Le fait d'éluder cette question ne fera que perpétuer les problèmes dans ce domaine. | UN | وقالت إن تجاهل الحالة لن يؤدي إلا إلى إدامة المشكلات القائمة في هذا الصدد. |
La création de plusieurs postes de haut niveau au sein d'une direction de la sécurité ne fera que diluer les responsabilités. | UN | وأوضحت أن إنشاء وظائف عديدة في الرتب العليا بمديرية الأمن لن يؤدي إلا إلى تخفيف المسؤوليات. |
Privilégier les dispositifs à court terme sans instaurer un cadre global de paix ne fera que retarder et compliquer une solution durable. | UN | والتركيز على ترتيبات قصيرة الأجل بدون إطار شامل للسلام لن يؤدي إلا إلى تأخير الحل الدائم وتعقيده. |
Troisièmement, toute intervention militaire externe ne fera que polariser davantage les réalités politiques de la Somalie et entraîner une catastrophe encore plus grande. | UN | ثالثا، أي تدخل عسكري خارجي سيزيد من استقطاب الواقع السياسي في الصومال ويسبب حريقا أكبر. |
Une telle restructuration du Conseil de sécurité ne fera que contribuer à augmenter le déséquilibre existant. | UN | إن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن على هذا النحو لن تؤدي إلا إلى زيادة عدم التوازن الحالي. |
L'insécurité croissante dans certaines zones, conjuguée au début de la saison des pluies, ne fera que compliquer davantage l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | كما أن تفاقم حالة اللاأمن في بعض المناطق، مقترنة ببدء موسم المطر، لن يؤدي سوى إلى مزيد من صعوبة تسليم المعونة الإنسانية. |
Les coupables devraient être appelés à rendre des comptes pour avoir propagé une haine qui ne fera que donner naissance à plus d'extrémisme et de violence et annuler les progrès réalisés. | UN | وينبغي مساءلة المذنبين عن نشر الكراهية التي لا تؤدي إلا إلى المزيد من التطرف والعنف، وتعكس اتجاه ما تم إحرازه من تقدم. |
La décision prise par Israël de l'expulser ne contribuera pas à réduire les tensions. Elle ne fera que renforcer la haine de part et d'autre. | UN | وقرار إسرائيل بإبعاده لن يساعد في خفض التوتر بل لن يعمل إلا على زيادة الكراهية بين الجانبين. |
M. Le Luong Minh (Viet Nam) signale que l'inégalité de traitement entre les aspects verticaux et horizontaux de la non-prolifération ne fera que retarder le moment où le monde sera libéré des armes nucléaires. | UN | 35 - السيد لي ليونغ منه (فييت نام): قال إن غياب المعاملة المتساوية في البعدين الرأسي والأفقي لعدم الانتشار له مردود واحد هو تأخير الزمن الذي يكون فيه العالم خاليا من الأسلحة النووية. |
Un lien illogique entre l'agriculture et l'accès aux marchés non agricoles ne fera que compliquer les conséquences du cycle sur le développement. | UN | فالربط غير المنطقي بين فتح السوق الزراعية والسوق غير الزراعية لن يؤدي إلا إلى تعقيد الأثر الإنمائي لجولة الدوحة. |
Si vous cachez vos douleurs et blessures, cela ne fera que conduire à des maladies et cela sera encore plus coûteux. | Open Subtitles | ، إذا قمتم بإخفاء الألم وأصبتم بالأذى فإنه لن يؤدي إلا إلى الأمراض وسوف يصبح العلاج مكلفاً أكثر |
Une ambiguïté étudiée sur ces questions et les tentatives de créer différentes catégories parmi les membres, y compris la notion de roulement dans l'occupation des sièges permanents, ne fera que perpétuer l'impasse où se trouve le Groupe de travail. | UN | والغموض المتعمد بشأن هذه المسائل والمحاولات الرامية إلى إيجاد فئات مختلفة من العضوية الدائمة، بما في ذلك مفهوم التداول على المقاعد الدائمة، لن يؤدي إلا إلى استدامة المأزق الذي يواجهه الفريق العامل. |
Garder le silence ne fera que conforter l'injustice et l'impunité. | UN | 76 - ورأى أن استمرار الصمت لن يؤدي إلا إلى مزيد من الظلم والإفلات من العقاب. |
La seule solution équitable et légitime au conflit consiste à tenir un référendum d'autodétermination transparent sous les auspices de l'ONU; tout autre solution politique ne fera que relancer le conflit. | UN | وإن الحل الوحيد العادل والشرعي للنزاع هو استفتاء شفاف بشأن تقرير المصير تحت إشراف الأمم المتحدة؛ وأي حل سياسي آخر لن يؤدي إلا إلى تجدد النزاع. |
Le mépris persistant pour le droit international de la part d'Israël ne fera que renforcer le sentiment croissant global, à savoir que la justice ne s'applique pas lorsqu'il est question de la Palestine. | UN | إن تمادي إسرائيل المستمر في تحدي القانون الدولي لن يؤدي إلا إلى تعميق الشعور العالمي المتنامي بأن العدالة لا تنطبق عندما يتعلق الأمر بقضية فلسطين. |
Au contraire, cela ne fera que politiser et compliquer davantage la question. | UN | بل على العكس من ذلك، سيزيد من تسييس المسألة وتعقيدها. |
L'intervention d'une autre partie, quelle qu'elle soit, dans leurs entretiens ne fera que créer des difficultés et des complications et faire obstacle au règlement de la question au lieu d'y contribuer. | UN | وأي تدخل من جانب أي طرف آخـــر في المحادثــات سيزيد من الصعوبات والتعقيدات والعقبات أمام حل المسألة، بدلا من المساعدة في حلها بأية طريقة من الطرق. |
Il est clair aussi que la simple addition de membres non permanents, même si leur mandat est plus long que les deux années du mandat actuel, ne fera que préserver le statu quo. | UN | ومن الواضح كذلك أن إضافة أعضاء غير دائمين فحسب، حتى ولو لفترات عضوية أطول من فترة السنتين الحالية، لن تؤدي إلا إلى المحافظة على الوضع القائم. |
Le Sud estime à bon droit que sacrifier la croissance ne fera que perpétuer l'injustice. | UN | إن الجنوب يشعر، على أساس صائب، أن التضحية بالنمو لن تؤدي إلا إلى إدامة الظلم. |
Il ne serait pas judicieux de définir le terme dans la loi type elle-même, car cela ne fera que susciter des désaccords et des difficultés supplémentaires étant donné la diversité des systèmes juridiques des États membres de la Commission. | UN | ومن غير المستصوب تعريف المصطلح في القانون النموذجي ذاته ﻷن ذلك لن يؤدي سوى لمزيد من الخلاف والصعوبات، بالنظر إلى تنوع النظم القانونية في الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
Toute solution artificielle obtenue par forcing ou toute autre forme de pression ne fera que diviser encore un peu plus la communauté internationale sur cette question et éloignera nos chances de succès. | UN | فالتوصل إلى أي حل مصطنع بفرض المسألة بالقوة أو أي نوع آخر من الضغط لن يؤدي سوى إلى المزيد من انقسام المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة ويقلل من فرص نجاحنا. |
Ces actes illicites sont criminels et toute tentative de justification ne fera que confirmer la ferme volonté de la Puissance occupante de choisir la voie de la violence et des préjugés plutôt que celle de la paix et de la coopération, à laquelle les Palestiniens, ainsi que la communauté internationale, sont entièrement acquis. | UN | وهذه الأفعال غير القانونية، تعد أفعالا إجرامية وأي محاولة تبذل لتبريرها لا تؤدي إلا إلى إبراز إمعان السلطة القائمة بالاحتلال في المضي في طريق العنف والتحيز، بدلا من اتباع سبيل السلم والتعاون الذي يلتزم به الفلسطينيون، إلى جانب المجتمع الدولي. |
La distinction proposée par la Cour, en fait, ne pourra être que difficile à appliquer et à terme ne fera que rendre encore plus complexe un problème déjà délicat à maîtriser en droit. | UN | ومن المؤكد في الواقع أن التمييز الذي تقترحه المحكمة سيكون من الصعب تطبيقه، وفي النهاية لن يعمل إلا على زيادة تعقيد مشكلة يصعب فعلا السيطرة عليها قانونا. |
M. Le Luong Minh (Viet Nam) signale que l'inégalité de traitement entre les aspects verticaux et horizontaux de la non-prolifération ne fera que retarder le moment où le monde sera libéré des armes nucléaires. | UN | 35 - السيد لي ليونغ منه (فييت نام): قال إن غياب المعاملة المتساوية في البعدين الرأسي والأفقي لعدم الانتشار له مردود واحد هو تأخير الزمن الذي يكون فيه العالم خاليا من الأسلحة النووية. |
Le drapeau des Nations Unies arboré aux XVIIIes Jeux olympiques d'hiver de Nagano ne fera que renforcer le symbolisme du respect de la Trêve. | UN | وإذا رفرف علم اﻷمم المتحدة في ناغانو على اﻷلعاب الشتوية اﻷوليمبية الثامنة عشرة فإن ذلك سيضفي على التقيد بالهدنة قيمة رمزية أكبر. |
Fermer leurs ateliers clandestins et empêcher leurs enfants de travailler ne fera que les appauvrir davantage et leur faire faire plus d'enfants. | UN | أما إغلاق الورش المذكورة ومنع أطفالهم من العمل فلن يؤدي إلا إلى زيادة إفقارهم ويدفعهم إلى زيادة اﻹنجاب. |
C'est là une dérive qui ne fera que réduire la crédibilité du Bureau. | UN | وهذا تطور غير سليم وليس من شأنه إلا أن يؤدي إلى إضعاف مصداقية المكتب. |