En 2001, le Conseil a décidé de ne pas adopter de conclusions à la fin du débat consacré aux affaires humanitaires. | UN | وفي عام 2001، عمد المجلس إلى عدم اعتماد استنتاجات خلال اختتام الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورته. |
Il a été surpris par leur variété et leur profusion, d'autant que l'on s'accorde généralement à penser que le Comité a tendance à ne pas adopter de mesures correctives spéciales. | UN | وقال إنه فوجئ بمدى تنوع سبل الانتصاف وكثرتها في ضوء وجود تصور عام يوحي بأن اللجنة تميل إلى عدم اعتماد سبل انتصاف محددة. |
Chacun y perdrait à ne pas adopter le texte proposé, et l'élan politique requis pour régler la question des armes à sous-munitions en pâtirait également. | UN | وفي عدم اعتماد النص المقترح خسارة وقد ينال أيضاً من الزخم السياسي المطلوب لحل مشكلة الذخائر العنقودية. |
Par conséquent, il n'y a aucune raison de ne pas adopter cette ordonnance en tant | UN | ومن ثم، ليس هناك أي سبب لعدم اعتماد هذا القانون بوصفه قانوناً للمنطقة اﻹدارية الخاصة عندما تنشأ هذه المنطقة. |
Le rapport indique que l'Estonie a choisi de ne pas adopter une telle loi, mais que les cas de violence domestique peuvent faire l'objet de poursuites en vertu du code pénal. | UN | وقالت إن التقرير نص على أن إستونيا قد اختارت ألا تعتمد هذا القانون، وأنه يمكن إجراء التحقيق في قضايا العنف العائلي بمقتضى قانون العقوبات. |
Le paragraphe 5 de l'article 53 prévoit l'obligation de ne pas adopter de contre-mesures ou de les suspendre si le fait internationalement illicite a cessé et si le différend est soumis à des instances de règlement dont les décisions ont force obligatoire. | UN | وتقر الفقرة 5 من المادة 53 الالتزام بعدم اتخاذ أي تدابير مضادة أو تعليقها إذا توقف الفعل غير المشروع وعُرض النـزاع على هيئة مخول لها التسوية بصورة ملزمة. |
Mais pour des raisons administratives et techniques diverses, la MANUI a conseillé de ne pas adopter le principe d'un vote des Iraquiens de l'étranger. | UN | ونصحت البعثة بعدم اعتماد عملية تصويت في الخارج لأسباب إدارية وفنية مختلفة. |
Le Conseil a décidé de ne pas adopter la proposition telle que formulée par Nauru. | UN | وقرر المجلس عدم اعتماد المقترح على النحو الذي صاغته ناورو. |
Il demande instamment à l'État partie de ne pas adopter de nouvelle loi d'amnistie. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على عدم اعتماد قانون عفو جديد. |
On a aussi souligné qu'il importait de ne pas adopter de règles qui pourraient être interprétées comme limitant la primauté des obligations découlant de la Charte ou de l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | كما أُكِّد على أهمية عدم اعتماد أي قاعدة من شأنها أن تفسر بأنها تحد من أولوية التزامات الميثاق أو سلطة مجلس الأمن. |
Aussi importait-il selon lui, sur le plan des principes, de ne pas adopter une position trop rigide et de ne pas pousser trop loin l'analyse de la portée du chapitre IV. | UN | ولذلك فهو يرى أن من المهم، كمسألة مبدأ، عدم اعتماد موقف جدّ متصلب وعدم المضي إلى حد مفرط في تحليل نطاق الفصل الرابع. |
À sa dernière session, la Commission avait décidé de ne pas adopter l'annexe avant de l'avoir examinée plus à fond. | UN | ونبﱠه إلى ما تقرر في الدورة اﻷخيرة بشأن عدم اعتماد المرفق ريثما تجري اللجنة مناقشات أخرى بشأنه. |
La Bosnie-Herzégovine s'exposerait à de nouvelles sanctions si elle devait continuer à ne pas adopter les modifications du Code pénal demandées. | UN | وفي حالة الاستمرار في عدم اعتماد تعديلات القانون الجنائي للبوسنة والهرسك، قد تواجه البوسنة والهرسك تدابير إضافية. |
Cette déclaration résulte du fait que le pays persiste à ne pas adopter la législation demandée par la Communauté. | UN | وجاء الإعلان نتيجة لاستمرار البلد منذ زمن طويل في عدم اعتماد التشريعات التي طلبها المجلس الوزاري، في هذا القطاع. |
Il était important, a-t-elle dit, ne pas adopter de solutions de remplacement sans preuves tangibles de leur adéquation. | UN | وقالت إنه كان من المهم عدم اعتماد بدائل دون دليل قاطع على ملاءمتها. |
Il regrette la position de l'État partie de ne pas adopter de législation spécifique interdisant explicitement les châtiments corporels en tous lieux. | UN | وتأسف لموقف الدولة الطرف المتمثل في عدم اعتماد تشريع خاص يحظر صراحة العقوبة البدنية في جميع الأماكن. |
Dès qu'il a en eu connaissance, le Gouvernement du Royaume-Uni a réaffirmé qu'il n'y avait aucune raison de ne pas adopter dans la rédaction actuelle les six ordonnances qui ont déjà fait l'objet de modifications. | UN | ذلك أن حكومة المملكة المتحدة ما أن علمت بتلك التوصية حتى أعادت تأكيد عدم وجود أي سبب لعدم اعتماد القوانين الستة التي جرى تعديلها فعلياً، بصيغتها الحالية. |
Il est néanmoins important de faire en sorte qu’une coordination véritable existe entre ces deux organismes : la séparation des pouvoirs ne doit pas être invoquée comme une excuse pour ne pas adopter des politiques appropriées de protection des enfants. | UN | ومع ذلك فإن من المهم ضمان وجود تنسيق كافٍ وملائم بين الهيئتين، ويجب عدم التذرع بفصل السلطات كعذر لعدم اعتماد سياسات مناسبة لحماية اﻷطفال. |
102. Le Président—Rapporteur a ajouté que les catégories énumérées à l'article 6 étaient inacceptables dans le cadre d'une définition de travail et constituaient un bon argument pour ne pas adopter de définition. | UN | ١٠٢- وأضاف الرئيس - المقرر قائلا إن الفئات المدرجة في المادة ٦ فئات غير مقبولة في إطار تعريف عملي وقدم أسبابا سليمة لعدم اعتماد تعريف. |
Compte tenu de ces différences, il est significatif que d'autres tribunaux aient décidé de ne pas adopter un seul code de conduite pour tous les conseils. | UN | 12 - ونظراً لهذه الاختلافات، يجدر بالملاحظة أن محاكم أخرى قررت ألا تعتمد مدونة وحيدة لقواعد السلوك لجميع المحامين. |
116. Il a été convenu de ne pas adopter de recommandations formelles mais de dresser la liste des observations et propositions formulées par les experts et les participants qui bénéficiaient manifestement d'un large appui, étant entendu qu'il n'y aurait pas nécessairement un consensus absolu sur chacune d'entre elles. | UN | 116- اتُفق على ألا تعتمد الحلقة الدراسية توصيات، بشكل رسمي، وإنما تسجِّل الملاحظات والاقتراحات المقدمة من الخبراء والمشتركين التي ظهر أنها تلقى تأييداً واسعاً، على أن يكون مفهوماً أنه لم يتحقق بالضرورة توافق تام في الآراء بشأن كل منها. |
Les États doivent s'engager à ne pas adopter certaines mesures commerciales restrictives qui empêchent le transfert de technologies utiles en vue de combattre le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وعلى الدول أن تتعهد بعدم اتخاذ تدابير تقييدية في مجال التجارة تعوق عملية نقل التكنولوجيات المفيدة في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
La décision de l'Assemblée générale de ne pas adopter une disposition excluant les pays coupables des violations les plus graves des droits de l'homme de sa composition est particulièrement troublante. | UN | ومقرر الجمعية العامة بعدم اعتماد حكم باستبعاد المنتهكين الأشد خطرا لحقوق الإنسان في العالم يبعث على القلق على نحو خاص. |