Néanmoins, si l'État concerné ne fournit pas de garantie, la mise en liberté ne sera pas accordée. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن الموافقة على الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة المعنية أية ضمانات. |
Néanmoins, si l'État concerné ne fournit pas de garantie, la mise en liberté ne sera pas accordée. | UN | ومع ذلك، لا يُمنح الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة ذات الصلة أي ضمان. |
Comme indiqué au paragraphe 3 ci-dessus, la Liste ne fournit pas de photographie et les éléments signalétiques sont insuffisants. | UN | غير أن القائمة، كما أشير إليه أعلاه في الفقرة 3، لا تقدم إلا أسماء الأفراد دون أن تورد صورهم أو معلومات لتحديد هويتهم. |
Du point de vue des ONG, le rapport ne fournit pas de réponse convaincante en relation avec ces divers points. | UN | وترى المنظمات غير الحكومية أن التقرير لا يقدم إجابة مقنعة فيما يتعلق بهذه النقاط المختلفة. |
Le principe appliqué pour la comptabilisation des dépenses afférentes à l'exécution nationale lorsque le PNUD ne fournit pas de services d'appui demeure inchangé. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على السياسة المحاسبية لتسجيل نفقات التنفيذ الوطني عندما لا يقدم البرنامج الإنمائي خدمات دعم. |
Comme le régime d'assurance maladie de base ne fournit pas de couverture adéquate, il continue de faire l'objet d'une analyse. | UN | ولما كان التأمين الأدنى الحالي لا يوفر التغطية الكافية، فإنه يخضع باستمرار للمراجعة. |
Le secrétariat se borne donc à présenter les tableaux des inventaires concernant les changements dans l'utilisation des terres et la foresterie; il ne fournit pas de projection pour ces catégories. | UN | لذلك فإن اﻷمانة لا توفر إلا جداول عن قوائم جرد تغير استعمال اﻷراضي والحراجة ولكنها لا تقدم أي اسقاطات عن هاتين الفئتين. |
Le Chef du Service des relations interinstitutions et du Secrétariat note que l'information sur laquelle se fonde le document de séance ne fournit pas de réponse définitive sur la question complexe de l'évaluation quantitative. | UN | ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي. |
Certaines questions auxquelles la Convention de Vienne de 1978 ne fournit pas de solution sont également abordées. | UN | ويتناول الجزء الأول أيضا بعض المسائل التي لا تقدم اتفاقية فيينا لعام 1978 حلا لها. |
Et le service ne fournit pas de protection officielle sauf en cas de menace tangible. | Open Subtitles | وهذه خدمة لا تقدم حماية رسمية إلى بوجود تهديد محدد |
Si certains centres reçoivent des allocations en dollars plus importantes que d'autres, c'est donc surtout parce qu'ils sont situés dans des villes où leur implantation est plus coûteuse, notamment lorsque le Gouvernement hôte ne fournit pas de locaux gratuits. | UN | لذلك فإن زيادة الانفاق بالقيمة الدولارية لبعض المراكز يعزى بصورة رئيسية الى أماكنها ذات التكلفة العالية، خاصة حيث لا تقدم الحكومة المضيفة أماكن مجانية للمكاتب. |
La coopération entre les centres de protection sociale, les associations de Roms et les écoles est insuffisante en ce sens qu'elle ne fournit pas de directives aux écoles pour les enfants qui doivent être intégrés dans les programmes préscolaires. | UN | وبالنسبة لتعاون مراكز الرعاية الاجتماعية ورابطات الروما مع المدارس، فإنه غير مرض، إذ لا تقدم من خلاله بيانات إلى المدارس عن الأطفال الذين يجب إدماجهم في برامج التعليم ما قبل المدرسي. |
Conformément à une directive ministérielle de 2009, l'agence ne fournit pas de produits ou de services destinés à faciliter le commerce avec la République populaire démocratique de Corée ou les investissements dans ce pays. | UN | وبموجب التوجيه الوزاري الصادر في عام 2009، لا تقدم الشركة أي منتجات أو خدمات من شأنها أن تيسر الاستثمار أو التبادل التجاري مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il rappelle que le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont régulièrement soutenu que les allégations du requérant doivent être dûment prises en considération lorsque l'État partie ne fournit pas de preuves ou d'explications contradictoires. | UN | ويذّكر بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب أكدتا دائماً أنه ينبغي مراعاة ادعاءات صاحب الشكوى على النحو الواجب عندما لا تقدم الدولة الطرف أدلة أو توضيحات تناقض ادعاءات صاحب الشكوى. |
Il rappelle que le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont régulièrement soutenu que les allégations du requérant doivent être dûment prises en considération lorsque l'État partie ne fournit pas de preuves ou d'explications contradictoires. | UN | ويذّكر بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب أكدتا دائماً أنه ينبغي مراعاة ادعاءات صاحب الشكوى على النحو الواجب عندما لا تقدم الدولة الطرف أدلة أو توضيحات تناقض ادعاءات صاحب الشكوى. |
De surcroît, alors que nous connaissons au moins le détail des quatre technologies envisagées dans le SSI, le texte du Président ne fournit pas de définition précise des MTN ou de leur portée. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فلئن كنا، على اﻷقل، نعرف تفاصيل التكنولوجيات اﻷربع لنظام الرصد الدولي، فإن نص الرئيس لا يقدم تعريفا واضحا محددا للوسائل التقنية الوطنية أو لنطاقها. |
Le Comité consultatif note que le rapport ne fournit pas de justifications détaillées pour chacun des 39 nouveaux postes qu'il est proposé de créer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقرير لا يقدم مبررات مفصلة لإنشاء كل وظيفة من الوظائف الـ 39 الجديدة المطلوبة. |
En outre, le Secrétaire général ne fournit pas de point de référence auquel ses objectifs chiffrés pourraient être comparés. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقدم الأمين العام أي خطوط أساس يمكن مقارنة مقاييسه المعيارية في ضوئها. |
Le principe appliqué pour la comptabilisation des dépenses afférentes à l'exécution nationale lorsque le PNUD ne fournit pas de services d'appui demeure inchangé. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على السياسة المحاسبية لتسجيل نفقات التنفيذ الوطني عندما لا يقدم البرنامج الإنمائي خدمات دعم. |
Mais ceci ne fournit pas de motivation à une différence de traitement entre des catégories distinctes de mouvements insurrectionnels aux fins du chapitre II. Pour ces raisons, il devrait être sans importance, afin d’appliquer les règles posées dans les articles 14 et 15, de savoir si, et dans quelle mesure, le mouvement insurrectionnel jouit de la personnalité juridique internationale. | UN | ولكن هذا لا يوفر أي أساس منطقي للتمييز في معاملة الفئات المختلفة من الحركات التمردية ﻷغراض الفصل الثاني. ولهذه اﻷسباب، ينبغي ألا يعقد في تطبيق القواعد المنصوص عليها في المادتين ١٤ و ١٥ بما اذا كانت للحركة التمردية شخصية قانونية دولية وبمدى تمتعها بتلك الشخصية. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial a aussi appris que les membres de l'opposition ou les individus ayant des opinions divergentes n'ont pas accès à la télévision d'Etat et que, dans l'ensemble, la télévision ne fournit pas de renseignements complets et fiables sur les questions d'intérêt public. | UN | وفي هذا السياق، أبلغ المقرر الخاص أيضا بأن أعضاء المعارضة أو أصحاب اﻵراء المختلفة محرومون من الوصول إلى تلفزيون الدولة وأن تلفزيون الدولة، بصورة عامة، لا يوفر معلومات كاملة وموثوقا بها عن المسائل التي تهم عامة الناس. |