"ne font pas de distinction entre" - Traduction Français en Arabe

    • لا تميز بين
        
    • لا تميّز بين
        
    • لم تميز بين
        
    • ولا تميز
        
    • لا يميز
        
    • لا تفرق بين
        
    Il faut noter que la plupart des pays ne font pas de distinction entre la législation sur les exportations d'armes et celle qui s'applique aux exportations de munitions. UN ومن المهم، أن معظم البلدان لا تميز بين تصدير الأسلحة وتصدير الذخائر في تشريعاتها.
    Les mines ne font pas de distinction entre un soldat envahisseur et un enfant qui joue. UN فاﻷلغام لا تميز بين الجندي الغازي والطفل الذي يلهو.
    L'adhésion aux syndicats est régie par des règlements de l'entité qui ne font pas de distinction entre les ressortissants et les nonressortissants. UN وتنص أيضاً على المشاركة في النقابات نظمُ الكيان التي لا تميز بين المواطنين وغير المواطنين.
    Il convient de noter que les lois applicables ne font pas de distinction entre les personnes handicapées et non handicapées. UN وتجدر ملاحظة أن القوانين ذات الصلة لا تميّز بين الأشخاص المعوَّقين والأشخاص غير المعوَّقين.
    La loi n° 8 de 1998 sur les associations et les institutions privées et la loi n° 21 de 2006 relative aux établissements privés d'utilité publique ne font pas de distinction entre hommes et femmes en matière de création ou de postes à pourvoir au sein des associations et des institutions. UN كما وأن القانون رقم 8 لسنة 1998 بشأن الجمعيات والمؤسسات الخاصة، والقانون رقم 21 لسنة 2006 بشأن المؤسسات الخاصة ذات النفع العام لم تميز بين الجنسين لا في طلب إنشاء الجمعيات والمؤسسات ولا في تولي المناصب فيها.
    Leur colère et leur furie ne font pas de distinction entre les pays développés et les pays en développement, entre les riches et les pauvres. UN إن الكوارث الطبيعية لا تعرف حدودا، ولا تميز في غضبها وضراوتها بين الدول المتقدمة والنامية ولا بين الغني والفقير.
    Les radiations qu'elle émet dans un rayon immense ne font pas de distinction entre combattants et non-combattants ni, d'ailleurs, entre États combattants et États neutres. UN وما يصدر عنه من إشعاع على مساحات شاسعة لا يميز بين المقاتلين وغير المقاتلين، أو في حقيقة اﻷمر بين الدول المقاتلة والدول المحايدة.
    Malgré cette affirmation, il reste que les statistiques croates concernant les documents délivrés demeurent imprécises et ne font pas de distinction entre " ceux qui ont été effectivement délivrés et ceux qui ont été refusés " . UN وعلى الرغم مما جاء في هذا البيان، فإن الاحصاءات الكرواتية بشأن الوثائق الصادرة ما زالت غير دقيقة، كما أنها لا تفرق بين الوثائق التي صدرت بالفعل والوثائق التي رُفض إصدارها.
    Cependant, les articles ne font pas de distinction entre le degré de responsabilité qui découle des deux types de violation; par exemple, les violations graves n'entraînent pas une responsabilité accrus. UN بيد أن هذه المواد لا تميز بين المسؤولية المترتبة على كلا الانتهاكين؛ فعلى سبيل المثال، لا يترتب على الانتهاكات الخطيرة قدر أكبر من المسؤولية.
    De même, les Forces de défense israéliennes (FDI) sont coupables de terroriser des civils palestiniens innocents au moyen d'incursions militaires, d'assassinats ciblés et de bang soniques qui ne font pas de distinction entre objectifs militaires et objectifs civils. UN ولكن قوات الدفاع الإسرائيلية مدانة أيضاً بإرهاب المدنيين الفلسطينيين الأبرياء عن طريق التوغلات العسكرية وعمليات القتل المستهدفة والقنابل الصوتية التي لا تميز بين الأهداف العسكرية والمدنيين.
    Son gouvernement a pris des mesures pour protéger les chrétiens et les autres minorités contre les attentats qui, du reste, ne font pas de distinction entre musulmans et non-musulmans. UN وأشار إلى أن حكومته اتخذت تدابير لحماية المسيحيين والأقليات الأخرى من الأعمال الإرهابية، مع مراعاة أن تلك الأعمال لا تميز بين المسلمين وغير المسلمين.
    21. ODVV déplore que les victimes de la traite ne soient pas protégées par la loi car les autorités ne font pas de distinction entre la prostitution et l'exploitation sexuelle forcée. UN 21- وأبدت منظمة الدفاع عن ضحايا العنف أسفها لأن القانون لا يوفر الحماية لضحايا الاتجار نظراً إلى أن الحكومة لا تميز بين البغاء والاستغلال الجنسي القسري.
    Tant les débats de la quarante-septième session de l'Assemblée générale que la lettre et l'esprit de la résolution 47/227 ne font pas de distinction entre les origines possibles de la dette. UN وإن طبيعة المداولات التي جرت خلال الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة وكذلك نص وروح القرار ٤٧/٢٢٧ لا تميز بين مختلف أنواع الدين الممكنة.
    Les termes du paragraphe 2 de l'article 12 ne font pas de distinction entre les nationaux et les étrangers ( < < nul ne peut être ... > > ). UN 20 - وصياغة الفقرة 4 من المادة 12 لا تميز بين الرعايا والأجانب ( " أي إنسان " ).
    En effet, les armes nucléaires ne font pas de distinction entre les forces armées et la population civile. Elles sont aveugles et, en raison des effets qu'elles peuvent avoir sur les générations futures, peuvent même être considérées, du fait de leur nature même, comme inéluctablement porteuses de génocide. UN فالواقع أن اﻷسلحة النووية لا تميز بين القوات المسلحة والسكان المدنيين، فهي أسلحة لا تبصر، ويمكن حتى اعتبارها من أسلحة اﻹبادة الجماعية بشكل حتمي بسبب آثارها المحتملة على اﻷجيال المقبلة نظرا لطبيعتها ذاتها.
    Comme les thonidés et espèces voisines sont de grands migrateurs, les mesures de gestions adoptées par la Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique (CICTA) Télécopie datée du 5 juin 1995. ne font pas de distinction entre les zones économiques exclusives et la haute mer. UN " وبالنظر الى طبيعة أنواع التونة واﻷنواع الشبيهة بالتونة الكثيرة الهجرة، فإن تدابير اﻹدارة التي اعتمدتها اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة اﻷطلسية)٦( لا تميز بين المناطق الاقتصادية الخالصة وأعالي البحار.
    82. La Loi de 2007 modifiant la loi sur le droit pénal (délits sexuels et questions connexes) couramment citée comme la Loi sur les délits sexuels, a défini le viol dans des termes qui ne font pas de distinction entre les victimes masculines, féminines ou dont l'orientation sexuelle diffère. UN 82- والقانون الجنائي (قانون تعديل الجرائم الجنسية والمسائل ذات الصلة) لعام 2007 المشار إليه عادة بقانون الجرائم الجنسية يعرّف الاغتصاب بطريقة لا تميز بين الضحايا من الذكور والإناث أو الذين يختلفون بسبب توجههم الجنسي.
    Le Groupe observe également que les parties ivoiriennes ne font pas de distinction entre l'ONUCI et le Groupe d'experts. UN 32 - ويلاحظ الفريق أيضا أن الأطراف في كوت ديفوار لا تميّز بين عملية الأمم المتحدة وفريق الخبراء.
    Les dispositions du Code pénal relatives à la violence physique ne font pas de distinction entre les sexes. UN وإن أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالعنف الجسدي لا تميّز بين الجنسين.
    Les dispositions relatives au respect du droit international humanitaire par les forces des Nations Unies, qui reprennent un bon nombre de règles du droit international humanitaire, ne font pas de distinction entre les conflits dans lesquels interviennent des forces des Nations Unies selon qu'ils sont ou non internationaux. UN كذلك فإن القواعد المتعلقة باحترام قوات الأمم المتحدة للقانون الإنساني الدولي، والتي تعيد النص على عدد من قواعد القانون الإنساني الدولي، لا تميّز بين المنازعات الدولية والمنازعات غير الدولية التي تكون قوات الأمم المتحدة مشتركة فيها(11).
    287. Il n'y a pas de problème de minorités en Syrie : en effet, la Constitution permanente de 1973, le Code du travail unifié ainsi que toutes les lois et législations syriennes, ne font pas de distinction entre les personnes qui jouissent de la nationalité arabe syrienne au niveau des droits et des obligations. UN 287- لا يوجد في الجمهورية العربية السورية ما يسمى مشكلة الأقليات باعتبار أن الدستور الدائم لعام 1973، وكذلك قانون العاملين الموحد وغيره من القوانين والتشريعات السورية لم تميز بين الأشخاص المتمتعين بالجنسية العربية السورية من حيث الحقوق والواجبات.
    Les autorités érythréennes ne font pas de distinction entre les nationaux érythréens résidant à l'étranger et les nationaux d'autres pays d'origine érythréenne. UN ولا تميز السلطات الإريترية بين المواطنين الإريتريين المقيمين بالخارج والرعايا الأجانب المنحدرين من أصل إريتري.
    Elles ne font pas de distinction entre pays développés et pays faibles, entre populations blanches et noires, entre l'Est et l'Ouest. UN وهو لا يميز ما إذا كانت متقدمة النمو أو ضعيفة، وما إذا كان سكانها سودا أم بيضا، وما إذا كانت شرقية أو غربية.
    Les lois pertinentes qui régissent ce droit ne font pas de distinction entre les sexes et permettent d'exercer ce droit à toutes les personnes ayant dépassé l'âge de 18 ans indépendamment de leur éducation, de leur fortune, etc. Pour les électeurs analphabètes, le législateur a prévu une procédure spéciale qui assure la confidentialité du vote. UN والقوانين ذات الصلة التي تنظم تلك الحقوق لا تفرق بين الجنسين وتمكن من أن يمارس هذا الحق جميع الأشخاص الذين تجاوزا سن 18 سنة بصرف النظر عما إذا كانوا يعرفون القراءة والكتابة أو متعلمين أو لديهم ممتلكات، إلخ. وقد توخى المشرِّع إجراء خاص للأميين الذين يدلون بأصواتهم، ويكفل هذا الإجراء سرية التصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus