"ne font qu" - Traduction Français en Arabe

    • لا تؤدي إلا
        
    • لن تؤدي إلا
        
    • لا تعمل إلا
        
    • لا يمكن أن تؤدي إلا إلى
        
    • لم تؤدِّ سوى إلى
        
    • تزداد معاناتهم
        
    Il est dangereux de tolérer de telles exigences. Celles-ci ne font qu'encourager les forces bellicistes, qu'embraser l'extrémisme de tous les côtés. UN فمن الخطر الاذعان لمثل هذه المطالب ﻷنها لا تؤدي إلا إلى تشجيع القوى المؤيدة للحرب وتذكي أوار التطرف على كلا الجانبين.
    Ces actes ne font qu'exacerber la colère, le désespoir et la soif de vengeance. UN وهذه الأعمال لا تؤدي إلا إلى تأجيج الغضب واليأس والرغبة في الانتقام.
    Les frappes aériennes contre le territoire iraquien ne font qu'accroître les tensions dans la région. UN إن الضربات الجوية الموجهة إلى الأراضي العراقية لا تؤدي إلا إلى زيادة التوتر في المنطقة.
    Les méthodes non légitimes d'exercice du pouvoir ne font qu'exacerber les problèmes et les rendre encore plus insolubles. UN فالوسائل غير المشروعة في ممارسة الضغط لن تؤدي إلا إلى مفاقمة المشاكل بل أنها ستفضي إلى طريـق مسدود أكبر.
    La Malaisie a ce genre d'incidents en horreur, car ils ne font qu'attiser la colère du peuple afghan vis-à-vis de la FIAS, ce qui rend plus difficile de gagner les cœurs et les esprits de ce dernier. UN وتعرب ماليزيا عن استيائها الشديد من تلك الحوادث، لأنها لا تعمل إلا على زيادة حدة الغضب في صفوف الشعب الأفغاني تجاه القوة الدولية للمساعدة الأمنية، مما يزيد من صعوبة المساعي الرامية إلى كسب قلوبهم وعقولهم.
    Ces actes récents commis par Israël, puissance occupante, ne font qu'aggraver les tensions dans la région ainsi que les frustrations et le désespoir du peuple palestinien. Français Page UN إن هذه اﻷعمال اﻷخيرة من جانب إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لا يمكن أن تؤدي إلا إلى مزيد من تغذية التوترات في المنطقة وزيادة ما يسود الشعب الفلسطيني من إحباط ويأس.
    Les politiques de répression appliquées par Israël ne font qu'attiser une haine qui ne manquera pas de susciter des crises futures au Moyen-Orient. UN وإن سياسات إسرائيل القمعية لا تؤدي إلا إلى زيادة الحقد الذي سيولد أزمات في المستقبل في الشرق الأوسط.
    Les conflits régionaux ayant des aspects nucléaires ne font qu'accentuer davantage l'effet déstabilisateur de certaines zones de crise. UN فالصراعات اﻹقليمية التــي تترتـب عليهـا عواقـب نووية، لا تؤدي إلا إلى تفاقم اﻷثر المزعزع للاستقرار في بعض مناطق اﻷزمات.
    La Commission ne devrait pas apporter des changements aussi radicaux au texte, qui ne font qu'ajouter aux incertitudes. UN وينبغي للجنة ألا تدخل مثل هذه التغييرات اﻷساسية على النص، ﻷنها لا تؤدي إلا إلى حالات جديدة من عدم اليقين.
    L'expérience a montré que les sanctions servent rarement leurs objectifs; elles ne font qu'infliger d'immenses pertes matérielles et un préjudice économique aux populations civiles de l'État visé. UN ومما توضحه التجربة، أن الغايات من فرض جزاءات نادرا ما تتحقق، لا تؤدي إلا الى أضرار مادية هائلة وإلحاق خسائر اقتصادية كبيرة بالسكان المدنيين في الدولة المستهدفة.
    Il conviendrait également de citer les embargos qui touchent gravement les catégories de populations les plus fragiles et de mener une analyse sérieuse des phénomènes de globalisation qui ne font qu'accroître la pauvreté. UN وينبغي أيضاً الإشارة إلى حالات الحظر التي تؤثر بشكل خطير على أضعف فئات السكان وإجراء دراسة جادة لظواهر العولمة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة الفقر.
    Les tabous, la stigmatisation et l'isolement ne font qu'accentuer les dangers et les risques de propagation et réduire les chances de traitement pour les malades qui en ont besoin. UN المحرمـــــات والوصم والعزل لا تؤدي إلا إلى زيادة المخاطر وزيادة فرص انتشار المرض وتقليل فرص معالجة الذين يحتاجون إلى العلاج.
    Cependant, nous pensons que les exécutions extrajudiciaires doivent prendre fin, car elles ne font qu'attiser la violence et entraîner de nouveaux actes terroristes. UN بيد أننا نعتقد أنه ينبغي وقف أعمال القتل خارج نطاق الإجراءات القضائية لأنها لا تؤدي إلا إلى إشعال حدة العنف وتتسبب في المزيد من الإرهاب.
    Une telle approche contribue à sensibiliser les esprits à la dérive que constituent des violences qui, commises au nom de la foi, ne font qu'abaisser ceux qui croient l'exalter. UN ويساعد هذا النهج على إذكاء الوعي فيما يتعلق بمشكلة أعمال العنف المستمرة التي، رغم ارتكابها باسم الدين، لا تؤدي إلا إلى تشويه الشيء الذي تمجِّده.
    La manipulation politique et la pratique consistant à faire deux poids deux mesures s'agissant par exemple de la protection des civils et de la responsabilité de protéger ne font qu'affaiblir le droit international humanitaire. UN وأضاف أن المناورة السياسية وازدواجية المعايير في مواضيع من قبيل حماية المدنيين ومسؤولية الحماية، لا تؤدي إلا إلى إضعاف القانون الإنساني الدولي.
    La libération des territoires envahis par les forces armées arméniennes n'est, pour l'Azerbaïdjan, qu'une question de temps, mais les obstacles qui ont surgi sur la voie d'un règlement politique du fait de la politique d'agression de l'Arménie ne font qu'éloigner le jour de la paix, ce jour dont le peuple azerbaïdjanais n'est sans doute pas le seul à rêver. UN فتحرير اﻷراضي التي استولت عليها القوات المسلحة اﻷرمينية هو مسألة وقت فحسب بالنسبة ﻷذربيجان، في حين أن العقبات التي تضعها السياسة العدوانية ﻷرمينيا في وجه التسوية السياسية لا تؤدي إلا الى تأجيل يوم السلم الذي هو بالتأكيد حلم الشعوب الى جانب شعب أذربيجان.
    Elle invite instamment la communauté internationale à faire tout ce qui est en son pouvoir pour faire comprendre à ces mêmes pays l'urgente nécessité de lever immédiatement ces mesures injustes, qui ne font qu'appauvrir les plus pauvres et enrichir les plus riches, des mesures qui meurtrissent les catégories les plus vulnérables. UN وهو يحث المجتمع الدولي بقوة على أن يبذل كل ما بوسعه من جهد لجعل هذه البلدان تدرك الحاجة الملحة إلى رفع هذه الجزاءات غير العادلة والتي لن تؤدي إلا إلى زيادة الفقراء فقرا وزيادة اﻷغنياء غنى.
    Les violations actuelles de la Feuille de route et la persistance d'actions qui empoisonnent l'atmosphère ne font qu'éloigner les perspectives d'une paix éventuelle. UN والانتهاكات الجارية لخريطة الطريق، ومواصلة الأعمال التي تعكّر الأجواء لن تؤدي إلا إلى جعل آفاق السلام النهائي أبعد عن المنال.
    Le Rapporteur spécial déplore aussi les violences exercées envers des lieux de culte d'autres religions, telles que celles faites à une église catholique à Beyrouth, qui constituent un manque de respect et une attaque envers d'autres communautés religieuses et ne font qu'affaiblir le combat contre la diffamation des religions. UN ويأسف المقرر الخاص أيضاً لأعمال العنف التي طالت أماكن التعبد لديانات أخرى، مثل الأعمال التي استهدفت كنيسة كاثوليكية في بيروت، والتي تشكل عدم احترام وتهجما على طوائف دينية أخرى والتي لا تعمل إلا على إضعاف مكافحة المس بسمعة الأديان.
    Le désarmement nucléaire demeure certes une aspiration à long terme, néanmoins la communauté internationale doit, sous la direction en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, s'attacher collectivement à convaincre tous les États que les armes nucléaires ne font qu'affaiblir leur sécurité. UN 66 - وفي حين أن نزع السلاح النووي لا يزال أملاً بعيد المدى، إلا أنه ينبغي على المجتمع الدولي، بقيادة الدول الحائزة لأسلحة نووية على وجه الخصوص، العمل بصورة جماعية لإقناع جميع الدول بأن الأسلحة النووية لا تعمل إلا على إضعاف أمنها.
    Ces actes récents commis par Israël, puissance occupante, ne font qu'aggraver les tensions dans la région ainsi que les frustrations et le désespoir du peuple palestinien. Français Page UN إن هذه اﻷعمال اﻷخيرة من جانب إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لا يمكن أن تؤدي إلا إلى مزيد من تغذية التوترات في المنطقة وزيادة ما يسود الشعب الفلسطيني من إحباط ويأس.
    Cependant, les crises économiques ne font qu'accentuer des inégalités et des préjudices structurels déjà existants. UN لكن الأزمات الاقتصادية لم تؤدِّ سوى إلى إبراز ما تتعرض له المرأة حالياً من أشكال هيكلية لعدم المساواة والحرمان.
    Il est profondément préoccupé, en particulier, par le sort tragique de la population civile, dont les combats ne font qu'aggraver les souffrances. UN ويساوره قلق بالغ، بصورة خاصة، إزاء محنة السكان المدنيين، الذين تزداد معاناتهم حدة من جراء القتال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus