"ne jouissent pas des" - Traduction Français en Arabe

    • لا يتمتعون
        
    Néanmoins, les migrants ne jouissent pas des mêmes droits et vivent généralement dans une situation d'infériorité dans toutes les sphères sociales. UN غير أن المهاجرين لا يتمتعون بحقوق متساوية وعادة ما يواجهون مركزا متدنيا في كل مناحي المجتمع.
    Ils ne jouissent pas des droits limités exercés par la communauté ethnique chrétienne et sont soupçonnés de se livrer à des activités de conversion. UN وهم لا يتمتعون بالحقوق المحدودة الممنوحة للمسيحيين الإثنيين ويشتبه في أنهم يشاركون في أنشطة تنصير.
    Il est préoccupant de constater que les enseignants ne jouissent pas des mêmes chances de promotion selon leur sexe. UN فمما يثير القلق أن المعلمين والمعلمات لا يتمتعون بفرص متكافئة بالنسبة للترقيات.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que les enfants de parents non mariés ne jouissent pas des mêmes droits en matière de'ont pas droit à une pension alimentaire à égalité avec que ceux nés de parents mariés. UN كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين.
    Cette visite visait essentiellement à établir des rapports de travail avec les autorités, à rencontrer des membres de la société civile et également des personnes qui ne jouissent pas des droits fondamentaux. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه الزيارة تحديد علاقات العمل مع السلطات، ومقابلة ممثلي المجتمع المدني، وإجراء مقابلات أيضا مع أولئك الذين لا يتمتعون بحقوقهم الأساسية.
    En outre, le libellé de la loi de 1996 sur la nationalité donne l'impression qu'il y a dans le pays des minorités de souche vietnamienne et des populations autochtones qui ne jouissent pas des mêmes droits que le reste de la population. UN هذا بالإضافة إلى أن نص قانون عام 1996 بشأن الجنسية يعطي الانطباع بأن في البلد أقليات من أصل فييتنامي وسكانا أصليين لا يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها بقية السكان.
    Il note aussi avec inquiétude que les Palestiniens détenus dans les territoires occupés sur ordre des autorités militaires israéliennes ne jouissent pas des mêmes droits en matière de contrôle judiciaire que les personnes détenues en Israël en vertu du droit commun. UN كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر من السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس الحقوق في المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي.
    C'est cette différence ou diversité qui fait qu'elles sont souvent victimes de discrimination, autrement dit elles ne jouissent pas des mêmes droits que la majorité. UN وهذا الاختلاف أو التنوع هو الذي يجعلهم في العديد من الحالات عرضة للتمييز، الذي يعني أنهم لا يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها الغالبية.
    Il note aussi avec inquiétude que les Palestiniens détenus dans les territoires occupés sur ordre des autorités militaires israéliennes ne jouissent pas des mêmes droits en matière de contrôle judiciaire que les personnes détenues en Israël en vertu du droit commun. UN كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي.
    124. Le Rapporteur spécial a été informé qu'au Myanmar les travailleurs ne jouissent pas des droits fondamentaux en matière de travail, notamment la liberté d'association et le droit de s'organiser. UN ٤٢١- أُخطر المقرر الخاص بأن العمال في ميانمار لا يتمتعون بحقوق العمل اﻷساسية وخاصة الحرية النقابية وحق التنظيم النقابي.
    L'organisation fait toutefois observer que les personnes arrêtées en application de ces lois d'exception, en particulier de la loi sur la protection de la société, ne jouissent pas des garanties prévues par le Code de procédure pénale. UN بيد أنها أشارت إلى أن من يُعتقلون في إطار قوانين الطوارئ، وبخاصة في إطار قانون حماية المجتمع، لا يتمتعون بالحماية بموجب أحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    :: La tendance croissante à l'émigration de familles entières vers des pays où elles ne jouissent pas des droits des citoyens, sont exposées au risque de discrimination et de marginalisation et éprouvent des difficultés à s'intégrer alors même qu'elles perdent leurs liens naturels et les droits qui étaient les leurs dans leur pays d'origine; UN الهجرة المكثفة للأسر بكامل أفرادها نحو بلدان لا يتمتعون فيها بحقوق المواطنة، ويتعرضون فيها للتمييز والتهميش وصعوبة الاندماج، في نفس الوقت الذي يفقدون فيه صلاتهم الطبيعية وحقوقهم في بلدانهم الأصلية.
    Bien qu'il soient soumis aux mêmes règles et obligations que les habitants des autres États, ils ne jouissent pas des mêmes droits civils et protections que les autres citoyens américains. UN ذلك أنهم وإن كانوا يخضعون لنفس القواعد والإلتزامات التي يخضع لها سكان سائر الولايات، فإنهم لا يتمتعون بنفس الحقوق والحمايات المدنية التي يتمتع بها سائر المواطنين الأمريكيين.
    La suppression des termes en question donnerait à penser que les personnes visées par des exécutions extrajudiciaires en raison de leur orientation ou identité sexuelle ne jouissent pas des mêmes droits que les autres. UN ومضت قائلة إن من شأن حذف الكلمات المعنية أن يوحي بأن الأشخاص المستهدفين للقتل خارج القضاء بسبب توجههم الجنسي أو هويتهم الجنسانية لا يتمتعون بنفس الحقوق في الحياة التي يتمتع بها الآخرون.
    La source indique en outre au Groupe de travail que les personnes détenues dans les centres de rééducation ne jouissent pas des garanties procédurales, comme le droit à l'assistance d'un défenseur. UN وأبلغ المصدر الفريق العامل كذلك بأن الأشخاص الذين يُحتجزون في مراكز التأهيل لا يتمتعون بالضمانات الإجرائية، مثل الحق في التمثيل القانوني.
    Le Secrétaire exécutif et les autorités autrichiennes compétentes se consultent, à la demande de l'un d'eux, au sujet des mesures propres à faciliter l'entrée sur le territoire autrichien des personnes venant de l'étranger qui désirent se rendre au siège de la Commission et qui ne jouissent pas des privilèges prévus par le présent article, et au sujet de l'utilisation par ces personnes des moyens de transport disponibles. UN البند ٩٣ يجري اﻷمين التنفيذي والسلطات النمساوية المختصة، بناء على طلب أي منهما، مشاورات بشأن طرق تيسير دخول أراضي النمسا لﻷشخاص الوافدين من الخارج والراغبين في زيارة مقر اللجنة ممن لا يتمتعون بالامتيازات المنصوص عليها في هذه المادة وبشأن استخدام هؤلاء لوسائل النقل المتاحة.
    144. Outre le travail forcé, le Rapporteur spécial a été informé qu'au Myanmar les travailleurs ne jouissent pas des droits fondamentaux en matière de travail, notamment la liberté d'association et le droit de s'organiser. UN ٤٤١- والى جانب السخرة، أُعلم المقرر الخاص بأن العمال في ميانمار لا يتمتعون بحقوق العمل اﻷساسية بما فيها، بوجه خاص، حرية تكوين الجمعيات والحق في التنظيم.
    :: La tendance croissante à l'émigration de familles entières vers des pays où elles ne jouissent pas des droits des citoyens, sont exposées au risque de discrimination et de marginalisation et éprouvent des difficultés à s'intégrer alors même qu'elles perdent leurs liens naturels et les droits qui étaient les leurs dans leur pays d'origine; UN :: الهجـرة المكـثفة للأسـر بكـامل أفرادها نحو بلدان لا يتمتعون فيها بحقوق المواطـنة، ويتعرضـون فـيها للتمييز والتهميش وصعوبة الاندماج، في نفس الوقت الذي يفقدون فيه صلاتهم الطبيعية وحقوقهم في بلدانهم الأصلية.
    Mme Halperin-Kaddari dit que le rapport montre que les hommes et les femmes ne jouissent pas des mêmes droits dans le mariage; la femme adultère est punie plus sévèrement et le mari continue d'être considéré comme le chef de famille. UN 62 - السيدة هلبرين - كداري: ذكرت أن التقرير يبين أن الرجال والنساء لا يتمتعون بذات الحقوق في الزواج؛ فالنساء ينلن عقوبات أقسى على الزنا ولا زال الرجل يعتبر رأس الأسرة.
    Il note en outre avec préoccupation que les enfants nés hors mariage ne jouissent pas des mêmes droits que les autres et ne peuvent pas par exemple être reconnus comme enfants < < légitimes > > du père. UN وتلاحظ كذلك مع القلق أن الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج لا يتمتعون بنفس الحقوق، مثل الاعتراف بأنهم أطفال " شرعيون " للأب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus