Seul un compromis politique découlant de négociations fondées sur l'engagement total des parties de ne pas recourir à la force permettra le règlement de ce conflit. | UN | ولا يوجد بديل في حل هذا الصراع غير التوصل إلى تسوية سياسية توافقية عن طريق المفاوضات وعلى أساس الالتزام التام من الطرفين بعدم استخدام القوة. |
La Géorgie a une fois de plus demandé à la Fédération de Russie de s'acquitter de son obligation en prenant elle aussi l'engagement unilatéral de ne pas recourir à la force. | UN | ودعت جورجيا مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى أن يفي بالالتزام الواقع عليه الذي لم ينفذ بعد، ويتعهد لجورجيا، كما تعهدت هي من جانب واحد، بعدم استخدام القوة. |
La Géorgie a une fois de plus demandé à la Fédération de Russie de s'acquitter de son obligation en prenant elle aussi l'engagement unilatéral de ne pas recourir à la force. | UN | ودعت جورجيا مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزامها الذي لم تف به بعد، وإلى أن تحذو حذو جورجيا بتعهدها بصورة انفرادية بعدم استخدام القوة. |
Premièrement, la Fédération de Russie doit s'engager à ne pas recourir à la force contre la Géorgie. | UN | أولا، على الاتحاد الروسي أن يعقد التزاما بعدم استعمال القوة إزاء جورجيا. |
Une fois de plus, les débats ont permis de souligner qu'il importe que Moscou prenne un engagement juridiquement contraignant de ne pas recourir à la force à l'encontre de la Géorgie. | UN | وأبرزت المناقشات من جديد أهمية تعهد موسكو بشكلٍ ملزِمٍ قانوناً بعدم استعمال القوة ضد جورجيا. |
Parce que cette Assemblée est une enceinte où règnent respect mutuel et bonne volonté, nous pouvons supplier la Chine, qui représente l'une des plus anciennes civilisations de notre monde, de s'engager à ne pas recourir à la force pour régler la question litigieuse de sa souveraineté sur Taiwan. | UN | وهذه الجمعية تمثل المنتدى الذي يسود فيه الاحترام المتبادل وحسن النوايا وتمكننا من أن نناشد الصين، كواحدة من أقدم الحضارات في عالمنا، التعهد بعدم اللجوء إلى القوة في تسوية المسألة المتنازع عليها المتعلقة بسيادة الصين على تايوان. |
La partie géorgienne demande une fois encore à la partie russe de prendre l'engagement unilatéral juridiquement contraignant de ne pas recourir à la force. | UN | ودعا الجانب الجورجي مرة أخرى الجانب الروسي إلى تقديم إعلان ملزم قانونا من جانب واحد بشأن عدم استعمال القوة. |
Au sein du premier groupe de travail, la délégation géorgienne a, encore une fois, invité la Russie à honorer son obligation et à s'engager, tout comme l'a fait la Géorgie, à ne pas recourir à la force. | UN | وفي إطار الفريق العامل الأول، دعا الوفد الجورجي مرة أخرى روسيا إلى الوفاء بالتزامها القائم والرد بالمثل على تعهد جورجيا بعدم استخدام القوة. |
Il est à noter que les Coprésidents et les États-Unis d'Amérique défendent la même position qui est que la Fédération de Russie doit s'engager à ne pas recourir à la force. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن رؤساء المباحثات والولايات المتحدة الأمريكية يتخذون موقفا مماثلا بشأن ضرورة تعهد الاتحاد الروسي بعدم استخدام القوة. |
Ces 18 dernières années, la Russie n'a cessé de tenter d'écarter la question du retour des déplacés en avançant l'argument fallacieux qu'aucun progrès n'était possible en l'absence d'un engagement à ne pas recourir à la force. | UN | وعلى مدى الأعوام الثمانية عشرة الماضية، استمرت محاولات الاتحاد الروسي الرامية إلى التقليل من أهمية مسألة الأشخاص المشردين داخليا، وهي تتخفى وراء المقولة العقيمة بأنه لا يمكن تحقيق تقدم إلى أن يصدر تعهد بعدم استخدام القوة. |
Malgré les appels lancés en ce sens par les représentants de Tbilissi et les coprésidents, la Fédération de Russie a une fois encore refusé de faire écho à l'engagement unilatéral pris par le Président géorgien de renoncer à l'usage de la force en s'engageant à son tour à ne pas recourir à la force contre la Géorgie. | UN | ورغم نداءات المشاركين من تبليسي والمشاركين في رئاسة المحادثات رفض الاتحاد الروسي مرة أخرى أن يقطع على نفسه التزاما بعدم استخدام القوة ضد جورجيا أسوة برئيس جورجيا الذي تعهد من جانب واحد بعدم استخدام القوة. |
Il est clair, au regard des faits susmentionnés, que la Fédération de Russie doit, le plus tôt possible, renouveler l'engagement qu'elle a pris en vertu du droit international de ne pas recourir à la force contre la Géorgie. | UN | وعلى ضوء ما تقدّم، يتضح أنّ الاتحاد الروسي عليه القيام - في أقرب وقت ممكن - بتجديد التزامه بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بعدم استخدام القوة ضد جورجيا. |
1. Dans une allocution au pays, le Président Saakashvili annonce la nomination d'un responsable unique chargé de coordonner les politiques concernant l'Ossétie du Sud et de diriger un mécanisme de coordination interinstitutions, et s'engage à ne pas recourir à la force. | UN | 1 - في بيان موجه للبلاد عامة، يحدد الرئيس شاكاشفيلي مسؤولا واحدا يكون مسؤولا عن تنسيق السياسات العامة لأوسيتيا الجنوبية وقيادة آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات، ويتعهد بعدم استخدام القوة. |
Malgré toutes ses promesses - y compris des engagements publics - de ne pas recourir à la force contre les Sud-Ossètes et les Abkhazes qu'il avait qualifiés de Géorgiens, il a traîtreusement lancé une attaque à l'artillerie lourde contre la petite ville de Tskhinvali dans la nuit du 7 au 8 août. | UN | وعلى الرغم من وعوده الكثيرة - بما في ذلك تعهدات علنية - بعدم استخدام القوة ضد شعب أوسيتيا الجنوبية والأبخاز الذين صنفهم باعتبارهم جورجيين، فإنه شن هجوما عنيفا غادرا بالمدفعية ضد مدينة تسخينفالي الصغيرة ليلة 7 إلى 8 آب/أغسطس. |
La Fédération de Russie est obligée de renouveler l'engagement qu'elle a pris - dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu du 12 août 2008 - de ne pas recourir à la force contre la Géorgie, mais ce n'est pas par des déclarations telles que celle faite récemment par M. Lavrov que le Gouvernement russe pourra s'y soustraire. | UN | فالاتحاد الروسي ملزم - كجزء من اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008 - بتجديد التزامه الذي قطعه بعدم استخدام القوة ضد جورجيا، والحكومة الروسية لن يكون بوسعها أن تتنصل من هذا الالتزام بإصدارها لبيانات من قبيل ما أدلى به مؤخرا السيد لافروف. |
Le refus de Moscou de s'engager unilatéralement et de manière juridiquement contraignante à ne pas recourir à la force, comme l'a fait la Géorgie, conduit le processus dans l'impasse. | UN | فعدم رد موسكو بالمثل على تعهد جورجيا الملزم قانونا والأحادي الجانب بعدم استعمال القوة يسير بالعملية نحو طريق مسدود. |
1. Les parties ont réaffirmé qu'elles s'engagent à ne pas recourir à la force ni à la menace du recours à la force l'une contre l'autre. | UN | ١ - أكد كل من الجانبين التزامه بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد الجانب اﻵخر. |
8. Les deux parties réaffirmaient qu'elles s'engageaient à ne pas recourir à la force ni à la menace de la force l'une contre l'autre. | UN | ٨ - وأعاد كل من الجانبين تأكيد التزامه بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد الجانب اﻵخر. |
La Géorgie a conforté son adhésion à cet accord en prenant en 2010 l'engagement unilatéral et juridiquement contraignant, réaffirmé par le Parlement géorgien en 2013, de ne pas recourir à la force. | UN | وواصلت جورجيا تعزيز التزامها بعدم استعمال القوة بواسطة التعهد الملزم قانونا الذي أعلنته من جانب واحد في عام 2010 وأكده برلمانها من جديد في عام 2013. |
Cette situation est d'autant plus préoccupante qu'il n'existe pas de dispositions convenues au niveau international concernant les régions occupées et que la Fédération de Russie refuse de s'engager à ne pas recourir à la force. | UN | وهذا أمر يبعث على القلق بشكل خاص بالنظر إلى عدم وجود ترتيبات دولية في المناطق المحتلة ورفض الاتحاد الروسي التعهد بعدم استعمال القوة. |
Ils ont également réaffirmé avec fermeté que, selon eux, on ne pourrait progresser qu'une fois que les Russes se seraient engagés par une déclaration unilatérale juridiquement contraignante à ne pas recourir à la force, de la même façon que la Géorgie avait pris un engagement en ce sens en 2010, engagement qui a été renouvelé et soutenu par le Parlement géorgien en mars 2013. | UN | كما أكدوا من جديد موقفهم الثابت الذي مفاده أنه لن يتسنَ إحراز تقدم إلاّ بعد أن يصدر الجانبُ الروسي بيانا انفرادياً مُلزِماً قانونا بشأن عدم استعمال القوة لكي يردَّ بالمثل على التعهد الذي قطعته جورجيا من جانبها عام 2010 والتزمت بموجبه بعدم استعمال القوة، وهو التعهد الذي أكّده وأيّده برلمان جورجيا في آذار/مارس 2013. |