Le droit de ne pas subir de discrimination était l'un de ces droits fondamentaux. | UN | وتشمل هذه الحقوق الأساسية الحق في عدم التعرض للتمييز. |
Par exemple, le droit de ne pas subir de discrimination est violé du fait de l'application de deux systèmes judiciaires distincts. | UN | فعلى سبيل المثال، يُنتهك حقهم في عدم التعرض للتمييز من خلال تطبيق نظامين قانونيين منفصلين. |
L'État partie a répondu que tous les citoyens sont égaux devant la loi et ont le droit ne pas subir de discrimination. | UN | وقد ردت الدولة الطرف بأن جميع المواطنين سواء أمام القانون ولهم الحق في عدم التعرض للتمييز. |
Il devrait faire en sorte que les personnes qui jouent un rôle dans l'administration de la justice locale soient conscientes des droits énoncés dans le Pacte et les encourager, en particulier, à prendre en considération le droit de chacun à ne pas subir de discrimination. | UN | وينبغي أن تجعل المكلفين بإقامة العدالة على المستوى المحلي مدركين للحقوق المتضمنة في العهد، وأن تشجعهم، ولا سيما ليأخذوا في الحسبان حق كل شخص في ألا يتعرض للتمييز. |
Le droit de ne pas subir de discrimination fondée sur le sexe englobe l'orientation sexuelle. | UN | وتدخل حرية التوجه الجنسي ضمن الحق في التحرر من التمييز بسبب الجنس. |
Le droit de ne pas subir de discrimination est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 14 - وعدم التعرض للتمييز حق أساسي من حقوق الإنسان. |
De tels agissements constituent également des violations du droit d'expression de convictions religieuses, du droit à la famille et à la culture, et du droit à ne pas subir de discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكِّل هذه الأعمال انتهاكات للحق في الجهر بالمعتقدات الدينية، وللحق في الأسرة والثقافة، وحق عدم التعرض للتمييز. |
38. Le droit à la santé recouvre non seulement des droits, mais aussi des garanties, dont celle de ne pas subir de discrimination. | UN | 38- لا يتضمن الحق في الصحة استحقاقات فحسب وإنما أيضاً حريات منها حرية عدم التعرض للتمييز. |
Cette ratification marque un grand pas en faveur des personnes handicapées, réaffirmant que ces personnes ont les mêmes droits et libertés fondamentaux qu'autrui et que ces droits, notamment celui de ne pas subir de discrimination fondée sur le handicap, découlent de la dignité et l'égalité qui sont inhérentes à tout être humain. | UN | وكان هذا التصديق خطوة هامة لصالح الأشخاص المعنيين. وتشدد الاتفاقية على أن للأشخاص ذوي الإعاقات نفس حقوق الإنسان والحريات الأساسية شأنهم شأن الآخرين؛ وأن هذه الحقوق، المشتملة على الحق في عدم التعرض للتمييز على أساس الإعاقة، مستمدة من الكرامة والمساواة الأصيلتين في جميع البشر. |
Les gouvernements devraient envisager des garanties appropriées, s'agissant notamment du droit des femmes et des filles appartenant à des minorités de ne pas subir de discrimination et de leur égalité d'accès à des recours en cas de violation de leurs droits. | UN | وينبغي للحكومات أن تنظر في توفير الضمانات المناسبة، بما فيها الضمانات التي تهدف إلى كفالة حق نساء وفتيات الأقليات في عدم التعرض للتمييز وفي المساواة في فرص الوصول إلى سبل الانتصاف في حال تعرض حقوقهن للانتهاك. |
Dans un cas, le Comité des droits de l'homme a conclu qu'il y avait eu atteinte au droit de ne pas subir de discrimination raciale. | UN | وفي حالة واحدة، خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى وجود انتهاك للحق في عدم التعرض للتمييز العنصري(46). |
9. Les États-Unis ont concrétisé leur volonté de lutter contre le racisme et la discrimination en se dotant d'un appareil législatif vaste et complet qui protège et favorise l'exercice du droit de ne pas subir de discrimination, notamment pour des raisons raciales ou ethniques. | UN | 9- لقد أثبتت الولايات المتحدة التزامها بمكافحة العنصرية والتمييز باستحداث إطار تشريعي واسع وشامل يحمي ويعزز الحق في عدم التعرض للتمييز على أساس جملة اعتبارات منها بالأخص العرق والإثنية. |
Se référant aux origines et à la portée du droit à la santé, il a expliqué que celuici visait non seulement les soins de santé, mais aussi l'eau potable, des réseaux d'assainissement adéquats et l'accès aux informations relatives à la santé, et qu'il comprenait des libertés telles que le droit de ne pas subir de discrimination et le droit à un système de protection sanitaire. | UN | وبالإشارة إلى نشأة حقوق الإنسان ونطاقها، بيّن أن الحق في الصحة يتعدى الرعاية الصحية ليشمل الماء الصالح للشرب والإصحاح المناسب والوصول الكافي إلى المعلومات المتصلة بالصحة، كما يشمل حريات من قبيل الحق في عدم التعرض للتمييز والحق في التمتع بنظام الحماية الصحية. |
Toutefois, il ne saurait y avoir de restriction au droit à la vie, au droit de ne pas être tenu en esclavage, au droit de ne pas être soumis à la torture, au droit de ne pas subir de discrimination pour des raisons liées à la race, au sexe ou à la croyance religieuse, au droit d'ester en justice ou au droit à un procès équitable. | UN | على أنه لا يجوز في ذلك المساس بالحق في الحياة أو الحرمة من الاسترقاق أو التعذيب، أو الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الملة الدينية أو بحرية العقيدة، أو بالحق في التقاضي أو الحق في المحاكمة العادلة. |
Elle prévoit également les exceptions à ces mesures d'urgence, à savoir qu'il ne saurait y avoir de restriction au droit à la vie, au droit d'être à l'abri de l'esclavage, au droit d'être à l'abri de la torture, au droit de ne pas subir de discrimination pour des raisons liées à la race, au sexe ou à la croyance religieuse, au droit d'ester en justice et au droit à un procès équitable. | UN | ويستثني الدستور أيضاً من تلك التدابير التي تتخذ بموجب إعلان الطوارئ، أي تدبير يكون ماساً بالحرية من الاسترقاق، أو التعذيب، أو الحق في عدم التعرض للتمييز فقط بسبب العنصر أو الجنس أو الملة الدينية، أو بحرية العقيدة أو بالحق في التقاضي أو الحق في المحاكمة العادلة. |
Il devrait faire en sorte que les personnes qui jouent un rôle dans l'administration de la justice locale soient conscientes des droits énoncés dans le Pacte et les encourager, en particulier, à prendre en considération le droit de chacun à ne pas subir de discrimination. | UN | وينبغي أن تجعل المكلفين بإقامة العدالة على المستوى المحلي مدركين للحقوق المتضمنة في العهد، وأن تشجعهم، ولا سيما ليأخذوا في الحسبان حق كل شخص في ألا يتعرض للتمييز. |
Il devrait faire en sorte que les personnes qui jouent un rôle dans l'administration de la justice locale soient conscientes des droits énoncés dans le Pacte et les encourager, en particulier, à prendre en considération le droit de chacun à ne pas subir de discrimination. | UN | وينبغي أن تجعل المكلفين بإقامة العدالة على المستوى المحلي مدركين للحقوق المتضمنة في العهد، وأن تشجعهم، ولا سيما ليأخذوا في الحسبان حق كل شخص في ألا يتعرض للتمييز. |
Lue conjointement avec les articles 26 et 27 de cet instrument, cette disposition crée l'obligation pour les États d'adopter si nécessaire des lois garantissant le droit de ne pas subir de discrimination fondée notamment sur la race, la couleur ou l'origine nationale ou sociale. | UN | ويشكل هذا الحكم مقروءاً بالاقتران مع المادتين 26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التزاماً إيجابياً على الدول بسن تشريعات محلية حسب الاقتضاء لكفالة التحرر من التمييز على أساس جملة أمور منها العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الأصل الاجتماعي. |
Le droit de ne pas subir de discrimination est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 15 - وعدم التعرض للتمييز حق أساسي من حقوق الإنسان. |
La répression de manifestations risque en outre de porter atteinte au droit à la liberté d'expression et de réunion pacifique (consacré à l'article 20 de la Déclaration universelle), ainsi qu'au droit de ne pas subir de discrimination en raison de ses opinions politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد يشكّل هذا انتهاكاً للحق في حرية التعبير والحق في الاشتراك في الاجتماعات والجمعيات السلمية (المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان) والحق في عدم التعرّض للتمييز على أساس الآراء السياسية. |
33. La Constitution disposait que la femme avait le droit à la protection intégrale et égale de la loi, ainsi que le droit de ne pas subir de discrimination fondée sur le sexe ou la situation matrimoniale. | UN | 33- وينص الدستور على أن للمرأة الحق في التمتع بحماية القانون حمايةً كاملة ومتساوية، والحق في عدم التمييز ضدها على أساس نوع جنسها وحالتها الاجتماعية. |