La loi ne permet pas à une partie de renoncer unilatéralement à un accord international. | UN | والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي. |
Le droit international ne permet pas à un Etat de prendre des mesures de nature à aggraver la situation des droits de l'homme. | UN | وإن القانون الدولي لا يسمح للدولة باتخاذ تدابير تؤدي الى تردي حالة حقوق الانسان. |
La Constitution des États-Unis ne permet pas à Guam de désigner des membres du collège électoral chargé d'élire le Président et le Vice-Président des États-Unis. | UN | ولا يسمح دستور الولايات المتحدة لغوام بتعيين هيئة ناخبين لرئيس الولايات المتحدة ونائبه. |
La Constitution des États-Unis ne permet pas à Guam de désigner des membres du collège électoral chargé d'élire le Président et le Vice-Président des États-Unis. | UN | ولا يسمح دستور الولايات المتحدة لغوام بتعيين هيئة ناخبين لرئيس الولايات المتحدة ونائبه. |
La politique israélienne concernant Jérusalem ne permet pas à la population palestinienne de dépasser 28 % de la population totale. | UN | على أن السياسة اﻹسرائيلية بالنسبة للقدس لا تسمح للسكان الفلسطينيين بأن يتجاوزوا نسبة ٢٨ في المائة. |
Il demeure fragmenté et ne permet pas à la main-d'œuvre d'être mobile. | UN | فهي لا تزال مجزأة ولا تسمح بتنقل القوة العاملة. |
La loi relative aux confiscations ne permet pas à l'auteur de recouvrer ses biens ou d'être indemnisé. | UN | كما تلاحظ أن القانون الساري فيما يتعلق بالممتلكات المصادرة لا يتيح لصاحب البلاغ أن يسترد ممتلكاته أو أن يحصل على تعويض. |
L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. | UN | وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
Ce qui ne permet pas à chaque citoyen, surtout à la femme, de participer pleinement à la vie de la nation sur tous les plans; | UN | وهو الوضع الذي لا يسمح لكل مواطن، ولا سيما المرأة، بالمشاركة في حياة الأمة بشكل كامل على جميع الأصعدة؛ |
L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. | UN | وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
Cependant, leur nombre limité ne permet pas, à ce stade, la formulation de conclusions et de recommandations. | UN | بيد أن عددها المحدود لا يسمح في هذه المرحلة بصياغة أي استنتاجات أو توصيات. |
Dans ce système, la loi ne permet pas à celui qui exploite les voies de fournir aussi des services de transport, lesquels sont assurés par d’autres entreprises, souvent en concurrence entre elles. | UN | وفي تلك المخططات، لا يسمح القانون لمشغل الخطوط بأن يقدم أيضا خدمات النقل، إذ تقدمها شركات أخرى تكون في كثير من اﻷحيان متنافسة فيما بينها. |
Comme on peut le voir. la législation salvadorienne ne permet pas à des associations solidaristes de représenter les travailleurs ou de défendre leurs intérêts. | UN | وواضح بالتالي أن التشريع السلفادوري لا يسمح لجمعيات التضامن العمالية بتمثيل العمال أو الدفاع عن مصالحهم. |
Il estime que le nombre de séances est insuffisant et ne permet pas à la Commission de débattre des différents rapports. | UN | وهو يعتقد أن عدد الجلسات ليس كافيا ولا يسمح للجنة بأن تناقش مختلف التقارير. |
Le Président ne permet pas à l'auteur d'une proposition ou d'un amendement à une proposition d'expliquer son vote sur sa proposition ou son amendement, sauf si une modification y a été apportée. | UN | ولا يسمح الرئيس لمقدم مقترح أو تعديل على مقترح بتعليل تصويته على المقترح أو التعديل المقدم منه، إلا إذا كان قد تم تعديله. |
Le Président ne permet pas à l'auteur d'une proposition ou d'un amendement à une proposition d'expliquer son vote sur sa proposition ou son amendement, sauf si une modification y a été apportée. | UN | ولا يسمح الرئيس لمقدم مقترح أو تعديل على مقترح بتعليل تصويته على المقترح أو التعديل المقدم منه، إلا إذا كان قد تم تعديله. |
Il ne permet pas à l'État de procéder immédiatement à l'expulsion; au contraire, il lui enjoint d'accorder au réfugié un délai suffisant pour qu'il trouve un endroit où aller. | UN | وهي لا تسمح للدولة بالمضي في تنفيذ الطرد فورا؛ بل توصيها بمنحه الوقت الكافي للعثور على مكان يذهب إليه. |
Il ne permet pas à l'État de procéder immédiatement à l'expulsion; au contraire, il lui enjoint d'accorder au réfugié un délai suffisant pour qu'il trouve un endroit où aller. | UN | وهي لا تسمح للدولة بالمضي في تنفيذ الطرد فورا، بل توصيها بمنحه الوقت الكافي للعثور على مكان يذهب إليه. |
Toutefois, la limitation des fonds publics ne permet pas à tous les enfants handicapés d'avoir accès à l'éducation. | UN | غير أن الاعتمادات المحددة التي تخصصها الدولة لا تسمح بوصول جميع الأطفال المعوقين إلى التعليم. |
La dotation en personnel, en moyens de sécurité et en budget ne permet pas à l'heure actuelle à l'établissement de fonctionner selon les normes qui avaient été fixées. | UN | ولا تسمح له الإمكانات البشرية والأمنية والميزانية الموفرة له في الوقت الراهن بأن يعمل وفقاً للمعايير التي حددت له. |
Le fardeau persistant de la dette ne permet pas à la plupart de nos pays de planifier et de préparer de façon adéquate leur avenir — et il s'agit de l'avenir qui sera entre les mains de la jeunesse d'aujourd'hui. | UN | وعبء الدين الدائم لا يتيح الفرصة لمعظم بلادنا لكي تخطط وتعد للمستقبل على نحو كاف، علما بأن هذا المستقبل سيكون في أيدي شباب اليوم. |
Selon l'OIT, l'article 86 de la loi néo-zélandaise relative aux relations du travail de 2000 (qui prévoit une sanction contre les travailleurs participant à ce type de grève) ne permet pas à la Nouvelle-Zélande de ratifier la Convention. | UN | وحسب منظمة العمل الدولية، فإن المادة 86 من قانون علاقات العمل النيوزيلندي لعام 2000 (التي تنص على معاقبة العمال الذين يشاركون في مثل هذه الإضرابات) تعني أنه لا يمكن لنيوزيلندا التصديق على الاتفاقية. |
En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
7.4 Selon l'État partie, le dépôt d'une plainte ne permet pas à son auteur de devenir partie à la procédure pénale, qui est engagée d'office dans le cas d'infractions telles que celles que l'auteur prétendait dénoncer. | UN | 7-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن تقديم الشكوى ليس هو الإجراء السليم لكي يُعتبر صاحب الشكوى طرفاً في الإجراءات الجنائية التي يتعين تحريكها بمقتضى القانون في حالة الجرائم التي يُدعى ارتكابها كتلك التي يدعيها صاحب البلاغ. |