"ne garantit pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا يضمن
        
    • لا يكفل
        
    • لا تضمن
        
    • لا تكفل
        
    • ولا يكفل
        
    • ولا يضمن
        
    • لا يوفر
        
    • لا يؤمن
        
    • لم تكفل
        
    • لا يتيح
        
    • لن يضمن
        
    • ولا تضمن
        
    • ضمانة بعدم
        
    • لم يضمن
        
    • تضمن حق
        
    Or, sans normes de qualité de base, l'amélioration de l'accès à l'éducation ne garantit pas de bons résultats. UN وفي ظل عدم وجود معايير أساسية لقياس الجودة، فإن زيادة فرص الوصول إلى التعليم لا يضمن تحقيق نتائج جيدة.
    En conséquence de quoi, le seul fondement législatif du CONAMU est un décret exécutif qui ne garantit pas l'avenir. UN ونتيجة لذلك، فإن الأساس القانوني الوحيد لوجود المجلس الوطني للمرأة هو صدور مرسوم تنفيذي لا يضمن مستقبله.
    Le régime législatif ne garantit pas à tout Canadien le financement de tout traitement médicalement requis. UN والنظام التشريعي لا يكفل لجميع الكنديين الحصول على التمويل لأي علاج مطلوب طبياً.
    Il affirme en outre que la législation espagnole ne garantit pas suffisamment le droit de visite et que, comme il ressort de son propre cas et de bien d'autres, les tribunaux espagnols favorisent les mères par rapport aux pères. UN وادعى أيضا أن التشريع الاسباني لا يكفل بما فيه الكفاية حق الوصول، وأن ممارسة المحاكم الاسبانية، على نحو ما يتبين من حالته والعديد من حالات غيره، تكشف تحيزا لصالح اﻷمهات ضد اﻵباء.
    Le fait que la législation n'entrave pas la participation des femmes ne garantit pas une représentation proportionnelle de celles-ci. UN وحقيقة أن القوانين لا تُشكل عقبةً لا تضمن التمثيل النسبي للمرأة.
    Selon la source, elle ne garantit pas le droit de faire appel, ce qui contrevient aux normes internationales d'équité des procès. UN ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة.
    En outre, l'adoption d'une loi électorale qui ne garantit pas des normes minimales d'équité risque de dissuader les donateurs potentiels. UN وإضافة إلى ذلك، فإن اعتماد قانون انتخابي لا يضمن معايير النزاهة الدنيا سيجعل دعم الجهات المانحة لا محالة في مهب الريح.
    En outre, le transfert de propriété ne garantit pas, en soi, une efficacité ni une compétitivité accrues. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتقال الملكية بحد ذاته لا يضمن زيادة الكفاءة أو القدرة على المنافسة.
    Accorder le statut de bénéficiaire signifie reconnaître la nécessité d'une aide au développement dans le pays concerné, mais ce statut ne garantit pas par lui-même l'octroi des ressources nécessaires pour financer cette assistance. UN وفي الوقت الذي يعكس فيه منح مركز المتلقي اﻹقرار بالحاجة لتقديم مساعدة إنمائية في البلد المعني، لا يضمن هذا المركز في حد ذاته توفير الموارد اللازمة لتمويل هذه المساعدة.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à souligner que l'application de ces mesures ne garantit pas la réconciliation. UN بيد أن المقرر الخاص يؤكد أن تنفيذ هذه التدابير لا يضمن تحقيق المصالحة.
    Un nombre croissant de professionnels formés dans tous les secteurs ne garantit pas que le savoir acquis sera appliqué. UN ووجود عدد متزايد من المهنيين المدربين من جميع القطاعات لا يضمن أن المعرفة المكتسبة سوف تطبق.
    La procédure d'exécution des jugements des tribunaux civils ne garantit pas le droit à réparation. UN زد على ذلك أن إجراء إنفاذ الأحكام القضائية المدنية لا يكفل التعويض الفعلي.
    Par conséquent, la loi ne garantit pas que les femmes qui contractent mariage le font librement et de leur plein gré. UN وعليه، فإن القانون لا يكفل للمرأة عقد الزواج بموافقتها التامة والحرة.
    Néanmoins, la sortie par Rafah ne garantit pas l'accès à d'autres parties du territoire palestinien occupé, qui dépend toujours du bon vouloir des autorités israéliennes. UN إلا أن الخروج عبر رفح لا يكفل الوصول إلى أجزاء أخرى من الأرض الفلسطينية المحتلة، الذي يخضع لتقدير السلطات الإسرائيلية.
    Le fait de parvenir à un accord sur le programme de travail ne garantit pas que la Conférence commencera à aller de l'avant. UN فالاتفاق على برنامج العمل لا يكفل أن يبدأ المؤتمر في إحراز التقدم.
    Toutefois, le développement ne garantit pas automatiquement l'émancipation de la femme comme si elle en était uniquement une bénéficiaire passive. UN غير أن التنمية لا تضمن تلقائيا تحرير المرأة، كما لو كانت المرأة مجرد مستفيدة سلبية.
    La liberté de choix à elle seule ne garantit pas la justice. UN وحرية الاختيـار وحدهـا لا تضمن العدالـة.
    En outre, la politique suivie par les pays exportateurs ne garantit pas que le concept du cycle fin de vie soit appliqué dans le pays importateur. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تكفل سياسات البلدان المصدرة تطبيق مفهوم نهاية دورة الحياة في البلد المستورد.
    Le Pacte ne garantit pas aux auteurs le droit de rester en Australie ou d'y fonder une famille après y avoir résidé illégalement en connaissance de cause. UN ولا يكفل العهد لمقدمي البلاغ الحق في البقاء في أستراليا أو تكوين أسرة فيها بعد بقائهما في أستراليا، عن علم، بصورة غير قانونية.
    Cette norme ne garantit pas un standard de vie élevé dans l'État dans lequel le requérant se trouve. UN ولا يضمن هذا المعيار مستوى عيش مرتفع في الدولة التي يوجد فيها صاحب البلاغ.
    Il existe de nombreux faits qui montrent que la communication ne garantit pas par elle-même la coexistence pacifique entre différents groupes de personnes. UN وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر.
    Or une telle mesure ne garantit pas automatiquement le respect des droits de l'enfant. UN ولكن إدراج هذه المواد لا يؤمن أوتوماتيكياً احترام حقوق الطفل.
    La Mission conclut que le Gouvernement ne garantit pas ce droit de façon satisfaisante. UN خلصت البعثة إلى أن الحكومة لم تكفل هذا الحق بشكل ملائم.
    10. Le Comité note avec préoccupation que le montant actuel du salaire minimum, fixé par un pacte social tripartite en 2009, ne garantit pas un niveau de vie décent aux travailleurs et à leur famille. UN 10- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحد الأدنى للأجر المعمول به حاليا، كما حُدد في سياق العقد الاجتماعي الثلاثي في عام 2009، لا يتيح مستوى معيشيا لائقا للعمال ولأسرهم.
    Deuxièmement, pour aussi essentielle qu'elle soit, la croissance ne garantit pas à elle seule que la plupart des habitants d'un pays auront la possibilité de vivre dans la dignité et de s'épanouir. UN وثانيا، النمو لن يضمن بحد ذاته مع كونه ضروريا، إتاحة الفرصة لمعظم الناس في بلد ما، للعيش حياة الكرامة والإنجازات.
    Le renforcement de la coordination ne garantit pas en soi que toutes les parties prenantes adhéreront au processus et seront responsables ou responsabilisées. UN ولا تضمن زيادة التنسيق في حد ذاتها تحقيق السيطرة أو المسؤولية أو المساءلة.
    5.3 Les requérants font valoir que même si le PDA est une organisation politique légale et officiellement enregistrée en Azerbaïdjan, cela ne garantit pas pour autant qu'E. J. ne sera pas arrêté et torturé à son retour. UN 5-3 ويقول أصحاب الشكوى إن كون الحزب الديمقراطي الأذربيجاني منظمة مسجلة رسمياً وقانونية لا يشكل في واقع الأمر ضمانة بعدم تعرض إ. ج. لإلقاء القبض عليه وتعذيبه عند عودته.
    La réponse donnée par le représentant du Secrétaire général ne garantit pas que les postes en question seront créés, et sa délégation s'oppose à ce qu'ils soient pourvus par redéploiement à ce stade. UN وأضافت أن الرد الذي قدمه ممثل اﻷمين العام لم يضمن إنشاء الوظائف المشار إليها، وأن وفدها يعارض شغل تلك الوظائف عن طريق إعادة التوزيع في الوقت الحالي.
    Le paragraphe 3 de l'article 83 de la loi susvisée accorde bien à la personne arrêtée le droit général de prendre contact avec son avocat, mais n'indique pas la fréquence à laquelle le détenu peut rencontrer ce dernier et ne garantit pas au détenu le droit de le rencontrer en privé. UN وفي حين أن الفقرة 3 من المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية تمنح للشخص المقبوض عليه الحق العام في الاتصال بمحاميه فإنها لا تتضمن أحكاماً تنص على عدد مرات لقاء المحتجز بالمستشار القانوني أو تضمن حق المحتجز في الاجتماع بالمستشار القانوني وحدهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus