"ne montrent pas" - Traduction Français en Arabe

    • لا تبين
        
    • ولا تبين
        
    • لا تدل
        
    • ولا يتبين
        
    • لا تبيِّن
        
    • لا تُبين
        
    • لا تشير
        
    • ولا تشير
        
    • ولا تكشف
        
    • لا تبدي
        
    • لا تبيّن
        
    • ولا تُظهر
        
    • لا يُستخلص
        
    • لا يُستشف
        
    • لا توجد أية تفرقة
        
    Les informations dont dispose le Comité ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن المحاكمة شابتها أوجه قصور من هذا القبيل.
    Cependant, les photos ne montrent pas les biens qui auraient été volés. UN غير أن الصور الفوتوغرافية لا تبين البنود التي يزعم أنها سُرقت.
    Ces cartes ne montrent pas vraiment la vulnérabilité à la désertification dans le monde, alors qu'elles sont parfois présentées comme telles. UN ولا تبين هذه الخرائط مدى تأثر المناطق فعلياً بالتصحر في العالم، بيد أنها تُعرَض أحياناً على هذا النحو.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la conduite de la procédure judiciaire concernant l'auteur ait été entachée de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تدل على أن سير الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ قد شابه قصور من هذا القبيل.
    Les documents dont le Comité est saisi ne montrent pas que l'attention voulue ait été portée à la vie de famille des auteurs. UN ولا يتبين من المواد المقدمة إلى اللجنة أن الحياة العائلية لأصحاب البلاغ أعطيت ما تستحقه من وزن.
    Les recherches ne montrent pas que les femmes arrêtent de travailler pour fournir des soins informels ou qu'elles moins enclines que les hommes à réduire le nombre de leurs heures de travail. UN والأبحاث لا تبيِّن أن النساء يتوقفن عن العمل لتوفير الرعاية غير الرسمية ولا تبيِّن أيضاً وجود احتمال لتقليلهن ساعات العمل أكثر من احتمال تقليل الرجال لتلك الساعات.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que l'examen par les tribunaux des allégations cidessus ait été entaché de tels vices. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن نظر المحاكم في المزاعم المذكورة أعلاه كان مشوباً بمثل هذه العيوب.
    Les allégations et explications de l'auteur ne montrent pas que la conduite de son procès ait été entachée de tels défauts. UN وترى اللجنة أن ادعاءات مقدم البلاغ وأقواله لا تبين أن محاكمته قد شابتها مثل هذه العيوب.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les instructions du juge ou la conduite du procès aient été entachées de telles irrégularités. UN والمستندات المقدمة للجنة لا تبين أن تعليمات قاضي المحاكمة أو سير المحاكمة ذاتها كانت مشوبة بهذه العيوب.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la décision du juge ait été arbitraire ou ait constitué un déni de justice. UN والمستندات المطروحة على اللجنة لا تبين أن قرار قاضي المحاكمة جاء متعسفا أو أنه يصل إلى درجة الحرمان من العدالة.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les instructions du juge ou la conduite du procès aient été entachées de telles irrégularités. UN والوقائع المعروضة على اللجنة لا تبين أن تعليمات القاضي أو سير المحاكة اعتورهما شيء من هذه العيوب.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. UN والبيانات المعروضة على اللجنة لا تبين أن سير المحاكمة شابته تلك العيوب.
    Les éléments mis à la disposition du Comité par l'auteur ne montrent pas que la procédure suivie devant les tribunaux ait été entachée de telles irrégularités. UN ولا تبين المواد التي عرضها صاحب البلاغ على اللجنة وجود عيوب من هذا القبيل في اﻹجراءات التي اتبعتها المحاكم.
    Or, les allégations de l'auteur ne montrent pas que les instructions du juge étaient entachées de défauts de ce genre. UN ولا تبين ادعاءات صاحب البلاغ أن التوجيهات التي صدرت عن القاضي كانت مشوبة بمثل هذه العيوب.
    Les motifs invoqués par l’auteur ne montrent pas que ces recours auraient peu de chances d’aboutir. UN واﻷسباب التي قدمها مقدم البلاغ لا تدل على أن طلبات الاسئناف هذه لا يحتمل أن تنجح.
    Les documents dont le Comité est saisi ne montrent pas que l'attention voulue ait été portée à la vie de famille des auteurs. UN ولا يتبين من المواد المقدمة إلى اللجنة أن الحياة العائلية لأصحاب البلاغ أعطيت ما تستحقه من وزن.
    Selon l'Iraq, les renseignements et données communiqués par la Jordanie ne montrent pas que l'une quelconque des pertes alléguées ait été un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN وحسب العراق، فإن المعلومات والبيانات التي قدمها الأردن لا تبيِّن أن أياً من الخسائر المزعومة كانت نتيجة للغزو والاحتلال.
    Il estime, en conséquence, que les faits dont il est saisi ne montrent pas de violation du Pacte en ce qui concerne le recours présenté par l'auteur. UN ولهذا تُقرر اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين انتهاكا للعهد فيما يتعلق باستئناف صاحب البلاغ.
    Les rares données dont on dispose sur les ménages ne montrent pas toujours que les garçons et les hommes ont une situation nutritionnelle favorable. UN واﻷدلة القليلة المستقاة من اﻷسر المعيشية لا تشير دائما إلى أن اﻷبناء الذكور والرجال متمتعون دائما بمركز تغذوي موات.
    Les pièces portées à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure ait été entachée de telles irrégularités. UN ولا تشير العناصر المادية المعروضة أمام اللجنة إلى أن سير الإجراءات القضائية في قضية صاحب البلاغ قد شابها القصور.
    Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que le procès ait été entaché de telles irrégularités. UN ولا تكشف المواد المعروضة على اللجنة أن إجراءات المحاكمة كانت مشوبة بأي من هذه العيوب.
    Les pays développés sont très prompts à répartir la responsabilité financière des dépenses de l'Organisation mais ne montrent pas la même générosité pour ce qui est des positions de pouvoir et d'influence. UN والبلدان المتقدمة النمو توّاقة إلى توزيع المسؤولية المالية لنفقات المنظمة، ولكنها لا تبدي اللهفة نفسها لتقاسم مراكز القوة والنفوذ التي تحتلها.
    Le Comité note que les informations dont il est saisi ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs précis devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن صاحب البلاغ أثار هذه الادعاءات تحديداً أمام المحاكم الوطنية.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. UN ولا تُظهر الوثائق المعروضة على اللجنة أن الإجراءات المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف قد شابتها عيوب.
    Le requérant ne prétend pas que les procédures nationales ont constitué un déni de justice ou ont été arbitraires ou injustes ou de toute autre manière contestables, et les éléments présentés ne montrent pas que les décisions des autorités canadiennes aient été entachées d'irrégularités. UN ولم يدَّع صاحب البلاغ أن الإجراءات المحلية شكلت إنكاراً للعدالة أو انطوت على تعسف أو ظلم أو اعتراها أي عيب آخر، كما أن الوثائق المقدمة لا يُستخلص منها أن قرارات السلطات الكندية قد اعترتها نقائص من ذاك القبيل.
    Dans l'affaire à l'examen, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations de la requérante ait été entaché de telles irrégularités. UN وفي هذه القضية، لا يُستشف من المواد المعروضة على اللجنة أن قصوراً من هذا النوع قد شاب استعراض الدولة الطرف لقضية صاحبة الشكوى.
    Il semble toutefois que les statistiques ne montrent pas si les poursuites ont eu lieu à la suite d'une plainte présentée par une femme ou par un homme et que l'âge et l'origine ethnique des victimes ne sont pas enregistrés séparément. UN ولكن يبدو أنه لا توجد أية تفرقة فيما إذا كانت القضايا المرفوعة بمقتضى قانون الحماية من العنف قد نشأت عن شكاوى مقدمة ضد امرأة أو رجل، وليس ثمة تسجيل مستقل لسن الضحايا أو خلفيتهم العرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus