Étant donné sa position géographique et stratégique entre trois continents où se trouvent des pays producteurs et consommateurs, elle doit toutefois veiller à ne pas devenir une zone de transit. | UN | وإذا وُضِع في الاعتبار موقعها الجغرافي والاستراتيجي بين ثلاث قارّات توجد فيها بلدان منتجة ومستهلكة، فإن عليها أن تعمل لتكفل ألا تصبح منطقة عبور. |
Je viens de dire qu'une des principales responsabilités qui incombent aux puissances nucléaires de second rang consiste à ne pas devenir de grandes puissances nucléaires. | UN | لقد قلت منذ قليل إن إحدى المسؤوليات الرئيسية التي تتحملها دولة من الدول النووية اﻷصغر هي ألا تصبح من الدول التووية الكبيرة. |
La jeune femme espère entrer dans la police et ainsi aider d'autres jeunes femmes à ne pas devenir les victimes d'agressions sexuelles. | UN | وتأمل المرأة في أن تصبح شرطية لكي تكون قادرة على وقاية الشابات الأخريات من الوقوع ضحايا للاعتداء الجنسي. |
L'idée était que ces matériels aideraient les cibles potentielles à se protéger et à ne pas devenir victimes de pratiques frauduleuses. | UN | ورئي أن تلك المواد يمكن أن تساعد الجهات التي يحتمل استهدافها على حماية نفسها وتفادي الوقوع ضحية للمخططات الاحتيالية. |
Il était donc important pour les PME de développer en permanence d'autres capacités, de diversifier leur production et d'élargir leur clientèle et leurs marchés afin de ne pas devenir excessivement dépendantes d'une seule STN. | UN | ولذلك فمن المهم أن تسعى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باستمرار إلى تنمية قدرات أخرى، وتنويع منتجاتها وتوسيع نطاق قاعدة زبائنها وأسواقها لكي لا تصبح معتمدة اعتماداً مفرطاً على شركة عبر وطنية واحدة. |
Il estime fondamental que les États dotés d'armes nucléaires deviennent parties au Traité pour être soumis aux garanties de l'AIEA et souligne qu'en revanche, les États qui ont choisi de ne pas devenir parties au Traité ne doivent pas bénéficier d'un transfert de technologies à des fins pacifiques. | UN | وأضاف أنه من الضروري أن تكون الدول التي لديها قدرة أسلحة نووية أطرافا في المعاهدة بحيث تخضع لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. وذَكَر أنه على العكس من ذلك فإن الدول التي اختارت ألاّ تنضم ينبغي عليها ألاّ تستفيد من نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية. |
Qui plus est, dans le cadre de sa politique fondamentale qui est de ne pas devenir une puissance nucléaire, le Japon a mobilisé toutes ses ressources pour la prospérité de son peuple et a réalisé son développement économique. | UN | وعلاوة على ذلك، في إطار هذه السياسة الأساسية القائمة على ألا نصبح دولة عسكرية، تُسخر اليابان جميع مواردها المتاحة لرفاهية شعبها وتعمل على تحقيق التنمية الاقتصادية. |
Les acteurs intéressés doivent maintenant réfléchir à leurs objectifs et ne pas devenir esclaves de ce processus. | UN | وعلى الجهات الفاعلة المهتمة أن تفكر الآن في أهدافها لا أن تصبح رهناً لهذه العملية. |
L'Administrateur adjoint chargé du Bureau des politiques de développement du PNUD est convenu que la participation du Programme à l'appui budgétaire direct et à la mise en commun des ressources devait demeurer exceptionnel et ne pas devenir un outil d'intervention. | UN | 36 - ووافق المدير المساعد في مكتب السياسات الإنمائية بالبرنامج الإنمائي، على أن مشاركة البرنامج في الدعم المباشر للميزانية والتمويل الجماعي كان بصفة استثنائية، ولا ينبغي أن يتطور إلى أداة للتدخلات. |
De même, l'article 25 prévoit que l'application provisoire prend fin si un État notifie aux autres États son intention de ne pas devenir partie au traité. | UN | كذلك، فإن المادة 25 تنص على أن التطبيق المؤقت ينتهي عندما تخطر دولة ما الدول الأخرى باعتزامها ألا تصبح طرفا. |
De plus, ces pays ont prié instamment l'ONU de ne pas devenir un forum dans lequel on condamne les violations par Israël des droits de l'homme. | UN | وتحث تلك الدول أيضاً الأمم المتحدة على ألا تصبح محفلاً لإدانة انتهاكات إسرائيل لحقوق الإنسان. |
Nombre d'États, souvent pour des motifs constitutionnels, seraient forcés de déclarer expressément que leur consentement à être liés dépend de leurs réserves et pourraient préférer ne pas devenir parties si leurs réserves sont considérées comme non valides. | UN | وستكون العديد من الدول مجبرة، وغالبا لأسباب دستورية، على أن تعلن بوضوح أن قبولها بالالتزام بمعاهدة ما يعتمد على تحفظاتها، وقد تفضل ألا تصبح طرفا في المعاهدة إذا ما أعتُبر تحفظها غير جائز. |
Comme les années passées, nous nous sommes évertués à travailler dans un esprit constructif avec les partisans de la CPI pour que ce projet de résolution reconnaisse dans ses termes l'existence de divergences de vues légitimes entre les États ainsi que le droit des États à décider de ne pas devenir parties au Statut de Rome. | UN | وكما فعلنا في السنوات الماضية، سنبذل مرة أخرى وبنية طيبة جهدا مع مؤيدي المحكمة الجنائية الدولية لإدخال صيغة في مشروع القرار هذا تعترف بوجود خلافات في الرأي مشروعة بين الدول حول المحكمة الجنائية الدولية وبحق الدول في أن تقرر ألا تصبح أطرافا في النظام الأساسي لروما. |
39) Le Comité invite l'État partie à reconsidérer son intention expresse de ne pas devenir partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | (39) وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إعادة النظر في عزمها الصريح على ألا تصبح طرفاً في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il a été signalé que l'information sur les moyens légaux d'accéder au marché du travail offrait aux groupes à risque un moyen de ne pas devenir victimes de la traite des personnes. | UN | وأشير إلى رفع الوعي بالطرائق القانونية لدخول أسواق العمل يمكن أن يقدم بدائل للجماعات المعرضة لمخاطر الوقوع ضحايا للاتجار بالأشخاص. |
Ces mesures, parmi d'autres, de lutte contre la traite aident les migrantes potentielles à obtenir des informations à l'avance qui leur permettront de ne pas devenir la proie des trafiquants. | UN | وتساعد هذه التدابير وغيرها من تدابير مكافحة الاتجار العاملات المهاجرات على أن يكتسبن قبل سفرهن معلومات مهمة تساعدهن على تجنب الوقوع فريسة للمتاجرين. |
Elle était convenue également qu'il pourrait être utile d'élaborer des listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques pour sensibiliser les acteurs du commerce international et d'autres cibles potentielles des fraudeurs, dans la mesure où elles les aideraient à se protéger et à ne pas devenir victimes de telles pratiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفقت اللجنة على أن إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمخططات الاحتيالية النمطية يمكن أن يفيد كتوعية للمشاركين في التجارة الدولية وسائر الجهات التي يحتمل أن يستهدفها المحتالون، إذ تساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمخططات الاحتيالية. |
Elle était convenue également qu'il pourrait être utile d'élaborer des listes de caractéristiques communes aux pratiques frauduleuses classiques pour sensibiliser les acteurs du commerce international et d'autres cibles potentielles des fraudeurs, dans la mesure où elles les aideraient à se protéger et à ne pas devenir victimes de telles pratiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفقت اللجنة على أن إعداد قوائم بالسمات المشتركة للمكائد الاحتيالية النمطية يمكن أن يفيد كتوعية للمشاركين في التجارة الدولية وسائر الجهات التي يحتمل أن يستهدفها المحتالون، إذ تساعدهم على حماية أنفسهم وتفادي الوقوع ضحية للمكائد الاحتيالية. |
Le nom que tu aurais dû utiliser pour ne pas devenir un putain de gros menteur qui me trompe. | Open Subtitles | الصفة التي كنت تناديني بها لكي لا تصبح النذل الكاذب الوقح الخائن |
Pourquoi ne pas devenir des perroquets vous aussi ? Et nous serons tous ensemble. | Open Subtitles | لماذا لا تصبح ببغاء أيضاً، وثم نكون جميعاً معاً؟ |
Il estime fondamental que les États dotés d'armes nucléaires deviennent parties au Traité pour être soumis aux garanties de l'AIEA et souligne qu'en revanche, les États qui ont choisi de ne pas devenir parties au Traité ne doivent pas bénéficier d'un transfert de technologies à des fins pacifiques. | UN | وأضاف أنه من الضروري أن تكون الدول التي لديها قدرة أسلحة نووية أطرافا في المعاهدة بحيث تخضع لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. وذَكَر أنه على العكس من ذلك فإن الدول التي اختارت ألاّ تنضم ينبغي عليها ألاّ تستفيد من نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية. |
Les oracles financiers nous ont suggéré d'utiliser les mécanismes du marché pour renégocier : afin de ne pas devenir des parias du système financier, laissons fonctionner les mécanismes du marché; renégocions par le biais des marchés financiers internationaux. | UN | لقد أخبرتنا مصادر مالية أن نستعمل آليات السوق للتفاوض من جديد: بغية ألا نصبح منبوذين في النظام المالي، فلنستعمل آليات السوق. |
La protection diplomatique doit demeurer un droit discrétionnaire des États, et ne pas devenir une obligation pour eux, car cela irait à l'encontre de l'environnement international et de la pratique coutumière en la matière. | UN | والحماية الدبلوماسية يجب أن تبقى حقا من الحقوق التقديرية للدول لا أن تصبح واجبا مترتبا عليها، الأمر الذي يعني تجاهل المناخ الدولي والممارسة العرفية في هذا الشأن. |
L'Administrateur adjoint chargé du Bureau des politiques de développement du PNUD est convenu que la participation du Programme à l'appui budgétaire direct et à la mise en commun des ressources devait demeurer exceptionnel et ne pas devenir un outil d'intervention. | UN | 36 - ووافق المدير المساعد في مكتب السياسات الإنمائية بالبرنامج الإنمائي، على أن مشاركة البرنامج في الدعم المباشر للميزانية والتمويل الجماعي كان بصفة استثنائية، ولا ينبغي أن يتطور إلى أداة للتدخلات. |
Juste une de temps en temps pour ne pas devenir fou. | Open Subtitles | احتاج فقط لسيجارتين كل ساعة لكي لا أصاب بالجنون |
La Nouvelle-Zélande a été particulièrement heureuse, lors du récent conflit au Timor oriental, que l'Indonésie ait courageusement décidé de ne pas devenir une puissance nucléaire. | UN | وكم كان مبلغ سعادتنا في نيوزيلندا عندما خطت إندونيسيا، في سياق النـزاع الأخير في تيمور الشرقية، تلك الخطوة الجريئة المتمثلة في ألا تكون دولة نووية. |