"ne lui permettent pas de" - Traduction Français en Arabe

    • لا تسمح لها
        
    • اللجنة ليست كافية
        
    • إذا ما سعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى
        
    • لا تتيح لها
        
    • لا تمكِّنها من
        
    • لا تسمح له
        
    • الأدلة المقدمة لا تبرر
        
    • لا تتيح له
        
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها.
    Il peut, certes, légitimement estimer que ses moyens trop faibles ne lui permettent pas de politiques sociales coûteuses, mais la solidarité doit être possible dans chaque État. UN ولعلها ترى، بحق أن مواردها الجد ضعيفة لا تسمح لها بانتهاج سياسات اجتماعية مكلّفة، ولكن التضامن واجب في كل دولة.
    Il se félicite que le Pacte ait été imprimé dans le Journal officiel et ait fait l'objet de commentaires dans les médias, tout en relevant que les renseignements qui lui ont été fournis ne lui permettent pas de préciser le degré exact d'application des dispositions du Pacte ni de savoir de quels moyens concrets dispose la population pour faire respecter ses droits ou obtenir réparation en cas de violation. UN وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام ، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك.
    Ces moyens sont insuffisants et ne lui permettent pas de jouer un rôle plus important dans la facilitation de la coordination des groupes et de leur interactions. UN وستكون هذه القدرة غير كافية إلى حد كبير إذا ما سعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى الاضطلاع بدور استباقي أكبر في تيسير تنسيق المجموعات وتحقيق التفاعل فيما بينها.
    9.4 Dans la présente affaire, le Comité estime que les faits tels qu'ils ont été présentés ne lui permettent pas de conclure que le requérant court personnellement et actuellement un risque prévisible et réel de torture s'il est renvoyé en Turquie. UN 9-4 وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تتيح لها أن تخلص إلى أن صاحب الشكوى معرض شخصياً في الوقت الراهن لخطر تعذيب حقيقي ومتوقع في حال عودته إلى تركيا.
    En l'absence de toute information supplémentaire, le Comité considère que les informations dont il dispose ne lui permettent pas de conclure à une violation des droits que les auteurs tiennent de l'article 26 et du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN وترى اللجنة، في غياب أي معلومات إضافية أمامها، أن المعلومات المتاحة لا تمكِّنها من إثبات حدوث انتهاك لحقوق صاحبتي البلاغ بموجب المادة 26 والفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    L'État contractant ne peut en aucun cas se soustraire à son obligation de communiquer des renseignements pour la simple raison que ses lois nationales ne lui permettent pas de fournir l'information requise sous la forme demandée. UN ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب.
    Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    Il considère en outre que les éléments du dossier ne lui permettent pas de déterminer le degré d'implication des autorités de l'État partie dans l'arrestation de M. Iskandarov à Moscou et dans son transfert à Douchanbé. UN وعلاوة على ذلك، ترى أن الوثائق الواردة في الملف لا تسمح لها بتحديد مدى مشاركة سلطات الدولة الطرف في القبض على السيد إسكندروف في موسكو ونقله إلى دوشانبي.
    Il a réaffirmé qu'il disposait du mandat, de l'indépendance, de la crédibilité et de l'expérience voulus pour répondre aux besoins d'évaluation à l'échelle du système; toutefois, les ressources qui lui sont allouées ne lui permettent pas de s'acquitter de ses tâches comme il le devrait. UN وجددت الوحدة التأكيد على أنها تملك ما يلزم من حيث الولاية والاستقلالية والمصداقية والخبرة لتلبية احتياجات التقييم على نطاق المنظومة؛ غير أن الموارد المرصودة لها لا تسمح لها بالاضطلاع بهذه المهمة على الوجه الصحيح.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky > > (par. 8.2). UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بالخلوص إلى أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها " (الفقرة 8-2).
    Compte tenu des considérations formulées aux paragraphes 10.3 et 10.4, le Comité considère que les informations qui ont été versées au dossier ne lui permettent pas de conclure que les droits garantis à l'auteur par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ont été violés en l'espèce. UN وفي ضوء الاعتبارات الواردة في الفقرتين 10-3 و10-4، تخلص اللجنة إلى أن مستندات الملف لا تسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، قد انتهكت في هذه القضية.
    9.6 À la lumière des considérations qui précèdent, le Comité estime que les informations qui ont été versées au dossier ne lui permettent pas de conclure que les droits garantis à l'auteur par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ont été violés en l'espèce. UN 9-6 وفي ضوء الاعتبارات الواردة أعلاه، تخلص اللجنة إلى أن مستندات الملف لا تسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    Compte tenu des considérations formulées aux paragraphes 10.3 et 10.4, le Comité considère que les informations qui ont été versées au dossier ne lui permettent pas de conclure que les droits garantis à l'auteur par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte ont été violés en l'espèce. UN وفي ضوء الاعتبارات الواردة في الفقرتين 10-3 و10-4، تخلص اللجنة إلى أن مستندات الملف لا تسمح لها باستنتاج أن حقوق صاحب البلاغ المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، قد انتهكت في هذه القضية.
    Il se félicite que le Pacte ait été imprimé dans le Journal officiel et ait fait l'objet de commentaires dans les médias, tout en relevant que les renseignements qui lui ont été fournis ne lui permettent pas de préciser le degré exact d'application des dispositions du Pacte ni de savoir de quels moyens concrets dispose la population pour faire respecter ses droits ou obtenir réparation en cas de violation. UN وترحب بنشر العهد في النشرة الرسمية والدعاية له في وسائط الاعلام، في حين تلاحظ ان المعلومات المقدمة إلى اللجنة ليست كافية لتوضيح مدى التطبيق الدقيق ﻷحكام العهد أو الخطوات العملية المتاحة للناس من أجل إنفاذ الحقوق أو الحصول على طرق انتصاف في حالة حدوث انتهاك.
    Ses moyens sont insuffisants et ne lui permettent pas de jouer un rôle plus important dans la facilitation de la coordination des groupes et de leurs interactions.»[40]. UN وستكون هذه القدرة غير كافية إلى حد كبير إذا ما سعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى الاضطلاع بدور استباقي أكبر في تيسير تنسيق المجموعات وتحقيق التفاعل فيما بينها " ().
    9.4 Dans la présente affaire, le Comité estime que les faits tels qu'ils ont été présentés ne lui permettent pas de conclure que le requérant court personnellement et actuellement un risque prévisible et réel de torture s'il est renvoyé en Turquie. UN 9-4 وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تتيح لها أن تخلص إلى أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي ومتوقع وشخصي وحالي للتعذيب في حال عودته إلى تركيا.
    En l'absence de toute information supplémentaire, le Comité considère que les informations dont il dispose ne lui permettent pas de conclure à une violation des droits que les auteurs tiennent de l'article 26 et du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN وترى اللجنة، في غياب أي معلومات إضافية أمامها، أن المعلومات المتاحة لا تمكِّنها من إثبات حدوث انتهاك لحقوق صاحبتي البلاغ بموجب المادة 26 والفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    L'État contractant ne peut en aucun cas se soustraire à son obligation de communiquer des renseignements pour la simple raison que ses lois nationales ne lui permettent pas de fournir l'information requise sous la forme demandée. UN ولا يعفى طرف متعاقد بأي حال من الأحوال من التزامه بتبادل المعلومات لمجرد أن قوانينه الداخلية لا تسمح له بتقديم المعلومات في الشكل المطلوب.
    Cela étant, ces éléments de preuve ne lui permettent pas de vérifier la totalité du montant réclamé à cet égard. UN ولكن الأدلة المقدمة لا تبرر المبلغ الإجمالي المطالب بدفعه تعويضاً عن هذا الضرر.
    Cependant, le secteur présente des faiblesses qui ne lui permettent pas de couvrir les besoins des femmes en financement, néanmoins. UN ومع ذلك، فإن هذا القطاع يعاني من أوجه ضعف لا تتيح له تلبية احتياجات المرأة في مجال التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus