Après une enquête préliminaire, la Commission a conclu que ses griefs ne justifiaient pas une plainte en discrimination et a notifié Mme Ofume en conséquence. | UN | وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك. |
Ils ont noté que, dans ce domaine, les précédents ne justifiaient pas une prorogation de mandat de plus d'un an. | UN | وقد لاحظ أعضاء مجلس الأمن أن السوابق في هذا المجال لا تبرر تمديدا لفترة الولاية يتجاوز سنة واحدة. |
La Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. | UN | ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة. |
Le Comité a également procédé à un ajustement du fait que les éléments de preuve présentés par le requérant ne justifiaient pas la totalité du montant réclamé. | UN | وأدخل تعديل آخر لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Les dépenses restantes ont également été ajustées du fait que les éléments de preuve présentés ne justifiaient pas la totalité du montant réclamé pour pertes et dépenses. | UN | وأدخل تعديل آخر على النفقات المتبقية لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l'indemniser. | UN | وأعادت تقديم الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرِّر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه تعويض. |
La pauvreté et l'appartenance à une minorité raciale ne justifiaient pas la discrimination, l'intolérance, la xénophobie et le racisme. | UN | وذكرت أن الفقر والانتماء إلى أقلية عرقية لا يبرران التمييز والتعصب وكره الأجانب والعنصرية. |
Le 27 mars 2009, le Tribunal administratif suprême a débouté l'auteur de sa demande, considérant que les raisons qu'il avait données ne justifiaient pas la réouverture du dossier. | UN | وفي 27 آذار/ مارس 2009، رفضت المحكمة الإدارية العليا طلب صاحب البلاغ، إذ خلصت إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أي أسباب تدعو إلى إعادة فتح ملف القضية. |
Le Tribunal a rejeté leur recours le 1er septembre 2011, estimant qu'ils ne pouvaient être considérés comme des opposants visibles au régime iranien et qu'ils ne justifiaient pas de convictions politiques profondes. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 2011، رفضت المحكمة الطعن، ورأت أنه لا يمكن اعتبار أصحاب الشكوى بمثابة معارضين بارزين للنظام الإيراني، وأنهم لم يستطيعوا إثبات قناعات سياسية راسخة. |
S'il reconnaissait les difficultés auxquelles faisaient face les Fidji, celles-ci ne justifiaient pas de retarder l'organisation d'élections libres. | UN | وبينما اعترفت بالتحديات التي يواجهها البلد، أشارت إلى أن هذه التحديات لا تبرر تأخير الانتخابات الحرة. |
Dans le premier cas, l'étude du classement du poste a fait ressortir que les fonctions y afférentes ne justifiaient pas son reclassement. | UN | ففي القضية الأولى، توصلت عملية إعادة النظر في التصنيف إلى أن مهام الوظيفة لا تبرر إعادة تصنيف الوظيفة في رتبة أعلى. |
De plus, les problèmes rénaux du requérant ne justifiaient pas l'octroi d'un permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حـالة كليتيه لا تبرر حصوله على تصريح إقامة لأسباب إنسانية. |
De plus, les problèmes rénaux du requérant ne justifiaient pas l'octroi d'un permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حـالة كليتيه لا تبرر حصوله على تصريح إقامة لأسباب إنسانية. |
Il faudrait ajouter que l'un des juges de la chambre appelée à se prononcer a émis une opinion dissidente. Sans réfuter le pouvoir discrétionnaire du tribunal, il faisait valoir qu'en l'espèce les circonstances ne justifiaient pas une mesure qui sortait autant de l'ordinaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قاضٍ في فريق القضاة أصدر رأياً مخالفاً، لا يرفض فيه صلاحية المحكمة لممارسة سلطتها التقديرية، بل يحاجج بأن ظروف هذه القضية لا تبرر اتخاذ هذه الخطوة الاستثنائية. |
Dans sa décision motivée, la Division des appels en matière d'immigration a examiné les preuves qui lui ont été présentées, mais elle a conclu que les liens familiaux de M. Stewart au Canada ne justifiaient pas la révocation de l'ordonnance d'expulsion. | UN | ونظرت الشعبة، في قرارها الاستنتاجي، في البراهين المقدمة، ولكنها خلصت إلى أن الروابط اﻷسرية للسيد ستيوارت في كندا لا تبرر إلغاء أمر الترحيل. |
Dans une affaire qui a fait jurisprudence, le juge Barak a exposé fermement que les coutumes de la communauté et ses traditions ne justifiaient pas une telle exception étant donné que c'était précisément ces traditions et ces coutumes que la loi de 1950 entendait abolir. | UN | وفي إحدى الحالات البارزة، قرر القاضي باراك بحزم وقتها أن عادات وتقاليد الطائفة لا تبرر الاستثناء في الزواج، حيث أن تلك التقاليد والعادات هي التي صدر قانون سن الزواج لعام ١٩٥٠ من أجل الغائها. |
Toutes les dépenses restantes ont aussi été ajustées du fait que les éléments de preuve présentés ne justifiaient pas la totalité du montant réclamé. | UN | كما أدخل تعديل على جميع التكاليف الباقية لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل قيمة الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Les dépenses du navire et le coût du matériel de dépollution ont fait l'objet d'un ajustement supplémentaire du fait que les éléments de preuve présentés ne justifiaient pas la totalité du montant réclamé pour pertes et dépenses. | UN | وأدخل تعديل ثالث على نفقات السفينة ومعدات مكافحة التلوث النفطي لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
301. Pour certaines dépenses et d'autres frais de voyage engagés dans le cadre d'accords interinstitutions, des ajustements ont été effectués car les éléments de preuve soumis ne justifiaient pas la totalité du montant réclamé pour pertes et dépenses. | UN | 301- وأدخلت تعديلات على بعض نفقات السفر الأخرى وبعض النفقات المتكبدة في إطار الاتفاقات ما بين الوكالات لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l'indemniser. | UN | وأعادت تقديم الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرِّر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه تعويض. |
4.6 Dans la décision qu'elle a rendue le 11 juin 2004, la Commission de recours des réfugiés a estimé que la détention du requérant et la perquisition de novembre 2002 ne justifiaient pas l'octroi de l'asile en 2004. | UN | 4-6 وخلص مجلس طعون اللاجئين في قراره الصادر 11 حزيران/يونيه 2004، إلى أن احتجاز صاحب الشكوى وتفتيش منزله في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 لا يبرران منحه حق اللجوء في عام 2004. |
Le 27 mars 2009, le Tribunal administratif suprême a débouté l'auteur de sa demande, considérant que les raisons qu'il avait données ne justifiaient pas la réouverture du dossier. | UN | وفي 27 آذار/ مارس 2009، رفضت المحكمة الإدارية العليا طلب صاحب البلاغ، إذ خلصت إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أي أسباب تدعو إلى إعادة فتح ملف القضية. |
Le Tribunal a rejeté leur recours le 1er septembre 2011, estimant qu'ils ne pouvaient être considérés comme des opposants visibles au régime iranien et qu'ils ne justifiaient pas de convictions politiques profondes. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 2011، رفضت المحكمة الطعن، ورأت أنه لا يمكن اعتبار أصحاب الشكوى بمثابة معارضين بارزين للنظام الإيراني، وأنهم لم يستطيعوا إثبات قناعات سياسية راسخة. |
Le Comité a estimé dans son rapport que les prévisions et les renseignements complémentaires qui lui avaient été communiqués ne justifiaient pas de façon suffisante les réductions proposées. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية في تقريرها أن التقديرات والمعلومات اﻹضافية المقدمة إلى اللجنة لم تتضمن تبريرا كافيا للتخفيضات المقترحة. |