساسية في النقاش الجاري حول الإصلاح. |
Il ne fait pas de doute que la question de Jérusalem, ville sainte pour les trois principales religions du monde, est particulièrement délicate. | UN | وما من شك في أن قضيـة القـدس، المدينة المقدسة بالنسبة لﻷديان العالمية الرئيسية الثلاثة، قضية حساسة بصفة خاصـة. |
Il ne fait pas de doute que la participation de ce haut responsable sera très appréciable au cours des travaux de fond de ces réunions. | UN | فما من شك في أن مشاركة ذلك المسؤول الكبير ستكون قيمة جدا في العمل الموضوعي لتلك الاجتماعات. |
Mais en tout état de cause, il ne fait pas de doute que les remboursements importants seront effectués. | UN | غير أن ما من شك أن تسديدات المبالغ الكبيرة ستتم في جميع اﻷحوال. |
La teneur du projet d'article 4, dans l'état actuel, n'est certainement pas incompatible avec l'attention apportée à ces autres facteurs. Il ne fait pas de doute que la formulation pourrait en être améliorée. | UN | ومن المؤكد أن المحتوى الحالي لمشروع المادة 4 لا يتعارض مع الإشارة إلى عوامل أخرى ومما لا شك فيه أنه يمكن تحسين الصياغة. |
Il ne fait pas de doute que mettre comme condition d'accès aux fonds l'existence d'une convention collective est l'une des innovations les plus marquantes que l'on doit à cette loi. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاق الجماعي كشرط مسبق للحصول على تمويل من أهم الأفكار الجديدة التي نص عليها هذا القانون. |
Il ne fait pas de doute que si celles-ci sont pleinement prises en compte, les activités de l’Organisation en matière de publication gagneront en efficacité et en productivité. | UN | ومما لا شك فيه أن النظر الوافي في هذه التوصيات يمكن أن يؤدي إلى زيادة فعالية وكفاءة أنشطة النشر في المنظمة. |
Il ne fait pas de doute que les crises humanitaires aggravent encore la vulnérabilité des femmes et filles qui sont réfugiées ou déplacées dans leur pays. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمات الإنسانية تزيد من ضعف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليا. |
Quand la question d'un amendement constitutionnel plus large se posera, il ne fait pas de doute que cela comprendra la question de la succession au trône. | UN | وعندما يتم النظر في مسألة تعديل دستوري واسع، فمما لا شك فيه أن مسألة الخلافة على العرش ستكون مدرجة. |
Etant donné qu'il s'agit de plans établis par les pays eux-mêmes prenant en compte leurs propres priorités, il ne fait pas de doute que les programmes d'action nationaux joueront un rôle important dans l'élaboration de la note de stratégie nationale. | UN | وبما أن هذه الخطط تعدها البلدان نفسها على أساس أولوياتها الخاصة، فمما لا شك فيه أن برامج العمل الوطنية ستلعب دورا هاما في إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Il ne fait pas de doute que le monde d'aujourd'hui est marqué par de grandes difficultés dans les domaines politique et économique et dans celui des possibilités qui s'offrent à tous nos concitoyens pour réussir à vivre une vie décente. | UN | ومما لا شك فيه أن عالم اليوم الذي تكتنفه التعقيدات الاقتصادية والسياسية لا يتلاءم وتطلعات الشعوب في كل مكان الى الحياة الكريمة. |
Il ne fait pas de doute que leur présence dans ce pays ne fait que prolonger le conflit et qu'accroître les souffrances du peuple angolais. | UN | وليس هناك من شك في أن اﻷثر الذي ترتب على استمرار وجودهم في ذلك البلد هو إطالة أمد النزاع وزيادة معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Il ne fait pas de doute que les développements survenus dans la justice pénale internationale assureront une base solide à la Cour pénale internationale (CPI), qui est devenue une institution judiciaire opérationnelle. | UN | وما من شك في أن التطورات التالية فيما يتعلق بالعدالة الجنائية الدولية ستوفر أساسا متينا للمحكمة الجنائية الدولية، التي أصبحت الآن مؤسسة قضائية قادرة على العمل. |
Il ne fait pas de doute que celle du Conseil de sécurité est la plus urgente des réformes en cours. | UN | وما من شك في أن أهم جهود الإصلاح المنتظرة وأكثرها استعجالا هي إصلاح مجلس الأمن. |
En premier lieu, il ne fait pas de doute que la Convention continue d'être d'une importance fondamentale pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | أولا، ما من شك في أن الاتفاقيـــة لا تزال ذات أهميـــة أساسيــــة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Il ne fait pas de doute que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient pourrait devenir rapidement une réalité si ce régime adhérait sans conditions au Traité et concluait avec l'AIEA un accord de garanties intégrales. | UN | فما من شك أن انضمام هذا النظام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية دون شروط، وإبرام اتفاق ضمانات كاملة النطاق مع الوكالة سيؤدي إلى التبكير بتحقيق إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسـط. |
En conséquence il ne fait pas de doute que l'intention des rédacteurs de la Convention n'a pas été de viser la discrimination basée exclusivement sur la religion. | UN | لذا، فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية. |
15. Il ne fait pas de doute que les pays en développement ne doivent pas surestimer l'importance d'arrangements appropriés pour le développement. | UN | ١٥ - وأضاف أنه ما من شك في أنه يجب على البلدان النامية ألا تقلل من أهمية الترتيبات الوطنية المناسبة للتنمية. |
Il ne fait pas de doute que le Conseil national pour la protection de la mère et de l'enfant a réussi à mobiliser les médias autour de la problématique des groupes marginalisés d'enfants. | UN | ومما لاشك فيه أن المجلس القومي للطفولة والأمومة نجح في تعبئة وسائل الإعلام للاهتمام بقضايا الفئات المهمّشة من الأطفال. |
Aujourd'hui, il ne fait pas de doute que les pays d'Afrique sont en train de relever ce défi. | UN | واليوم، لا شك في أن دول أفريقيا ترقى إلى مستوى هذا التحدي. |
Il ne fait pas de doute que le Parlement du Koweït poursuivra ses efforts en vue de renforcer le rôle des femmes et d'assurer aux Koweïtiennes la totalité des droits politiques et que celles-ci continueront à voir leur nombre augmenter dans les instances nationales et internationales. | UN | وقالت إنها متأكدة أن البرلمان الكويتي سوف يواصل جهوده لتعزيز دور المرأة وضمان الحقوق السياسية الكاملة للكويتيات، وسوف تواصل النساء الكويتيات زيادة تمثيلهن على المستويين الوطني والدولي. |
Certes, nombre d’activités existantes sont jugées indispensables mais il ne fait pas de doute que l’on pourrait améliorer encore les programmes liés aux forêts. | UN | وبينما يجري التسليم بأن كثيرا من اﻷنشطة القائمة تفي بالوظائف اﻷساسية، ليس هناك شك في أن البرامج المتعلقة بالغابات يمكن أن تتحسن بشكل متواصل. |
Troisièmement, il ne fait pas de doute que la question des droits de l'homme constitue une des pierres angulaires du monde d'aujourd'hui. | UN | وثالثا، لا شك أن قضايا حقوق الإنسان تمثل ركنا أساسيا في عالم اليوم. |